The second project, covering a period of 30 months and beginning in February 1995, was evaluated 20 months evaluation concluded that the objectives set could not be achieved by the target dates. |
Что касается второго проекта, рассчитанного на 30 месяцев, осуществление которого было начато в феврале 1995 года, а оценка была проведена через 20 месяцев, то выводы анализа сводятся к тому, что поставленные цели не будут достигнуты в установленные сроки. |
We urge the other rich countries to produce timetables to meet that long-overdue target, to have coherent development policies and to earnestly and deliberately build and nurture a national consciousness and consensus on the global war on poverty. |
Мы настоятельно призываем другие богатые страны разработать сроки столь затянувшейся реализации этой цели, с тем чтобы проводить согласованную политику в целях развития и решительно и целенаправленно формировать и развивать национальное сознание и консенсус по вопросу о глобальной борьбе с нищетой. |
The Fund secretariat agreed with the Board's recommendation to improve its overall processing times for transfer cases to be in compliance with the six-month processing target. |
Секретариат Фонда согласился с рекомендацией Комиссии сократить общие сроки обработки документов о передаче прав, с тем чтобы они соответствовали соответствующему целевому показателю, составляющему шесть месяцев. |
She noted that the target dates of the audit recommendations were jointly decided with the Board of Auditors and assured the Executive Board that the relevant work was under way. |
Она отметила, что целевые сроки выполнения рекомендаций по итогам ревизии были установлены во взаимодействии с Комиссией ревизоров, и заверила Исполнительный совет в том, что в настоящее время проводится соответствующая работа. |
In February 2000, UNHCR advanced the implementation target to October 2000, but revised the objective "to configure and develop software for finance and budget". |
В феврале 2000 года УВКБ перенесло сроки внедрения на октябрь 2000 года, но пересмотрело цель по «конфигурации и разработке программного обеспечения для финансов и бюджета». |
Another delegation, in noting the target dates for the Millennium Development Goals (MDGs), encouraged the donor countries to address the continued imbalance between core and non-core resources. |
Еще одна делегация, отметив сроки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), призвала страны-доноры устранить сохраняющуюся диспропорцию между основными и неосновными ресурсами. |
Deficiencies giving rise to this rating will be outlined in the final audit report, along with important recommendations and agreed management action plans, target dates and accountabilities for their resolution. |
Недостатки, ставшие причиной такой оценки, будут описаны в окончательном докладе по итогам ревизии, в который будут также включены важные рекомендации и согласованные планы действий руководства, сроки и ответственные за их выполнение. |
(b) An agreement with a donor consortium to manage the Three Diseases Fund project in Myanmar required quarterly certified financial reports to be produced on agreed-upon target dates prior to receipt of funds. |
Ь) соглашение с консорциумом доноров об осуществлении в Мьянме проекта «Фонд для борьбы с тремя заболеваниями» предусматривало ежеквартальное представление в согласованные сроки удостоверенных финансовых отчетов до получения средств. |
In paragraph 113, the Board recommended that UNICEF monitor more closely the target arrival date of emergency local orders and the date of their issuance. |
В пункте 113 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ более тщательно контролировать сроки доставки товаров по заказам на чрезвычайные закупки на местах и сроки оформления этих заказов. |
In view of these factors, the Government's efforts to realize comprehensive growth and achieve the Millennium Development Goals by the target dates have had to take into account the problems of poverty, illiteracy and unemployment. |
Учитывая эти факторы, правительству при принятии мер по обеспечению всеобъемлющего роста и достижению в установленные сроки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, приходилось принимать во внимание проблемы нищеты, неграмотности и безработицы. |
Japan provided information on its ongoing work to set, in 2009, a quantified domestic target, based on scientific and theoretical analysis, and taking into consideration the timing of the ongoing international negotiations. |
Япония представила информацию о своей текущей работе в целях установления в 2009 году определенного количественного внутреннего целевого показателя, основанного на научном и теоретическом анализе и учитывающего сроки текущих международных переговоров. |
Several speakers requested that additional efforts be made to improve the time frame for the recruitment and filling of Professional posts, which were far below the target set in the MTSP. |
Некоторые ораторы просили предпринять дополнительные меры к тому, чтобы сделать более оптимальными сроки набора специалистов для заполнения соответствующих должностей, поскольку они далеко не соответствуют тем целевым показателям, которые предусмотрены в ССП. |
On the basis of the previous steps, possible targets and target dates should be discussed and agreed upon by the concerned stakeholders within the coordination mechanism. |
