To raise in whatever form the issue of Taiwan's participation constituted a serious violation of the purposes and principles of the Charter and of the pertinent resolution. |
Поднимать в какой-либо форме вопрос об участии Китая, значит грубо нарушать цели и принципы Устава и положения соответствующей резолюции. |
The issue of Taiwan, Republic of China, was an internal matter and its inclusion in the provisional agenda would constitute a violation of China's sovereignty. |
Вопрос о Тайване, Китайская Республика, - внутреннее дело, и его включение в предварительную повестку дня было бы нарушением суверенитета Китая. |
While Saint Lucia continues to promote the unification of China, we still hold the view that Taiwan should be given the opportunity to participate in and contribute to the work of the United Nations. |
Хотя Сент-Люсия по-прежнему выступает за воссоединение Китая, мы неизменно придерживаемся мнения, что Тайваню должна быть предоставлена возможность участвовать в работе Организации Объединенных Наций и вносить в нее свой вклад. |
The question of Taiwan is an internal matter for China and the Chinese people themselves that brooks no interference by any country or individual in any way or under any circumstances. |
Вопрос о Тайване является внутренним делом Китая и самого китайского народа, которое не допускает вмешательства со стороны какой-либо страны или частного лица никоим образом и ни при каких обстоятельствах. |
Under such circumstances, by raising the question of the so-called "Taiwan's membership in the United Nations", Nicaragua and the very small number of other countries will only severely sabotage the process of China's peaceful reunification. |
При таких обстоятельствах, поднимая вопрос о так называемом "членстве Тайваня в Организации Объединенных Наций", Никарагуа и весьма небольшое число других стран лишь серьезно подрывают процесс мирного воссоединения Китая. |
We hope that the Taiwan authorities will, in the wider interest of the Chinese nation, return to the one China position, stop all activities to split the motherland and take concrete measures to improve the relations across the Strait. |
Мы надеемся, что тайваньские власти, учитывая более широкие интересы китайского народа, вновь займут позицию "одного Китая", прекратят все действия, направленные на раскол родины, и примут конкретные меры по улучшению отношений через пролив. |
Mr. FARHADI (Afghanistan) said that it must be recalled that, in the past, the unlawful presence of Taiwan as the representative of China had harmed the United Nations and world peace by increasing tensions. |
Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) говорит о необходимости напомнить, что в прошлом незаконное присутствие Тайваня в качестве представителя Китая нанесло ущерб Организации Объединенных Наций и миру во всем мире, вызвав рост напряженности. |
The 159 countries which maintained diplomatic relations with China did not support the idea of "two Chinas" or of "one China, one Taiwan". |
Сто пятьдесят девять стран, которые поддерживают дипломатические отношения с Китаем, выступают против идеи "двух Китаев" или "одного Китая, одного Тайваня". |
His Government supported the "one China" policy; Taiwan was a province of the People's Republic of China, so it could not seek membership of the United Nations. |
Его правительство поддерживает политику "одного Китая"; Тайвань является одной из провинций Китайской Народной Республики, и поэтому он не может претендовать на членство в Организации Объединенных Наций. |
The Ministers declare their support for the positions of principle of China on the issue of Taiwan, and of the Russian Federation on the resolution of the situation in the Chechen Republic. |
Министры заявляют о поддержке принципиальной позиции Китая по тайваньскому вопросу и России - по урегулированию ситуации в Чеченской Республике. |
Mr. Muchetwa (Zimbabwe) said that the conspiratorial request to include in the agenda an item on the Chinese eastern province of Taiwan's participation in the United Nations had been heard frequently in recent years. |
Г-н Мучетва (Зимбабве) говорит, что в последние годы часто возникала заговорческая просьба о включении в повестку дня пункта об участии восточной провинции Китая - Тайваня в работе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Nazarov said that China's sovereignty had already been determined in General Assembly resolution 2758: there was only one China and Taiwan was a part of it. |
Г-н Назаров говорит, что суверенитет Китая уже был определен в резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи: существует лишь один Китай, и Тайвань является его частью. |
Since the restoration of its legitimate rights, the Chinese Government had worked to ensure that the activities of the Organization and its specialized agencies benefited all Chinese, including those in Taiwan. |
