(e) The inhabitants of informal settlements must be provided with tenure, allowing utilities to extend provision for piped water and sewer connections; |
ё) лицам, живущим в неформальных поселениях, необходимо предоставить права собственности на эту землю, что позволит коммунальным службам подвести в эти районы водопровод и канализацию; |
If tenure and property rights are not clear, if traditional practices for conservation and sustainable use are not well known or applied, and if stakeholders are not aware of each other's roles, it is difficult to sustainably produce goods and services. |
Если права собственности и землевладения четко не определены, если традиционная практика сохранения и неистощительного использования недостаточно изучена или не применяется и если действующие лица игнорируют роль друг друга, сложно обеспечить неистощительное производство товаров и услуг. |
Support is being provided to the Maasai Women Development Organization in the northern part of the United Republic of Tanzania in its efforts to enhance implementation of the Village Land Act, which formally enhances women's tenure rights and their role in decision-making with regard to land. |
Оказывается поддержка Организации по вопросам развития женщин народности масаи на севере Объединенной Республики Танзания в ее усилиях по содействию выполнению Закона о деревенских землях, который официально закрепляет права женщин на владение землей и повышает их роль в принятии решений по вопросам землеустройства. |
However, a distinction must be made between owning the house in which one lives and the land upon which that house is built as some households own the house but have no formal tenure for the land. |
Однако необходимо провести различие между владением домом, в котором проживают, и землей, на которой построен этот дом, поскольку некоторые домашние хозяйства владеют домом, но не имеют формального права собственности на землю. |
Efforts by OHCHR in this regard focus on (a) accelerating registration of indigenous communities who are not yet recognized as legal entities; and (b) assisting with the provision of communal land ownership to indigenous communities to ensure that they have security of tenure. |
Усилия УВКПЧ в данном направлении сконцентрированы на а) ускорении процесса регистрации общин коренных народов, которые еще не признаны как юридические лица; и Ь) оказании помощи в предоставлении общинам коренных народов права на владение общинными землями с целью обеспечения гарантий землевладения. |
Legal empowerment of the poor focuses on the legal protection of assets, labour and economic transactions ensuring the security of livelihoods, shelter, identity, tenure and contracts. |
Основной упор в расширении прав малоимущих делается на юридическую защиту имущественных, трудовых и экономических прав, обеспечивающих гарантии средств к существованию, защиту жилья и личности, а также защиту права владения и права вступать в договорные отношения. |
While conditions pertaining to tenure and land ownership may be discussed and recognized as important at the level of principle, they are not always addressed in policies, strategies and sectoral priorities in practice. |
Хотя условия, касающиеся права землевладения и права собственности на землю, можно было бы в принципе обсудить и признать важными, они не всегда учитываются на практике в политике, стратегии и секторальных приоритетах. |
No harm should be caused by or to others in respecting and protecting the right to adequate housing, including tenure security: |
Нельзя допускать причинения ущерба другими или другим в процессе соблюдения и защиты права на достаточное жилище, включая правовое обеспечение проживания. |
Resource tenure - the systems of rights, rules, institutions and processes regulating resource access and use - is key to shaping the distribution of risks, costs and benefits. |
«Система владения ресурсами, охватывающая права, нормы, учреждения и процессы, регулирующие доступ к ресурсам и их использование, имеют ключевое значение для распределения рисков, затрат и благ. |
He also studied the phenomenon of large-scale land acquisitions and leases, calling on all stakeholders to consider their potential effect on the realization of the right to food and to improve the security of tenure of smallholder farmers. |
Он также изучил практику приобретения и аренды крупных земельных участков и призвал всех заинтересованных субъектов принять во внимание возможные последствия указанных сделок для осуществления права на питание и принять меры к обеспечению гарантий сохранения права владения за небольшими фермерскими хозяйствами. |
Land Act, Cap 227 - Provides for the rights of women, children or persons with disabilities regarding any decision taken in respect of land held under customary tenure. |
предусматривающий права женщин, детей инвалидов в связи с любым решением, принимаемым в отношении земли, которая находится во владении в соответствии с нормами обычного права. |
To improve the realization of the right to food and combat discrimination, more attention needs to be paid to agrarian reform that benefits small-scale land holders and promotes security of tenure and access to land, particularly for women. |
В целях создания более благоприятных условий для осуществления права на питание и борьбы с дискриминацией необходимо уделять больше внимания аграрной реформе, которая приносит пользу мелким землевладельцам и способствует созданию условий безопасности землевладения и доступа к земле, в том числе и для женщин. |
While the continuum was intended to express the range and diversity of tenure situations, it is illustrated by a linear diagram, with an arrow going from left (informal land rights) to right (formal land rights). |
Поскольку континуум имеет целью показать весь спектр и разнообразие форм владения и пользования жильем, он отображается в виде линейного вектора в направлении слева (неофициальные земельные права) направо (официальные земельные права). |
