The tax and social welfare codes have are being amended to extend to civil partners the same treatment under those codes as spouses currently receive. |
В налоговый кодекс и кодекс социального обеспечения вносятся поправки, призванные обеспечить однополым супругам то же обращение, которое в настоящее время предусмотрено для разнополых супругов в соответствии с указанными кодексами. |
They are entitled to the same rights as men, and the discriminatory provisions remaining in the civil, penal and tax codes are currently under review. |
За ними признаются одинаковые с мужчинами права, и в настоящее время гражданский, уголовный и налоговый кодексы пересматриваются для устранения из них всех положений, носящих дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
The Republic of Korea was committed to tripling its ODA contributions between 2008 and 2015 and had introduced an air-fare solidarity tax in order to help African countries eradicate chronic diseases and extreme poverty. |
Республика Корея намерена добиться тройного увеличения объема своих взносов по линии ОПР в период с 2008 по 2015 год и ввела солидарный налоговый сбор на авиабилеты, который предназначен для оказания помощи африканским странам в области искоренения хронических заболеваний и крайней нищеты. |
However, the California Film Commission (CFC) called back nine months later and informed them that the waiting list had been largely cleared and that they now qualified for $1.9 million in tax deduction. |
Однако девять месяцев спустя Калифорнийская кинокомиссия оповестила съёмочную группу, что в списке ожидания наступила их очередь и они могут рассчитывать на налоговый вычет в размере 1,9 млн долларов. |
Resident business, subject to the 10-percent increment of revenues from sales within 1 year of the registration, shall be granted an interest-free tax loan for VAT in the amount of payments to the Republican and local Budgets with the repayment term of two years. |
Предприятиям-резидентам, при 10-процентном увеличении объема реализации через год поел регистрации, предоставляется беспроцентный налоговый кредит по НДС в размере платежей в республиканский и местный бюджеты со сроком возврата в течение двух лет. |
He is likely to surf on the current wave of economic growth, using broad consensus about the need for reform to clean up the state administration, and liberalize a tax regime which, though grossly inefficient, is heavy-handed when it goes after a company. |
Скорее всего он воспользуется волной экономического роста, и используя широкий консенсус о необходимости реформы, «очистит» государственную администрацию и либерализует налоговый режим, который хотя и является малоэффективным, очень тяжел для компаний. |
The babies that women, many of them working women, are having today, will one day fill our workforce, protect our shores, make up our tax base. |
Дети сегодняшних женщин, многие из которых работают, со временем станут нашей рабочей силой, будут защищать наши берега, обеспечат налоговый фонд. |
Mr. LOZANO (Mexico) stated that an attempt should be made to eradicate tax havens and the influence of certain transnational corporations which sometimes served as accomplices. |
Представитель Мексики говорит, что необходимо попытаться ликвидировать "налоговый рай" и положить конец нередко способствующей этому деятельности некоторых транснациональных корпораций. |
Under this approach, the common staff assessment scale represented a "grossing-up" means of adding an average tax element to the net salary while staff were in service. |
При таком подходе общая шкала налогообложения персонала представляет собой инструмент пересчета на валовую основу, посредством которого к чистым окладам работающих сотрудников добавляется усредненный налоговый элемент. |
One credential will be given in the accompanying letter, while the other is an identifier known by both Istat and the household in question (for example the tax code of the person to whom the questionnaire is sent). |
Пароль указывается в сопроводительном письме, а идентификатор известен как Истату, так и соответствующему домашнему хозяйству (например, налоговый код лица, которому направлен вопросник). |
Consideration should be given to amending the Consumer Protection Act to grant the Fair Trading Commission specific powers in relation to business pricing conduct during the phase-in period of the new tax regime, together with appropriate funding. |
В связи с переходом на новый налоговый режим следует рассмотреть возможность внесения изменений в Закон о защите прав потребителей, с тем чтобы предоставить Комиссии по добросовестной конкуренции конкретные полномочия по проверке обоснованности цен предприятий в переходный период с выделением Комиссии соответствующих дополнительных ресурсов. |
As an example we can mention Panama, where General Corporation Act was adopted as early as February, 27, 1927. The Act stipulated liberal tax and currency control for non-resident companies. |
В качестве примера можно привести Панаму, в которой Закон о Корпорациях (General Corporation Act) Панамы был принят уже 27 февраля 1927 года, где для нерезидентских компаний предусматривался либеральный налоговый и валютный режим. |
Southerns, a crooked tax inspector, was the first of many "men in turmoil" roles for Morrissey, and it earned him a nomination for the Royal Television Society (RTS) Programme Award for Best Male Actor the next year. |
