Governments, with the support of the international community, as appropriate, can develop policy frameworks to support investment, including the provision of micro-credit, and access to technology know-how and training. |
Правительства, в случае необходимости опираясь на поддержку со стороны международного сообщества, могут разработать стратегические рамки в целях поддержки инвестиций, включая предоставление микрокредитов, и обеспечения доступа к техническим знаниям и профессиональной подготовке. |
The salary, medical and accident insurance and other benefits payable to technology staff while working in concurrent posts or leaving the institution are in principle the responsibility of the employing enterprise. |
Заработная плата, медицинская страховка и страхование от несчастных случаев, а также другие льготы, предоставляемые техническим сотрудникам, работающим на соответствующих должностях или увольняющимся из учреждения, являются обязанностью предприятия-работодателя. |
Nowadays, with all of the communications and technology facilities that have evolved over these last decades, long-distance dialogue among young people has increased greatly, thus making the world smaller while widening the opportunities that it offers. |
В наши дни, благодаря развившимся в последние десятилетия техническим средствам коммуникации, дистанционный диалог между молодыми людьми в значительной мере расширился и активизировался, тем самым сблизив мир и расширив предоставляемые им возможности. |
(iii) Enhancing the scientific literacy of all girls by increasing access to science, technology, engineering and math education; |
повышать научную грамотность всех девочек, расширяя для них доступ к научным, техническим, инженерным и математическим знаниям; |
It also focuses on women's participation in all income generating activities and also focuses on women's work, health, technology awareness and spreading population education. |
Особое внимание, наряду с прочим, уделяется участию женщин в приносящей доход деятельности, условиям труда женщин, состоянию их здоровья, осведомленности по техническим вопросам и просвещению в области демографии. |
In rural areas and urban slums in many developing countries, the lack of infrastructure and service facilities, and limited access to appropriate technology and labour-saving devices, increase the work burden and the accompanying time expenditure at household level, especially for women. |
В сельских районах и городских трущобах многих развивающихся стран в силу отсутствия инфраструктуры и оснащения и ограниченного доступа к соответствующим техническим средствам и устройствам, облегчающим труд, возрастают нагрузка и соответствующие затраты времени на уровне домохозяйств, особенно у женщин. |
A subgroup on technology and forms, which is working on the collection of information on disappeared persons, aims to establish a single national register of ante mortem information. |
Подгруппа по техническим вопросам и системам учета, которая занимается сбором информации об исчезнувших, а ее цель состоит в создании Единого реестра прижизненных идентификационных данных; |
Therefore, transfer of technology is a component of a wide range of programmes and projects at different levels, ranging from research and scientific information to technical cooperation and extension. |
Поэтому передача технологии является одним из компонентов широкого спектра программ и проектов, реализуемых на разных уровнях, начиная с научных исследований и научной информации и кончая техническим сотрудничеством и охватом населения. |
The terms of reference require the regional and subregional centres to demonstrate expertise in capacity-building or technology transfer and have highly qualified technical personnel with recognized competence in one or more of the areas listed in decision SC-1/15. |
В соответствии с этими положениями региональным и субрегиональным центрам необходимо продемонстрировать, что они обладают знаниями и опытом в области создания потенциала для передачи технологии и располагают высококвалифицированным техническим персоналом с признанной компетенцией в одной или нескольких областях, перечисленных в решении СК-1/15. |
The Workshop provided an opportunity for scientists and engineers from various countries engaged in the use of space technology for the benefit of their communities to share their experiences and explore opportunities for collaborative research and application studies. |
Практикум предоставил ученым и техническим специалистам из разных стран, занимающимся вопросами прикладного применения космических технологий в народном хозяйстве, возможность рассказать о своем опыте и изучить возможности проведения совместных научно-прикладных исследований. |
The Consultative Committee recommends that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its working groups encourage broader participation in the development of new standards that enable interoperability, but only by organizations that have technical skills in the technology area. |
Консультативный комитет рекомендует Комитету по использованию пространства в мирных целях и его рабочим группам поощрять более широкое участие в разработке новых стандартов обеспечения интероперабельности, однако к участию следует допускать только те организации, которые обладают необходимым техническим опытом. |
Thanks to technology and concerted efforts by all concerned, more is known about countries' views at the current stage than has ever been known about an international project of a similar scope. |
Благодаря техническим средствам и согласованным усилиям всех заинтересованных сторон на нынешнем этапе о мнении стран известно намного больше, чем когда-либо при осуществлении международных проектов аналогичного размаха. |
In the first technical session, participants discussed applications of space technology and data for water security and water management, including issues such as international and regional cooperation, capacity-building and the development of national policies and frameworks. |
На первом заседании по техническим вопросам участники обсудили вопросы применения космической техники и спутниковых данных в сфере водопользования и обеспечения безопасности водных ресурсов, в том числе вопросы международного и регионального сотрудничества, укрепления потенциала и разработки элементов национальной политики и рамочных программ. |
