I call upon all involved in its implementation to ensure that the PTT is brought to a close as swiftly as possible in order to provide security of tenure to all its beneficiaries. |
Я призываю всех, кто участвует в осуществлении этой программы, обеспечить как можно скорейшую реализацию ППЗ, с тем чтобы права собственности получили все ее бенефициары. |
Therefore, land and tenure issues must be resolved - which requires both establishing clear title for property and determining how customary land rights can be resolved with statutory rights. |
Поэтому необходимо срочно решить проблемы землевладения и землепользования, а это потребует не только выдачи свидетельств о собственности, но и определения того, как согласовать земельные права, установленные на основании обычного права, с правами, установленными на основании государственного законодательства. |
The incremental approach may, in some cases, promote the habitability aspect of the right to adequate housing by assisting slum dwellers to improve existing homes, but it does little to promote the broader aspects of tenure, location, availability of services and infrastructure. |
Такой подход дает обитателям трущоб возможность улучшить их нынешние жилищные условия, но едва ли способствует поощрению права на жилище в его более широких аспектах, таких как гарантия правового обеспечения проживания, местонахождение, наличие услуг и инфраструктуры. |
Lands under customary tenure can only be acquired from the families or communities involved, with the stamp of approval/confirmation of ownership by the village heads, alkalulos and the chiefs. |
В соответствии с системой, основанной на обычае, земельные участки могут быть приобретены лишь у соответствующих семей или общин, а передача права собственности должна быть подтверждена и/или удостоверена деревенским старостой и местными вождями. |
Vulnerable groups such as households headed by women, nomadic peoples, internally displaced persons as well as returnees, among others, are at a distinct disadvantage in obtaining security of tenure, in addition to access to pasturelands and water. |
Слабо защищенные группы, такие, как домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, кочевые народы и внутренние перемещенные лица, а также возвращенцы, среди прочих, имеют намного меньше шансов закрепить за собой права землевладения, а также добиться доступа к пастбищным угодьям и воде. |
The focus on systems of tenure favourable to the urban poor (temporary occupancy rights, lease agreements, as well as free-hold title) has the added advantage to provide a realpolitik approach to upgrading. |
Уделение первостепенного внимания системам владения жильем, благоприятным для бедных слоев городского населения (права временного владения, соглашения об аренде, а также титул на безусловное право собственности на недвижимость), имеет дополнительное преимущество в том, что оно обеспечивает реальный политический подход к обустройству. |
While security of tenure was the cornerstone of the right to adequate housing, individual ownership was not the only legitimate arrangement - there were many that were historically, culturally and politically rooted. |
Хотя безопасность владения недвижимостью и представляется стержневым элементом права на достаточное жилище, индивидуальная собственность является далеко не единственной законной формой владения; существует множество форм, обусловленных историческими традициями, культурными особенностями и политическими факторами. |
It is clear that tenure and allocation of rights are among the most important factors influencing the stewardship of forests, their management and outcomes associated with forest governance. |
Ясно, что права владения и распределение прав принадлежат к числу самых важных факторов, от которых зависит успешное управление лесным хозяйством, рациональное использование лесных ресурсов и конечные результаты лесохозяйственной деятельности. |
In developing countries, Governments were encouraged to undertake individual land titling programmes as a key means of not only increasing tenure security, but also of facilitating access to formal credit and reducing poverty. |
В развивающихся странах правительствам рекомендуется реализовывать программы присуждения индивидуального права собственности на землю в качестве основного средства не только укрепления гарантий проживания, но и содействия доступу к формальному кредитованию и сокращению нищеты. |
In many countries, Governments have already recognized ancestral domain claims and the legitimate rights of forest-dependent people, and have strengthened community forest tenure or created new opportunities for community management. |
Во многих странах правительства уже признали претензии коренных жителей на земли своих предков и законные права людей, зависящих от лесных ресурсов, и укрепили режим общинного лесовладения или создали новые возможности для общинного управления. |
She was a professor of law, mainly civil procedure, at Rutgers from 1963 to 1972, receiving tenure from the school in 1969. |
Она занимала в Рутгерс должность профессора права, главным образом гражданского судопроизводства, с 1963 по 1972 год, а постоянную позицию получила в 1969 году. |
Cities must also grant rights to the urban poor, along with affordable serviced land and security of tenure, if further peripherization is to be avoided. |
Кроме того, города должны предоставить городской бедноте соответствующие права, доступные земельные участки в обслуживаемых районах и гарантии прав на них, если речь идет о недопущении дальнейшей периферизации. |
