It affects approximately one-third of the global population, influencing the climate of Japan (including Okinawa), the Koreas, Taiwan, Hong Kong, Macau, and much of Mainland China. |
Он затрагивает примерно треть от общей численности населения планеты, влияя на климат Японии (включая Окинаву), Кореи, Тайваня, Гонконга, Макао, Филиппин, Индокитая, большей части материкового Китая, а также юго-восточной части Дальнего Востока России. |
Any move intended to clamour for "two Chinas" or "one China, one Taiwan" runs counter to the improvement and development of cross-Strait relations. |
Любые попытки поднять шум, утверждая, будто существуют «два Китая» или «один Китай, один Тайвань», препятствуют улучшению и развитию отношений между двумя сторонами Пролива. |
Constituting an encroachment on China's sovereignty and territorial integrity and interference in China's internal affairs, this act has backed up the divisionary activities by Taiwan authorities and undermined China's peaceful reunification. |
Эти действия, посягающие на суверенитет и территориальную неприкосновенность Китая и являющиеся вмешательством во внутренние дела Китая, подкрепляют раскольническую деятельность тайваньских властей и подрывают возможности мирного объединения Китая. |
In the case of Taiwan and China, it is vital that we pursue the line of working towards a one-China policy instead of fuelling the hostilities that characterize the existing relationship between these two countries. |
В вопросе, касающемся Тайваня и Китая, исключительно важно проводить политику, направленную на воссоединение Китая, а не разжигать враждебность, которая характерна для нынешних отношений между этими двумя странами. |
The Chinese Government has consistently adhered to the basic policy of "peaceful reunification and one country, two systems" in seeking solutions to the Taiwan question and has advocated cross-Straits dialogues and negotiations on the basis of the one-China principle. |
В урегулировании тайваньского вопроса правительство Китая последовательно придерживается основной политики «мирного воссоединения и одной страны, двух систем» и выступает за диалог и переговоры между двумя сторонами Тайваньского пролива на основе принципа «одного Китая». |
China's potential encroachment on Russia's unpopulated Far East borders - which, in China's view, were stolen, much like Hong Kong and Taiwan, during its "century of humiliation" - is another source of anxiety in the Kremlin. |
Потенциальное вторжение Китая в малонаселенные приграничные регионы России на Дальнем Востоке (по мнению Китая, они были украдены в течение «столетия унижения» почти так же, как Гонконг и Тайвань) - ещё один источник беспокойства в Кремле. |
But Japan remains concerned about China's rapidly modernizing military, while China worries about a potential US-Japan containment strategy for China, especially in the case of a crisis in the Taiwan Straits. |
Однако Япония обеспокоена по поводу быстрой военной модернизации Китая, в то время как Китай обеспокоен потенциальной политикой США и Японии по сдерживанию Китая, особенно в случае разгара кризиса с Тайванем. |
Malaysia subscribes to a one-China policy and believes that the sole legitimate Government representing China is the People's Republic of China and that Taiwan is an integral part of China. |
Малайзия поддерживает политику основе принципа «одного Китая» и считает, что правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством, представляющим Китай, а Тайвань является неотъемлемой частью Китая. |
Its calls for more reforms, its belief in Taiwan, and the urgency of its appeal to defend the island against undue influence from China have now captured the allegiance of a small majority of the population. |
Их призыв к реформам и вера в Тайвань, настоятельные призывы к защите острова от чрезмерного влияния Китая уже завоевали симпатии большинства населения. |
Taiwan, as a province of China, is therefore devoid of any qualification whatsoever to join the United Nations. |
Таким образом, Тайвань, как провинция Китая, не обладает никакими необходимыми |
Chinese sovereignty would not be impaired in any way by placing the item on the agenda; on the contrary, such an action would demonstrate respect for the Charter and the human rights of the people of Taiwan. |
Включение этого пункта в повестку дня не нанесет ущерба суверенитету Китая; наоборот, подобное решение продемонстрирует уважение Устава и прав человека народа Тайваня. |
That is the common position of the United Nations and the overwhelming majority of its Member States. China is yet to be reunited, but the fact that both the mainland and Taiwan belong to one and the same China has never been changed. |
Во-первых, в мире есть только один Китай, и Тайвань является частью территории Китая. Такова общая позиция Организации Объединенных Наций и подавляющего большинства ее государств-членов. |
We appreciate the position of the great majority of United Nations Member States in abiding by the one-China principle and opposing "Taiwan independence", "two Chinas", and "one China, one Taiwan". |
Мы высоко ценим позицию, занятую подавляющим большинством государств - членов Организации Объединенных Наций, которые признают принцип «одного Китая» и выступают против «независимости Тайваня», «двух Китаев» и «одного Китая - одного Тайваня». |