После восстановления своих законных прав правительство Китая делает все для обеспечения того, чтобы деятельность Организации и ее специализированных учреждений шла на благо всех китайцев, в том числе тех, которые проживают на Тайване. |
There is nobody in the world who cares more about the future and interests of the 23 million Chinese compatriots in Taiwan than the Chinese Government and people. |
В мире никто в большей степени не заботится о будущем и интересах 23 миллионов китайских соотечественников на Тайване, нежели правительство и народ Китая. |
The United Nations must ensure that it does not become involved in the conflict between China and Taiwan, which is a matter totally within China's purview. |
Организация Объединенных Наций должна сделать так, чтобы не оказаться втянутой в конфликт между Китаем и Тайванем, поскольку это вопрос, который полностью относится к компетенции Китая. |
The national members are Argentina, Austria, Belgium, Brazil, Chile, England, France, Germany, Italy, Japan, Netherlands, Switzerland, Taiwan, Province of China, Tunisia and United States of America. |
Членами Ассоциации является также ряд национальных ассоциаций из Австрии, Аргентины, Бельгии, Бразилии, Великобритании, Германии, Италии, Нидерландов, Соединенных Штатов Америки, Тайваня, провинции Китая, Туниса, Франции, Чили, Швейцарии и Японии. |
The question of Taiwan is an internal matter for China and can be effectively resolved out of the context of the ideological war that gave rise to it, in accordance with the principle, already accepted by the Chinese themselves, of one country and two systems. |
Вопрос о Тайване является внутренним делом Китая и может быть эффективно урегулирован вне контекста породившей его идеологической войны в соответствии с принципом, который уже признан самими китайцами, а именно одной страны и двух систем. |
As a part of China, Taiwan was not eligible to participate under any name or any pretext in the work or activities of the United Nations or its specialized agencies. |
Как часть Китая Тайвань не имеет права участвовать под каким-либо названием или предлогом в работе или деятельности Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
The purpose of such an act is to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" in this Organization. |
Цель такой акции заключается в том, чтобы создать в этой Организации «два Китая» или «один Китай, один Тайвань». |
I do not wish to comment separately on each of these reports at the present time; rather, I will deal solely with the reported charge that China will 'block any group that characterizes Tibet or Taiwan as independent of Beijing'. |
Мне бы не хотелось сейчас комментировать каждое из этих сообщений в отдельности; коснусь, пожалуй, лишь содержащегося в этих сообщениях обвинения Китая в том, что он «заблокирует любую группу, которая называет Тибет или Тайвань независимыми от Пекина». |
It is based on a self-evident fact that China is an integrated country and that Taiwan is a part of China. |
Она основывается на самоочевидном факте, что Китай является интегрированной страной и что Тайвань является частью Китая. |
Since the Organization was entrusted with the responsibility of protecting the sovereignty and territorial integrity of Member States, the question of Taiwan remained a purely internal affair of China to be resolved by the Chinese people themselves. |
Поскольку на Организацию возложена ответственность за защиту суверенитета и территориальной целостности своих государств-членов, вопрос о Тайване по-прежнему является чисто внутренним делом Китая и должен быть урегулирован самим китайским народом. |
Although China is not yet reunited, the fact that both the mainland and Taiwan belong to one and the same China has never changed. |
Хотя Китай еще и не воссоединен, то обстоятельство, что и материковая часть Китая, и Тайвань принадлежат одному и тому же Китаю, никоим образом не изменилось. |
Since Taiwan transformed into a full-fledged modern democracy after a series of political reforms, it no longer intends to compete with the People's Republic of China for the so-called "representation of China". |
Поскольку Тайвань трансформировался в полнокровную современную демократию после ряда политических реформ, он больше не намеревается соперничать с Китайской Народной Республикой с целью так называемого «представительства Китая». |
Such adventurous activities of the separatist forces for Taiwanese independence, if not curbed in time, will seriously undermine China's sovereignty and territorial integrity, gravely affect cross-Straits relations and severely threaten peace and stability across the Taiwan Straits. |
Если своевременно не обуздать совершающих такие безрассудные действия сепаратистские силы, выступающие за независимость Тайваня, они могут серьезно подорвать суверенитет и территориальную целостность Китая, что негативно скажется на отношениях между сторонами в Тайваньском проливе и создать серьезную угрозу миру и безопасности в этом районе. |