Саутерн, нечестный налоговый инспектор, стал первым из «запутавшихся людей», которых сыграл Моррисси за свою карьеру; в следующем году он принёс актёру номинацию за лучшую мужскую роль на премию Королевского телевизионного сообщества. |
Due to availability of free production facilities, situated at the territory of Free Economic Zone "Mogilev" with its special preferential tax and duty treatment OAO "Mogilevkhimvolokno" has a high investment potential. |
ОАО «Могилевхимволокно» обладает высоким инвестиционным потенциалом благодаря наличию свободных производственных площадей, находящихся на территории Свободной экономической зоны «Могилев», где действует специальный льготный таможенный и налоговый режим. |
However, it shall be incumbent on the interested party to check in advance that his legal or tax status enables him to subscribe to products and/or services presented on the site, by consulting his usual advisers. |
Вместе с тем заинтересованное лицо должно заранее удостовериться, что его правовой или налоговый статус позволяет ему получать продукты и (или) услуги, предлагаемые на сайте, обратившись к консультантам, услугами которых он обычно пользуется. |
When the non-partisan Congressional Research Service reported that a Republican tax plan would do nothing to foster economic growth, Republican Senators muscled the CRS into withdrawing its report. |
Когда внепартийная Исследовательская служба Конгресса сообщила о том, что налоговый план республиканцев ничего не сделает для стимулирования экономического роста, сенаторы-республиканцы вынудили ее не распространять свой отчет. |
Putin does not deserve all the credit for this sea change, but what he has achieved over the last two years is far more than anyone had the right to expect: a simplified tax code, progress toward WTO membership, legal reform, greater transparency. |
Это преображение не является полностью заслугой Путина, но то, чего он достиг за последние два года, значительно превосходит любые ожидания, которые кто-либо мог себе позволить: упрощенный налоговый кодекс, прогресс на пути вступления в ВТО, правовая реформа, усиление прозрачности. |
Financial incentives for investors include tax holidays, capital allowances, customs duty exemptions and other inducements, such as free trade zones (FTZs). |
Финансовые стимулы для инвесторов включают льготный налоговый режим, вычеты из налоговых обязательств, освобождение от таможенных пошлин и другие льготы, например создание зон свободной торговли (ЗСТ). |
In connection with false tax return forms, the Inspector of Taxes had imposed a retrospective assessment on the person concerned, the amount to be paid retrospectively being doubled as an administrative sanction. |
В связи с представлением фальшивой налоговой декларации налоговый инспектор начислил заинтересованному лицу налоги за прошлое время и удвоил размер недоимки, подлежавшей выплате, в порядке административного взыскания. |
Typical problems in tax policy design include incentive regimes that discriminate between similar businesses or offer incentives only to larger investors; frequently such incentives must be applied for, and the process of granting and monitoring them becomes bureaucratic. |
В рамках обзоров инвестиционной политики, проводимых ЮНКТАД, не раз подчеркивалось, что страны должны разрабатывать общий налоговый режим, охватывающий соответствующие виды деятельности и согласующийся с национальной стратегией поощрения инвестиций. |
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco, it became tax deductible in the United States. |
Здесь, в Лос-Анджелесе, в области залива Сан-Франциско, на всю сумму средств нам предоставлялся налоговый вычет. |
For personal tax purposes the fiscal year starts on 6 April and ends on 5 April of the next calendar year. |
Налоговый год (Тах Уёаг или Fiscal Year) в Великобритании начинается 6 апреля и заканчивается 5 апреля следующего года. |
The income replacement approach would provide that, in addition to the net salary, pensionable remuneration should include a tax element, i.e., the grossing-up factor, to take into account that beneficiaries may have to pay taxes on their pensions. |
Применение подхода, основанного на замещении дохода, позволит помимо чистого оклада включить в зачитываемое для пенсии вознаграждение налоговый элемент, т.е. учесть коэффициент пересчета на валовую основу, с тем чтобы принять во внимание тот факт, что бенефициары могут платить налоги со своих пенсий. |
He has no remaining attachments to Italy but has lived in Australia for 15 years where he has a family, business (retail fruit shop), a mortgage and a tax number. |
За ним не числится никаких неисполненных судебных постановлений в Италии, и он прожил в Австралии 15 лет, где у него есть семья, предприятие (розничный магазин фруктов), ипотечный залог и налоговый номер. |
With effect from Year of Assessment 2010, tax-paying wives who are breadwinners will be allowed to claim a tax relief of $2,000, similar to the scheme for husbands. |
С 2010 финансового года платящим налоги женам, которые являются кормильцами семьи, будет разрешено претендовать на налоговый вычет в размере 2 тыс. сингапурских долларов, аналогичный налоговым вычетам, которыми пользуются кормильцы-мужья. |