Third, although the Central European countries originally announced different target dates for eurozone accession, their plans have now moved closer together, usually ranging between 2008 and 2010. |
В-третьих, хотя страны Центральной Европы изначально установили разные сроки присоединения к еврозоне, на сегодняшний день их планы приведены в большее соответствие друг с другом, и принятие евро в основном намечается на период с 2008 по 2010 год. |
Their concerted initial strategy foresaw two phases: some "early adopters" targeted compliance effective 2008 (with only one meeting this target), while other organizations aimed for 2010. |
В рамках их согласованной первоначальной стратегии предусматривались два этапа: некоторые "первопроходцы" планировали обеспечить соблюдение этих стандартов к 2008 году (и лишь одна организация уложилась в эти сроки), а другие организации рассчитывали сделать это к 2010 году. |
Adopting a results-based approach, the report will examine whether at this time all the conditions are in place to allow the international community to meet these goals by the specified target dates. |
С учетом достигнутых результатов в докладе будет рассмотрен вопрос о том, сложились ли на данном этапе условия, которые позволили бы международному сообществу достичь этих целей в установленные сроки. |
There are risks in meeting the implementation target of 2012, in particular with regard to the capacity of the country office network to comply with the rigorous new processes and standards required under IPSAS. |
Некоторые факторы, в частности ограниченная способность сети страновых отделений обеспечить соблюдение жестких требований, налагаемых новыми процессами и стандартами, закрепленными в МСУГС, угрожают сорвать переход на Международные стандарты в установленные сроки в 2012 году. |
The key target dates for the submission of opening balances to the Board for review are: |
Ниже указаны основные сроки представления Комиссии для целей анализа данных об остатках на начало периода: |
But unless the international community dramatically accelerates its efforts, we will not meet that target. |
Однако если международное сообщество не предпримет самых решительных действий в кратчайшие сроки, мы не справимся с этой задачей. |
Fifty-five per cent of orders were delivered at port of entry at or within agreed upon target arrival dates in 2006, against 64 per cent the previous year. |
В 2006 году 55 процентов заказов было доставлено в пункт ввоза в установленные сроки. |
The Special Rapporteur reiterates that such efforts should be accelerated and clear time-bound target dates for the conclusion of the review should be established. |
Специальный докладчик повторяет, что эти усилия необходимо активизировать и установить четкие сроки достижения целей. |
The Board would have expected at least quarterly monitoring of such aspects as transaction costs and timescales, timely delivery to target, rates of requisition fulfilment, and incidence of waivers of competition. |
Комиссия была вправе ожидать, что такие показатели, как операционные расходы и сроки, своевременная доставка по назначению, темпы выполнения заявок и количество случаев отмены требования о проведении конкурсных торгов, будут отслеживаться, по крайне мере, ежеквартально. |
Real progress towards poverty eradication would be made only when all donors accepted the concept of reaching the 0.7 per cent target within a clear time frame. |
Реального прогресса в деле искоренения нищеты можно будет добиться лишь тогда, когда все доноры признают концепцию, предполагающую достижение в четко указанные сроки целевого показателя в размере 0,7 процента ВНП. |
It is therefore vital that the United Nations develop a pragmatic and viable contingency plan to achieve the 2014 implementation target without Umoja. |
Поэтому Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо разработать прагматичный и жизнеспособный резервный план по переходу на МСУГС в установленные сроки к 2014 году в отсутствие «Умоджи». |
Ten organizations reported that they were continuing to target implementation in 2010, but others have deferred IPSAS adoption until 2011-2012. |
Десять организаций сообщили о том, что они по-прежнему придерживаются установленных сроков перехода на новые стандарты с 2010 года, а другие перенесли сроки перехода на МСУГС на 2011 - 2012 годы. |
The need for the Commission to conduct regular reviews of progress was a critical part of the process of ensuring that the goals of the twentieth special session were achieved by the target dates. |
Проведение Комиссией на регулярной основе обзоров достигнутого прогресса является принципиально важным элементом процесса, позволяющего обеспечить достижение целей двадцатой специальной сессии в установленные сроки. |