The Taiwan authorities have also expressed their firm stand for "one China" as opposed to "two Chinas" and "one China, one Taiwan" in their recently issued White Paper on Cross-Strait Relations. |
Тайваньские власти также выразили свою твердую позицию в поддержку "одного Китая", а не "двух Китаев" или "одного Китая, одного Тайваня" в недавно опубликованной ими Белой книге по отношениям между жителями по обе стороны пролива. |
In their recently issued "White Paper on Cross-Strait Relations", the Taiwan authorities themselves had firmly supported the concept of "one China" as opposed to "two Chinas" or "one China, one Taiwan". |
В недавнем выпуске издания "Белая книга отношений между континентальной и островной частями" сами тайваньские власти решительно выступают за концепцию "одного Китая" в отличие от "двух Китаев" или "одного Китая, одного Тайваня". |
However, our firm position of adhering to the one China principle and opposing "two Chinas", "one China, one Taiwan" and "Taiwan independence" will never change. |
Однако наша твердая позиция, заключающаяся в отстаивании принципа «одного Китая» вопреки созданию «двух Китаев», «одного Китая и одного Тайваня» и «независимости Тайваня» никогда не изменится. |
A way would have to be found for the US, while recognizing China, to continue dealing with the government on Taiwan without recognizing their claim to represent China; most important, the US had to retain the right to sell arms to Taiwan. |
США необходимо было найти такой выход из ситуации, чтобы, признав Китай, продолжать поддерживать отношения с правительством на Тайване, при этом, не признавая его требование выступать в качестве представителя Китая; но самое главное, США было необходимо сохранить право продавать оружие Тайваню. |
A view in Taiwan is that the Republic of China and the People's Republic of China are both sovereign, thus forming "two Chinas", or "one China, one Taiwan". |
Согласно этому мнению, должно существовать два независимых друг от друга суверенных государства - Республика Тайвань и Китайская Народная Республика, тем самым формируя «два Китая» или «один Китай, один Тайвань». |
The Central Government of China agreed that the World Health Organization dispatch experts to investigate the SARS situation in Taiwan, followed by its approval of Taiwan medical experts' participation in the WHO-sponsored global SARS conference in June this year. |
Центральное правительство Китая согласилось на то, чтобы Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) направила на Тайвань экспертов для расследования положения дел с ОТРС, а после этого согласилось на участие экспертов-медиков из Тайваня в проведенной под эгидой ВОЗ в июне сего года глобальной конференции по проблеме ОТРС. |
The law also harmonizes the principles and guidelines on the settlement of the Taiwan question in an integrated fashion and embodies our position that, on the premise of one China, any topic can be discussed between the two sides across the Strait. |
В нем закреплена наша позиция в том, что при условии соблюдения принципа «одного Китая» стороны Тайваньского пролива могут обсуждать любые вопросы. |
The proposal submitted by the above-mentioned handful of countries will only serve to add fuel to the separatist moves of the Taiwan authorities, undermine the lofty cause of China's reunification and jeopardize peace and security in the Asia-Pacific region and the world at large. |
Предложение, выдвинутое вышеупомянутой горсткой стран, будет лишь потворствовать сепаратистским шагам тайваньских властей, подрывать благородное дело воссоединения Китая и ставить под угрозу мир и безопасность в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в мире в целом. |
Moreover, the presidential candidates themselves engaged in two rounds of televised debates and gave another two televised speeches - a political openness new to Taiwan and unique in the Chinese political world. |
Кроме того, кандидаты в президенты сами провели два раунда теледебатов и выступили в двух телеобращениях - политическая открытость, новая для Тайваня и уникальная в политике Китая. |
They point to increasing defense expenditures and the development of missile and submarine technology designed to cordon off the seas extending from China's coast to "the first island chain" of Taiwan and Japan. |
Они указывают на увеличение затрат на оборону и развитие ракетных и подводных технологий, предназначенных для укрепления вод, простирающихся от берегов Китая до «первой цепи островов» Тайваня и Японии. |
Through the spread of Chinese characters, the concept of ren and the Golden Rule spread throughout the vast Chinese-influenced area that reaches from Central Asia to Taiwan and from Korea to Singapore. |
Через китайские иероглифы концепция рен и золотое правило распространились на огромную территорию, находившуюся под влиянием Китая, от Средней Азии до Тайваня и от Кореи до Сингапура. |
Since the 1962 Sino-Indian War, Pakistan has supported China on most issues of importance to the latter, especially those related to the question of China's sovereignty like Taiwan, Xinjiang, and Tibet and other sensitive issues such as human rights. |
После окончания китайско-индийской войны в 1962, Пакистан предоставил Китаю поддержку по большинству политических вопросов, таких как: принадлежность Тайваня, Синьцзяна и Тибета, а также поддержал политику Китая в отношении прав человека. |