In order to increase food production despite fewer resources, it was necessary to reinvigorate rural economies, enhance access to research and technology, improve global trade and reduce food loss and waste. |
В целях увеличения производства продовольствия несмотря на уменьшение объема выделяемых на эти цели ресурсов необходимо добиваться оживления экономики сельских районов, расширения доступа к научным исследованиям и техническим разработкам, улучшения глобальной торговли и сокращения потерь и отходов продовольствия. |
The Committee welcomed the special presentations made before the Subcommittee on various topics and noted that such presentations provided complementary technical content for the deliberations of the Subcommittee, timely and useful information on new programmes and developments in the space community and illustrative examples of space technology. |
Комитет приветствовал специальные сообщения, которые были сделаны в Подкомитете по различным темам, и отметил, что они наполняют дополнительным техническим содержанием работу Подкомитета, содержат своевременную и полезную информацию о новых программах и событиях в космическом сообществе, а также наглядные примеры использования космической техники. |
It was disappointing that despite faithful African adherence to the Treaty and the conclusion of safeguards agreements with IAEA, access to nuclear technology for peaceful purposes and enabling facilities had not been forthcoming. |
К сожалению, несмотря на то, что африканские страны строго соблюдают положения Договора и несмотря на заключение соглашений о гарантиях МАГАТЭ, они не получили доступ к ядерной технологии в мирных целях и к соответствующим техническим средствам. |
(c) Technical challenges (e.g. knowledge and the availability of existing technical improvements, identification of best technology, technology transfer); |
с) технические проблемы (знания и доступ к имеющимся техническим решениям, выявление передовой технологии, передача технологии); |
The Meeting acknowledged that recent advances in technology had enabled organized criminal groups to speed up their operations, while judicial systems continued to encounter bureaucratic difficulties in their operation. |
Совещание признало, что благодаря последним научно - техническим достижениям организованные преступные группы могут ускорить свои операции, в то время как судебные системы по-прежнему сталкиваются с бюрократическими проблемами в своей деятельности. |
The retreat of ice and the warming of the seas will, together with advances in technology, offer new opportunities for navigation and exploitation of natural resources in the Arctic region. |
Сокращение площади льдов и потепление морей наряду с техническим прогрессом предоставляют новые возможности для навигации и использования природных ресурсов в районе Арктики. |
Regardless of the education system used, there are global concerns related to the quantity and quality of new entrants to the profession, weakness in skills, professional scepticism and failure to keep up with advances in technology and the growing complexity of global business. |
Вне зависимости от применяемой учебной модели проблемы, связанные с качеством и количеством новых профессиональных кадров, недостаточными профессиональными навыками, профессиональным скептицизмом и неспособностью идти в ногу с техническим прогрессом и работать во все более сложных условиях глобального бизнеса, носят по истине общемировой характер. |
Once this plan is completed, the Secretariat will assess the best ways for establishing a long-term strategy and plan, including, if deemed necessary, the creation of a technology task force. |
После завершения этого плана Секретариат проведет оценку наиболее оптимальных путей принятия долгосрочной стратегии и плана, включая, при необходимости, создание целевой группы по техническим вопросам. |
In the total number of hours under curriculum, theoretical education on basic technology and special subjects accounts for 30%, while practice in education and production for 70%, so that the students can be possessed of the knowledge and skill necessary for the job concerned. |
На долю теоретической подготовки по базовым техническим и специальным предметам приходится 30 процентов всего учебного времени, а на практические занятия и работу на производстве - 70 процентов, что позволяет учащимся получить знания и навыки, необходимые для выполнения соответствующей работы. |
A number of representatives expressed support for the draft decision and one also expressed support for the principle that regular reviews and updates of the lists should be prepared to follow the evolution of technology in years to come. |
Ряд представителей высказались в поддержку проекта решения, а один из них также поддержал тот принцип, что в предстоящие годы следует проводить регулярные обзоры и обновление списков, чтобы идти в ногу с техническим прогрессом. |
In addition, UNITAR is developing an integrated training service for the United Nations community in New York, in response to identified needs in the areas of database development; website creation and maintenance; general technology consultancy; and e-learning support. |
Помимо этого, ЮНИТАР разрабатывает комплексную учебную программу для сообщества Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с учетом выявленных потребностей в вопросах разработки баз данных; разработки и обслуживания веб-сайтов; общих консультативных услуг по техническим вопросам; и поддержки электронного обучения. |
Even when the technology (i.e., the technological information) is freely available and relevant, without the related hardware and technical assistance the value of the information would most likely be limited to countries with a highly developed technical capacity. |
Даже в тех случаях, когда определенная технология (например, технологическая информация) легко доступна и применима без связанного с ее использованием оборудования и технической помощи, ценность информации будет, по всей вероятности, ограничена странами, располагающими весьма развитым техническим потенциалом. |