Furthermore, it was bent on inviting, in disregard of the solemn warnings of the Chinese Government, the Taiwan authorities to the signing ceremony of the Peace Agreement in Guatemala, thereby providing them with a venue for secessionist activities against China. |
Кроме того, оно, несмотря на официальные предупреждения китайского правительства, было готово пригласить тайваньское руководство принять участие в церемонии подписания Мирного соглашения в Гватемале, обеспечивая ему тем самым возможность для проведения направленных против Китая сепаратистских мероприятий. |
Raising the so-called question of "Taiwan's representation at the United Nations" was a move to severely sabotage the process of China's peaceful reunification. |
Постановка так называемого вопроса о "представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций" является шагом, преследующим цель серьезно подорвать процесс мирного воссоединения Китая. |
The question of Taiwan was an internal affair of the Chinese Government and reopening the question would be an interference with the internal affairs of a Member State of the United Nations. |
Вопрос о Тайване является внутренним делом правительства Китая, и его очередная постановка явится вмешательством во внутренние дела государства - члена Организации Объединенных Наций. |
After the outbreak of SARS, the Central Government of China, showing great concern, adopted a number of measures to promote exchanges of experience and technical cooperation between the two sides of the Taiwan Straits. |
После вспышки острого тяжелого респираторного синдрома центральное правительство Китая, проявив огромную обеспокоенность, приняло ряд мер для содействия обменам опытом и техническому сотрудничеству между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
The ASEAN Leaders reaffirmed their commitment to the One China Policy and believed that maintaining peace and stability across Taiwan Straits conforms to the common aspiration of all countries in the region. |
Лидеры АСЕАН подтвердили свою приверженность политике признания одного Китая и выразили свое убеждение в том, что сохранение мира и стабильности в районе Тайваньского пролива отвечает общим чаяниям всех стран региона. |
With regard to the Taiwan issue, Cambodia is of the view that it is a vital issue not only for China, but also for the region as a whole. |
Что касается вопроса о Тайване, то Камбоджа считает, что это жизненно важный вопрос не только для Китая, но и для региона в целом. |
A small number of countries had once again raised the issue, with the aim of crating "two Chinas" or "one China, one Taiwan" in the Organization. |
Небольшое количество стран вновь ставят этот вопрос с целью создания в Организации «двух Китаев» или «одного Китая, одного Тайваня». |
Mr. Sambath (Cambodia) said that the question of Taiwan was a purely internal matter that must be dealt with by the people of China themselves through peaceful means. |
Г-н Самбатх (Камбоджа) говорит, что вопрос о Тайване является чисто внутренней проблемой, которая должна быть решена самим народом Китая мирными средствами. |
At an APEC meeting in 1992, I remember joining the Trade Ministers of China, Taiwan and Hong Kong for a relaxed lunch in Bangkok. |
Я помню, что в 1992 году на встрече стран АТЭС в Бангкоке я встретился с министрами торговли Китая, Тайваня и Гонконга за неофициальным обедом. |
In the State party's view, the security environment is not comparable to that of either Germany or Taiwan, as it shares a border with the Democratic People's Republic of Korea which spans 155 miles. |
По мнению государства-участника, обстановку с точки зрения безопасности нельзя сравнивать с обстановкой, в которой существуют Германия или Тайвань, провинция Китая, поскольку его граница с Корейской Народно-Демократической Республикой простирается на 155 миль. |
Relations across the Strait in the past years have remained strained because of China's persistent refusal to give up the use of military force against Taiwan. |
Отношения по обе стороны Тайваньского пролива в течение последних лет продолжают оставаться напряженными из-за упорного нежелания Китая отказаться от использования военной силы против Тайваня. |
Azerbaijan has always supported the sovereignty and territorial integrity of China and proceeds from the fact that there is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of it. |
Азербайджан всегда поддерживал суверенитет и территориальную целостность Китая исходя из того факта, что в мире существует только один Китай, а Тайвань является его неотъемлемой частью. |
The Central African Republic reaffirms once again its support for the principle of one China, with Taiwan as an integral part of the People's Republic of China. |
Центральноафриканская Республика вновь заявляет о своей поддержке принципа «одного Китая» и рассматривает Тайвань как неотъемлемую часть территории Китайской Народной Республики. |
The delegation of Senegal therefore fully supports the recommendation of the General Committee on this matter and reiterates its position, based on the fact there is only one China, of which Taiwan is an integral part. |