With very few exceptions (such as those that may result from government closings occasioned by severe weather), the agencies meet the scheduled target dates for issuing the data. |
За очень небольшим исключением (например, в связи с объявляемыми правительством приостановками в работе в связи с плохой погодой), учреждения соблюдают установленные сроки публикаций. |
National/local targets: Target dates: Public participation in setting/revising targets and target dates |
По показателям для систем канализации общее согласие достигнуто не было. Национальные/местные целевые показатели: Контрольные сроки: контрольных сроков |
However, when one looks at the resource requirement of the millennium goals and the time frame for implementation, the promises made are far below target. |
Однако, если взглянуть на объем ресурсов, необходимых для реализации целей тысячелетия, и на сроки, данные обещания далеки от тех, которые требуются в этой связи. |
ESCWA will try to abide by planned time frames and target dates for its work programme outputs. |
ЭСКЗА будет стремиться соблюдать сроки осуществления мероприятий, предусмотренных ее программой работы. |
Programmes need to specify realistic objectives within a measurable time-frame and target clearly identified problems and groups (Australia). |
Программы должны преследовать четко установленные цели, которые могут быть достигнуты в конкретные сроки, и должны быть ориентированы на четко определенные проблемы и группы населения (Австралия). |
However, the 12 month LIBOR would not be an appropriate benchmark for all UNDP investments, since a portion of the portfolio has a longer dated target maturity profile. |
Однако ЛИБОР за 12-месячный период не может использоваться для оценки всех инвестиций ПРООН, поскольку часть портфеля инвестируется на более длительные сроки. |
Canada provided information on its estimate of a cost of 75 Canadian dollars per t CO2 to achieve a domestic emission reduction target of 20 per cent by 2020 compared with 2005 levels. |
Япония представила информацию о своей текущей работе в целях установления в 2009 году определенного количественного внутреннего целевого показателя, основанного на научном и теоретическом анализе и учитывающего сроки текущих международных переговоров. |
Noted the "original building target completion 10/89 - revised to 9/90 (1 yr. late)"; |
приняли к сведению первоначально планировавшиеся сроки завершения строительства (октябрь 1989 года) и пересмотрели их, перенеся на сентябрь 1990 года (на один год) ; |
In this context, it would be useful to establish the difference that would be made if there was universal adherence to the agreed official development assistance target of 0.7 per cent of Gross National Product, within a specified time frame. |
В этом контексте было бы полезным показать то кардинальное изменение ситуации, которое произошло бы благодаря достижению всеми странами общесогласованного целевого показателя официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента от валового национального продукта в конкретно установленные сроки. |
In that context, he welcomed the announcement by a number of countries that they would set timetables for achieving the agreed 0.7 per cent official development assistance target and stressed the importance of all developed countries doing the same. |
В связи с этим оратор приветствует заявление ряда стран о том, что они установят сроки достижения согласованного показателя официальной помощи на цели развития на уровне 0,7 процента ВНП, и подчеркивает важность того, чтобы все развитые страны предприняли такие же шаги. |
The Expert Group suggested that within the time and spatial scales chosen for the national dynamic modelling applications, there was a need to ensure that dynamic modelling target load functions were compatible with critical load calculations. |
В этой связи Группа рекомендовала рассматривать почвы и воды раздельно и проводить различие между соответствующими коэффициентами контрольных нагрузок. рассчитывать динамические модели на весьма длительные сроки, обеспечивая их приближение к критической нагрузке). |
The world is currently undergoing a global crisis which will limit the ability to attain those MDGs. The target deadlines set therefore need to be rethought, bearing in mind the responsibility that the countries causing this crisis must assume. |
Сегодня мир столкнулся с экономическим кризисом, который снижает возможность достижения этих показателей (ЦРДТ), и поэтому установленные сроки нуждаются в пересмотре с учетом той ответственности, которую должны взять на себя страны, по вине которых возник этот кризис. |