The Taiwan issue was an internal matter for China to resolve, and the United Nations should not be used to legalize "two Chinas". |
Вопрос о Тайване является внутренним делом Китая, и нельзя допускать использование Организации Объединенных Наций для легализации «двух Китаев». |
It was clear to his delegation that Taiwan did not see itself as part of China, and several other countries agreed with that view. |
Его делегации ясно, что Тайвань не считает себя частью Китая, и несколько других стран согласны с этой точкой зрения. |
Mr. Davies (Sierra Leone) said that his delegation maintained its position that Taiwan had been an integral part of China since ancient times. |
Г-н Дейвис (Сьерра-Леоне) говорит, что позиция его делегации по-прежнему заключается в том, что еще с незапамятных времен Тайвань является составной частью Китая. |
Also in 2006, Wen became the first Chinese premier to visit the Pacific islands, which the Taipei Times described as "a longtime diplomatic battleground for China and Taiwan". |
Также в 2006 году Вэнь Цзябао стал первым главой правительства Китая, посетившим тихоокеанские острова, которые Taipei Times назвал «давним дипломатическим полем битвы для Китая и Тайваня». |
Taiwan, as a province of China, has no right whatsoever to be a Member of the United Nations, and, therefore, the principle of "universality of membership" does not apply in this case. |
Тайвань как провинция Китая не имеет никакого права быть членом Организации Объединенных Наций, и поэтому принцип "универсальности членства" в данном случае не применим. |
That document went so far as to list Taiwan, which is an integral part of the territory of China, as a country among the countries with operational nuclear power reactors. |
Составители этого документа дошли до того, что причислили Тайвань, являющийся неотъемлемой частью Китая, к странам с действующими ядерными реакторами. |
No change to the way in which leaders of Taiwan are produced can change the fact that Taiwan is a part of the Chinese territory and that Taiwan's leaders are leaders of a region of China. |
Никакие изменения в отношении способа прихода к власти руководителей Тайваня не могут изменить тот факт, что Тайвань представляет собой часть китайской территории и что руководители Тайваня являются руководителями одного из регионов Китая. |
The attempts by the Taiwan authorities to "join the United Nations" are in the final analysis aimed at splitting China, creating "two Chinas", "one China, one Taiwan" and "the independence of Taiwan". |
Попытки тайваньских властей "вступить в Организацию Объединенных Наций" в конечном счете являются попытками расколоть Китай, создав "два Китая", "один Китай, один Тайвань" и "независимость Тайваня". |
The Taiwan authorities often tried to create "two Chinas", "one China and one Taiwan", and "Taiwan's independence" in the pursuit of their desire for expanded international living space and a normal life in the international community. |
Тайваньские власти неоднократно пытались создавать "два Китая", "один Китай и один Тайвань", и "независимость Тайваня" в стремлении расширить для себя международное жизненное пространство и обеспечить себе нормальную жизнь в международном сообществе. |
No change in the way in which leaders of Taiwan are produced or in the political system made by the Taiwan authorities can change the universally established fact that Taiwan is part of China. |
Никакие изменения в том, каким образом происходит выдвижение руководителей Тайваня, и никакие изменения в политической системе, производимые тайваньскими властями, не могут изменить всемирно известный факт, заключающийся в том, что Тайвань является частью Китая. |
To raise the question of Taiwan's representation in the United Nations is an act that has seriously interfered in the internal affairs of China and deeply hurt the feelings of the Chinese people. |
Поднятие в Организации Объединенных Наций вопроса о представительстве Тайваня является актом серьезного вмешательства во внутренние дела Китая, который глубоко задевает чувства китайского народа. |
China's recent willingness to reopen a dialogue with envoys of the Dalai Lama, and improvement in its relations with Taiwan demonstrate that there is room for creating a more positive environment. |
Недавняя готовность Китая возобновить диалог с посланцами Далай-ламы, а также улучшение отношений с Тайванем демонстрирует наличие возможностей для более благоприятного исхода. |
As a supporter of the "one-China" policy, Lesotho was against any proposal which sought to create two Chinas or one China, one Taiwan. |
Поддерживая принцип «единого Китая», Лесото возражает против любого предложения, направленного на создание двух Китаев или одного Китая и одного Тайваня. |