Поэтому делегация Сенегала полностью поддерживает рекомендацию Генерального комитета по этому вопросу и подтверждает свою позицию, основанную на факте существования только одного Китая, в состав которого входит Тайвань в качестве одной из его неотъемлемых частей. |
I take this opportunity to state the firm position of my Government that the People's Republic of China is the sole legitimate representative of the Chinese people, including those of Taiwan, which we consider to be an integral part of China. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы изложить твердую позицию моего правительства, в соответствии с которой Китайская Народная Республика является единственным законным представителем китайского народа, включая население Тайваня, который мы считаем неотъемлемой частью Китая. |
The records show that proposals for two Chinas - proposals for one China and one Taiwan - were categorically rejected by the General Assembly during those debates. |
Отчеты свидетельствуют, что предложения о том, чтобы было два Китая - один Китай и один Тайвань, - были категорически отвергнуты Генеральной Ассамблеи в ходе тогдашних прений. |
We strongly oppose any attempts aimed at creating "two Chinas" or "one China, one Taiwan", and undermining the peaceful development of cross-Strait relations. |
Мы решительно выступаем против любых попыток, направленных на создание «двух Китаев» или «одного Китая, одного Тайваня» и подрыв мирного развития отношений через Тайваньский пролив. |
No one in the entire world is more concerned than the Chinese Government and people about the future prospects and the interests of our 23 million compatriots in Taiwan. |
Никто не заботится о судьбе и интересах 23 миллионов наших соотечественников на Тайване в такой мере, как правительство и народ Китая. |
We are willing to enter into dialogue with all political parties, all organizations and people from all walks of life in Taiwan on the question of China's reunification so long as they advocate the one-China principle. |
Мы готовы начать диалог по вопросу о воссоединении Китая со всеми политическими партиями, всеми организациями и представителями всех кругов на Тайване при условии, что они поддерживают принцип «одного Китая». |
Their focus on inhibiting India seems particularly misguided, given that China's core interests (Tibet, Taiwan, and the heartland of the Chinese mainland) are far beyond the reach of most of India's military capabilities. |
Их упор на притормаживание Индии кажется особенно ошибочным, учитывая, что основные интересы Китая (Тибет, Тайвань и сердце материковой части Китая) находятся вне досягаемости большей части военного потенциала Индии. |
Our delegation would like to reiterate once again that, in accordance with the principles of the Charter of the United Nations, the question of Taiwan is an internal affair of China, which can be settled by the Chinese Government and the Chinese people themselves. |
Наша делегация хотела бы вновь подчеркнуть, что, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, вопрос о Тайване является внутренним делом Китая, который может быть решен только самим правительством и самим народом Китая. |
Cambodia, like other members of the community of nations, has been unequivocally supportive of a genuine "one-China" policy, since we recognize the fact that Taiwan is an integral part of China. |
Камбоджа, как и другие члены сообщества наций, неизменно поддерживает подлинную политику «одного Китая», ибо мы считаем, что Тайвань является составной частью Китая. |
The instrument of accession by the Government of the People's Republic of China contains the following declaration: "The Chinese Government declares illegal and null and void the signature and ratification of the above-mentioned Convention by the Taiwan authorities in the name of China". |
Документ о присоединении, представленный правительством Китайской Народной Республики, содержит следующее заявление: "Правительство Китая заявляет о том, что подписание и ратификация вышеуказанной Конвенции тайваньскими властями от имени Китая являются незаконными и лишены юридической силы". |
His delegation fully supported the statement of the representative of the People's Republic of China and believed that the question of Taiwan concerned China alone and could be decided only by the Chinese people. |
Безоговорочно поддерживая заявление представителя Китайской Народной Республики, Намибия считает, что вопрос о Тайване касается только Китая и может решаться только китайским народом. |
It had been one of the first States to normalize diplomatic relations with the People's Republic of China, and it recognized that Government as the only lawful Government of China, including Taiwan, which was part of China's territory. |
Она была одним из первых государств, которые нормализовали дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой, и она признает правительство этой страны в качестве единственного законного правительства Китая, включая Тайвань, который является частью территории Китая. |