In this regard it must be emphasized, however, that people already have a right to security of tenure, as part of their human right to adequate housing - what needs clarification is how this right can be recognized, protected and realized. |
В этой связи следует, однако, подчеркнуть, что у людей есть право на гарантированное владение и пользование жильем как часть их права на достаточное жилище; необходимо только понять, каким образом это право может признаваться, защищаться и реализовываться. |
Thus, for instance, the annexed list identifies four attributes (essential elements) of the right to adequate housing: habitability, accessibility to services, housing affordability, and security of tenure. |
Например, в прилагаемом перечне указаны четыре атрибута (важнейших элемента) права на достаточное жилище: пригодность для проживания, доступность услуг, доступность жилья и гарантии пользования. |
RAIPON and IWGIA stated that as a result of changes in legislation, indigenous peoples are currently deprived of legal rights, the right to property, use or tenure of their land, where they live, hunt, fish and graze their reindeer. |
АКМНС и МРГКН заявили, что в результате изменений в законодательстве сегодня коренные народы лишены законных прав - права на собственность, а также права пользоваться или владеть землей, на которой они живут и занимаются охотой, рыболовством и оленеводством. |
Core elements of this right include security of tenure, protection against forced evictions, availability of services, materials, facilities and infrastructure, affordability, habitability, accessibility, location and cultural adequacy. |
Ключевыми элементами этого права являются правовое обеспечение проживания, защита от принудительных выселений, наличие услуг, материалов, возможностей и инфраструктуры, доступность с точки зрения расходов, пригодность для проживания, физическая доступность, местонахождение и адекватность с точки зрения культуры. |
In addition, other respondents expressed the hope to see more references and specificity on issues such as forced evictions, the destruction of informal settlements and security of tenure in such settlements, and women's rights to inheritance. |
Кроме того, другие респонденты выразили надежду на то, что текст будет содержать больше ссылок и конкретных деталей по таким вопросам, как принудительные выселения, снос неразрешенных поселений и гарантии владения в них, а также права женщин на наследование. |
A mixture of tenure solutions is essential for the promotion of access to adequate housing for the various segments of society and in order to shield the housing sector from economic and financial shocks; |
Многообразие форм владения является обязательным условием обеспечения права на достаточное жилище для различных слоев общества и защиты жилищного сектора от экономических и финансовых потрясений; |
Improve tenure governance by providing guidance and information on internationally accepted practices for systems that deal with the rights to use, manage and control land, fisheries and forests. |
улучшение государственного регулирования вопросов владения и пользования путем предоставления руководящих указаний и информации по вопросам международно признанной практики в отношении систем, отвечающих за права пользования, управления и контроля над земельными, рыбными и лесными ресурсами; |
While equal rights to own land are important, recent research on women and sustainability has indicated that security of tenure was critical. |
Хотя равные права на владение землей имеют важное значение, последние исследования по вопросу о женщинах и устойчивости указывают на важнейшее значение гарантий на право владения |
(c) Explore innovative arrangements to enhance the security of tenure, other than full legalization, which may be too costly and time-consuming in certain situations, including access to credit, as appropriate, in the absence of a conventional title to land; |
с) изучать новые механизмы усиления гарантий владения, помимо процедуры полной легализации, которая в определенных ситуациях может требовать слишком много времени и средств, включая, если это целесообразно, доступ к кредитам при отсутствии обычного права собственности; |
(a) Increased global awareness of the significance of security of tenure for the delivery of adequate shelter and the provision of infrastructure, to be achieved through collaborative activities with the international networks of non-governmental organizations and the media; |
а) расширение глобальной осведомленности о важности гарантированного права на владение недвижимостью для обеспечения надлежащим жильем и создания инфраструктуры, что будет достигаться посредством сотрудничества с международными сетями неправительственных организаций и средствами массовой информации; |
Combating homelessness, preventing discrimination in housing, promoting security of tenure, preventing illegal evictions and promoting access to information, land, services and finance for affordable housing are highlighted as fundamental elements in realizing the human right to adequate housing. |
В качестве основополагающих элементов процесса реализации права человека на надлежащее жилье определены: борьба с бездомностью, недопущение дискриминации в области жилья, содействие правовой защищенности владения жильем, недопущение незаконных выселений и содействие расширению доступа к информации, земле, услугам и финансам для обеспечения доступности жилья. |
The Inter-American Court of Human Rights upheld the rights of the indigenous Awas Tingni community to the protection of their property in a landmark case against the Government of Nicaragua, which had failed to provide adequate recognition and protection of the community's customary land and resource tenure. |
Межамериканский суд по правам человека поддержал права коренной общины авас тингни в отношении защиты ее собственности в создавшем прецедент деле против правительства Нигарагуа, которое не обеспечило справедливого признания и защиты земель проживания этой общины и системы владения землей. |