In recognition of the one-China principle, my delegation hopes for the realization of the complete reunification of Taiwan and China, in the interests of the Chinese people. |
Моя делегация надеется на полное воссоединение Тайваня и Китая в интересах китайского народа согласно принципу «одного Китая». |
As a province of China, Taiwan was in no position to join the United Nations, because, according to the principles of international law, the sovereignty of a State was indivisible. |
Являясь провинцией Китая, Тайвань не может стать членом Организации Объединенных Наций, поскольку, согласно принципам международного права, суверенитет государства неделим. |
Taiwan had been an integral part of China since antiquity; the annual attempts to challenge the validity of resolution 2758 were an attack on the credibility of the United Nations. |
Тайвань являлся неотъемлемой частью Китая с незапамятных времен; предпринимаемые ежегодно попытки подвергнуть сомнению действительность резолюции 2758 подрывают авторитет Организации Объединенных Наций. |
Since then, the policy of one China has received the clear support of the overwhelming majority of Member States, thereby recognizing Taiwan as an integral part of the People's Republic of China. |
С тех пор политика одного Китая пользуется явной поддержкой подавляющего большинства государств-членов, которые тем самым признают Тайвань составной частью Китайской Народной Республики. |
So actually the response of China to the question of Hong Kong - as it will be to the question of Taiwan - was a natural response: one civilization, many systems. |
Таким образом, ответ Китая на вопрос Гонконга, что произойдёт и в ситуации с Тайванем, был естественный: одна цивилизация - множество систем. |
Thus, Malaysia and Taiwan (Province of China) may find that the comparative advantage they have enjoyed in labour-intensive garment industries for a number of years is suddenly eroded as Bangladesh and Viet Nam enter the export market with even cheaper labour. |
Так, Малайзия и Тайвань (провинция Китая) могут обнаружить, что имевшиеся в течение ряда лет сравнительные преимущества в трудоемких швейных отраслях промышленности неожиданно оказались ослабленными после того, как Бангладеш и Вьетнам вступили на экспортный рынок с еще более дешевой рабочей силой. |
I would like to emphasize that the question of Taiwan is entirely a Chinese internal affair that bears no relationship whatever to the prevention of armed conflict. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что вопрос о Тайване - это сугубо внутренний вопрос Китая, не имеющий абсолютно никакого отношения к теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
Moreover, the measures being suggested by the proposed agenda item might well prove detrimental rather than conducive to reaching an amicable solution to the question of Taiwan within the "one-China" policy, which Malta had consistently supported. |
Более того, вполне вероятно, что меры, предусмотренные в предлагаемом пункте повестки дня, могут не только не содействовать, а, наоборот, препятствовать достижению дружественного урегулирования вопроса о Тайване в рамках политики «одного Китая», которую Мальта неизменно поддерживала. |
His Government had always supported the "one-China" principle and considered that the question of Taiwan was an internal matter for the People's Republic of China to settle. |
Правительство его страны всегда поддерживало принцип «одного Китая» и считает вопрос о Тайване внутригосударственной проблемой, которую Китайская Народная Республика должна решить самостоятельно. |
In 2012, Key and his fans from Korea, China, Japan, Taiwan, Singapore, Thailand and seven other countries donated 2.12 tons of rice to World Vision, which was able to feed 17,000 undernourished children and elderly among 11 cities. |
В 2012 году Ки и его фанаты из Кореи, Китая, Японии, Тайваня, Сингапура, Таиланда и ещё семи других стран пожертвовали 2,12 тонн риса World Vision, чтобы прокормить недоедающих детей и пожилых людей в 11 различных городах. |
After the Chinese Civil War, parts of some famous universities of mainland China were transferred to Taiwan: notably the National Central University and National Tsing Hua University. |
После гражданской войны в Китае некоторые известные университеты материкового Китая были переведены на Тайвань, в частности Национальный центральный университет и Национальный университет Цин Хуа. |
It is responsible for setting and implementing guidelines and policies related to Taiwan, as stipulated by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council itself. |
Отвечает за принятие и выполнение соответствующих установок и политики, связанных с Тайванем так, как это предусмотрено Центральным комитетом Коммунистической Партии Китая и Государственный Советом. |