There's a whole variety of other reasons why property rights sometimes don't work in these cases, but they do need security of tenure. |
Есть целый ряд других причин, по которым в этих случаях права собственности, бывает, не работают. |
If there are reasonable grounds for regarding certain elective offices as incompatible with tenure of specific positions, measures to avoid any conflicts of interest should not unduly limit the rights protected by paragraph (b). |
Государствам следует обеспечить, чтобы во внутреннем устройстве политических партий соблюдались применимые положения статьи 25, что позволит гражданам осуществлять закрепленные в ней права. |
He drafted 126 bills in three years, including laws to establish fee simple tenure in land, which removed inheritance strictures and to streamline the judicial system. |
За три года он составил 126 законопроектов, в том числе об отмене права первородства, о свободе вероисповедания и об упорядочении судебной системы. |
Whereas the Act bestows legal recognition on the decisions taken by customary authorities in relation to land held under customary tenure, for such decisions to be valid they must not deny women access to ownership, occupation or use of land or deny them their rights. |
Процесс приобретения свидетельств о праве на владение, наличие которых необходимо для обеспечения "гарантии права на владение", также протекает весьма медленно, особенно в общинах сельских районов. |
The tenure of any affected tenants is protected by the Tenant Protection Act and, prior to June 17, 1998, would have been protected by the Landlord and Tenant Act. |
Права нанимателей, чье жилье было включено в планы реконструкции, защищаются Законом о правах нанимателей, а до 17 июня 1998 года должны были защищаться Законом о правах владельцев и нанимателей жилья. |
Lack of access to land and to legal tenure remains a serious obstacle to the reintegration of the uprooted population and part of the demobilized population. |
Прекращение вооруженного конфликта предоставляет историческую возможность для обновления институтов, с тем чтобы они могли четко гарантировать права на жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и всестороннее развитие человеческой личности. |
Some speakers mentioned the need to preserve "family" lands and other forms of collective ownership rather than replace them with systems of tenure based on individual freehold. |
Ряд ораторов отметили необходимость сохранения "семейных" земель и других форм коллективной собственности, отметив, что это более целесообразно, нежели заменять их системами владения жильем на основе индивидуального безусловного права собственности на недвижимость. |
At a more basic level, land titling is unlikely to address the global needs for increased tenure security within an adequate time frame. |
Если рассуждать на более общем уровне, маловероятно, чтобы предоставление права собственности на землю могло в достаточные сроки удовлетворить глобальную потребность в более высоком уровне правового обеспечения проживания. |
An analogous combination can be imagined in the case of Governments and private actors or companies, or in the case of mixed forms of tenure in which different communal organizations have different rights. |
Можно также представить себе подобные смешанные формы лесовладения с участием государственных и частных субъектов/компаний или с участием нескольких общинных организаций, каждая из которых имела бы разные права. |
The foundation is evidently participation in the political system through an arrangement whereby indigenous peoples are allowed to determine the way that natural resources are used in their territories, where their tenure and authority is formally recognized and where decision-making is based on dialogue and consent. |
Очевидно, что ими движет стремление участвовать в политической системе с помощью механизма, позволяющего коренным народам определять формы использования природных ресурсов на их территориях и обеспечивающего официальное признание их права землепользования и власти и принятие решений с помощью диалога и на основе согласия. |
The Security Council warmly welcomes the Secretary General's decision to make the United Nations work to strengthen the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies a priority for the remainder of his tenure. |
Совет Безопасности тепло приветствует решение Генерального секретаря сделать работу Организации Объединенных Наций по укреплению верховенства права и правосудия переходного периода в обществах, переживающих конфликт, и постконфликтных обществах одним из приоритетных направлений своей деятельности в период, оставшийся до истечения срока его полномочий. |
It has ensured IP land security tenure by issuing 57 Certificates of Ancestral Domain Titles covering 1,116,260 hectares of land, representing 20% of the projected 6 million hectares of Ancestral Domain nationwide. |
Она обеспечила КН права собственности на землю, выдав 57 свидетельств о праве на территории предков, охватывающие 1116260 га земли, которые составляют 20% предполагаемых 6 млн. га родовых территорий во всей стране. |
In South Africa, the Supreme Court found in 2003 that the Richtersvel community held customary tenure of traditional lands, including the rights to subsoil resources |
В Южной Африке Верховный суд в 2003 году постановил, что община Рихтерсвельд обладает по обычному праву правами собственности на свои традиционные земли, включая права на подпочвенные ресурсы. |