There is growing experience with the use of low-cost, accessible tools for recording local land rights, or at least land transactions, to ensure security of tenure through the recognition of use rights rather than full ownership. |
Расширяется опыт применения низкозатратных и доступных средств регистрации прав на землю на местах либо, по крайней мере, учета сделок с землей в целях обеспечения гарантированного землепользования путем признания не столько полного права собственности, сколько прав на пользование землей. |
In the long term, there might be a need to formally record and strengthen ownership or tenure through legal reforms and other mechanisms such as land titling, thereby definitively resolving the ambiguous and uncertain situation in which many find themselves. |
В долгосрочном плане, по-видимому, необходимо будет официально зарегистрировать и закрепить права собственности или владения посредством проведения правовых реформ и создания других механизмов, например посредством выдачи правовых титулов на землю, что позволит окончательно устранить двусмысленность и неопределенность ситуации, в которой оказались многие люди. |
Lessons learned indicate that irrespective of the ownership structure or model, ownership rights must be clear and secure, with clearly defined rights and responsibilities and documented duration of tenure and legal and institutional mechanisms for enforcement and dispute resolution. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что, независимо от модели или структуры собственности, права собственности должны быть ясными и гарантированными, с четким определением прав и обязанностей и конкретным указанием в соответствующих документах сроков действия той или иной формы владения. |
The eligibility criteria are upon the attainment of 65 years or tenure of 25 years of service. |
Условием приобретения права на получение пенсии является достижение возраста 65 лет или достижение срока 25 лет службы. |
The above aide-memoire and attached curriculum vitae reflect Dr. Blattmann's extensive experience in human rights and criminal law, his academic activities, his tenure in public office and his commitment as a United Nations international civil servant. |
Памятная записка и биографические данные д-ра Блаттманна отражают его огромный опыт в области прав человека и уголовного права, его исследовательскую деятельность, а также его деятельность на государственных должностях и международную деятельность в рамках Организации Объединенных Наций. |
To change laws and customs to remedy women's claim to land rights and tenure other than through a male (husband, brother...) Women need reliable |
пересмотреть законы и ликвидировать обычаи, в соответствии с которыми женщины могут осуществлять права землевладения и землепользования только опосредствованно через мужчин (через мужа, брата и т.д.). |
Ensuring land titling specifically for women and equal access to land and housing rights, security of tenure and productive assets should become a priority in national policies in order to improve agricultural productivity. |
Обеспечение прав собственности на землю именно для женщин, равные права на землю и жилье, а также гарантирование прав собственности на землю и средства производства должны стать приоритетами национальной политики в целях повышения производительности сельского хозяйства. |
As far as the general tenure of the Centennial conclusions was concerned, the experts had agreed that no new codification would be needed, since the best way of maintaining and advancing the international rule of law was full adherence to present international law. |
Относительно общего характера выводов по "темам столетия" эксперты пришли к единому мнению о том, что нет необходимости проводить новые мероприятия по кодификации права, поскольку наилучшим путем обеспечения соблюдения и развития международного права является поддержание действующего порядка. |
C. Forest governance and tenure security 15. In the last three decades, forest rights and governance have changed in unprecedented ways, in particular with respect to the relationships between communities and Governments. |
За последние три десятилетия в сферах лесного права и лесопользования произошли беспрецедентные изменения, в частности в вопросах отношений между гражданами и государством. |
Clarification and strengthening of tenure and access rights related to forest lands and use, decentralization and the promotion of partnerships among Governments, forest owners and communities, industry and trade and civil society also contribute to better forest governance. |
Улучшению управления лесным хозяйством также способствуют уточнение и укрепление права владения лесными угодьями и права на доступ к ним и на их использование, децентрализация и поощрение партнерского сотрудничества между правительствами, владельцами лесов и общинами, промышленностью и торговлей и гражданским обществом. |
Tenure should be secured in situ unless there are exceptional circumstances that justify eviction consistent with international human rights law. |
Гарантировать владение следует на местах, за исключением тех случаев, когда возникают чрезвычайные обстоятельства, оправдывающие выселение в соответствии с нормами международного права прав человека. |
Tenure rights will have to be unpacked and clarified in relation to carbon, forests and land. |
Необходимо будет самым тщательным образом проанализировать права землепользования и выяснить, каким образом они соотносятся с правами на углеродные выбросы, видами лесопользования и землепользования. |