На основе работы, проделанной на предыдущих этапах, заинтересованным сторонам следует обсудить и согласовать в рамках координационного механизма возможные целевые показатели и контрольные сроки. |
This implementation target proved difficult for a number of organizations for one or more reasons: a lack of IPSAS expertise; the absence of compliant enterprise resource planning systems; and conflicting organizational priorities. |
По одной или нескольким причинам (отсутствия опыта применения МСУГС; отсутствия отвечающих требованиям стандартов систем планирования общеорганизационных ресурсов; и конфликтующих организационных приоритетов) ряду организаций оказалось трудно уложиться в поставленные сроки. |
A fundamental question is whether the implementation target dates set by United Nations system organizations are realistically achievable and whether the organizations will be able to receive unqualified audit opinion on their first set of IPSAS-compliant FS. |
Один из фундаментальных вопросов заключается в том, являются ли контрольные сроки перехода на новые стандарты, установленные организациями системы Организации Объединенных Наций, реалистичными и удастся ли организациям получить безоговорочное аудиторское заключение об их первом наборе ФВ, составленном на основе МСУГС. |
Thus, concrete steps to increase aid in a reasonable time period should be committed to by donors who have not reached the target of 0.2 per cent of their gross national income. |
Как следствие этого, донорам, которые не достигли цели 0,2 процента их валового национального дохода, следует предпринять конкретные шаги для увеличения объема помощи в разумные сроки. |
It is also helping to make us one of the few countries of the world that is on track to meeting the target set in Goal 1 of halving the proportion of people who suffer from hunger. |
Она также помогает нам входить в число немногих стран мира, которые укладываются в сроки достижения показателя, установленного в рамках ЦРДТ 1 и касающегося сокращения наполовину числа людей, страдающих от голода. |
It would be useful to carry out an urgent assessment of the national legal framework in order to better target weaknesses in the protection of children's rights with reference to international standards in this area. |
Для более эффективного выявления слабых сторон в деятельности по защите прав детей в сопоставлении с международными требованиями в этой области было бы полезно в кратчайшие сроки провести обследование национальной нормативно-правовой базы по данным вопросам. |
Suggested activities would target specific needs of various population groups (youth, business persons, mass media, decision makers, etc.), and clear time frames and milestones would be defined. |
Предполагаемые виды деятельности могут быть ориентированы на удовлетворение конкретных потребностей различных групп населения (молодежь, предпринимателей, СМИ, разработчиков политики и т.д.), при этом будут определены четкие временные сроки и основные этапы. |
Ms. Zou, recalling that the Government of Kenya had decided that women's representation in the public service should be increased to 30 to 50 per cent, wondered whether a deadline had been attached to that target. |
Г-жа Цзоу, напоминая о принятом правительством Кении решении увеличить представительство женщин на государственной службе до 30 - 50 процентов, спрашивает, в какие сроки планируется достичь указанной цели. |
The Office of Internal Oversight Services commented that the estimated total time requirements and target dates for an audit might change during the audit execution. |
Управление служб внутреннего надзора в своих комментариях указало, что предполагаемое общее время проведения проверки и целевые сроки ее завершения могут меняться по ходу ее проведения. |
Of the 11 main recommendations referred to in table 1, 3 have target dates, 2 of which are targeted for implementation by the end of 2009 and 1 by 2011. |
Из 11 основных рекомендаций, указанных в таблице 1, по трем конечные сроки выполнения установлены: две из них должны быть выполнены к концу 2009 года, а одна - к 2011 году. |
The Panel faced significant time and resource constraints. The time within which the Panel was mandated to complete its work permitted limited investigation in certain areas, and necessitated the adoption of a case study approach to target its investigations. |
Группа сталкивалась со значительными проблемами, связанными с наличием времени и ресурсов; сроки, в которые Группе было поручено завершить свою работу, позволили провести лишь ограниченные расследования в ряде областей и обусловили необходимость применения подхода, предусматривающего изучение конкретных случаев. |
We need to acknowledge that, with the current level of effort, our target of universal access to prevention may not be achieved within the time frame we originally set. |
Мы должны признать, что при нынешнем уровне усилий мы можем и не достигнуть цели всеобщего доступа к профилактике в первоначально намеченные сроки. |
It was clear that the minimum target of 40 per cent of management positions for women in the Ministry of Foreign Affairs and at missions abroad had not been achieved within the specified time frame. |
Очевидно, что намеченная цель - предоставить женщинам не менее 40 процентов руководящих должностей в Министерстве иностранных дел и в представительствах за рубежом, не была достигнута в оговоренные сроки. |