In our view, the time has come for the Council to consider all the ways to bring the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the Kosovo leaders to the negotiation table. |
На наш взгляд, настало время, чтобы Совет рассмотрел все возможности привлечения властей Союзной Республики Югославии и косовских лидеров к началу переговоров. |
This has immediate implications for delegations around this table, since the remaining six weeks of the 1995 session will be crucial in preparing for this last phase of the negotiations. |
Для делегаций, сидящих за этим столом, это имеет самые прямые последствия, ибо остающиеся шесть недель сессии 1995 года будут иметь кардинальное значение в плане подготовки такой последней фазы переговоров. |
If the United States side is really interested in peace on the Korean Peninsula, it should withdraw its unreasonable allegation and convince us of its position at the negotiation table in Panmunjom. |
Если Соединенные Штаты действительно заинтересованы в установлении мира на Корейском полуострове, то они должны отказаться от своих необоснованных заявлений и убедить нас в искренности своей позиции за столом переговоров в Паньмыньчжоне. |
If the answer is "yes", you will find us at the table tomorrow. |
Если вы ответите "да", то завтра же вы обнаружите нас за столом переговоров. |
Recently those two countries demonstrated in this very city their capacity to sit at the table of peace and negotiate an agreement to end the movement of so-called refugees from Cuba to the United States. |
Недавно эти две страны продемонстрировали свою способность сесть за стол переговоров в этом городе и мирным путем добиться согласованного урегулирования вопроса о так называемых беженцах из Кубы в Соединенные Штаты. |
At the table now sit together, as they did in Vienna, representatives from every corner of the globe, side by side, equal to equal. |
Сегодня за столом переговоров вместе сидят, как это было в Вене, представители со всех уголков земного шара, рядом друг с другом, равные среди равных. |
United Nations Conferences have been convened in 1993 under UNCTAD auspices for the purpose of negotiating international agreements on cocoa, on olive oil and table olives and on tropical timber. |
В 1993 году под эгидой ЮНКТАД была созвана Конференция Организации Объединенных Наций в целях проведения переговоров о заключении международных соглашений по какао, по оливковому маслу и столовым маслинам и по тропической древесине. |
We would like to reaffirm our support for the countries in that region, and particularly for the Prime Minister of Ethiopia in his efforts to bring the Somali factions together around a negotiating table. |
Мы хотели бы подтвердить нашу поддержку стран в этом регионе и в частности премьер-министра Эфиопии в его усилиях собрать сомалийские группировки за столом переговоров. |
It was agreed that five towns had to be cleared so that a negotiating table and a dialogue could be set up during the new Government's first 90 days. |
Была достигнута договоренность в отношении необходимости освобождения пяти муниципий, что позволило бы сесть за стол переговоров и наладить диалог в течение первых трех месяцев правления нового правительства. |
"International Women's Day: women at the peace table", 6 March |
9 «Международный женский день: женщины за столом мирных переговоров», 6 марта |
There, women have been frozen out of the peace process and given no room at the peace table. |
Женщины остаются в стороне от мирных процессов, и им нет места за столом мирных переговоров. |
The ideal outcome is for the negotiators to leave the bargaining table reasonably satisfied that all have won something and that no one has lost or capitulated. |
Идеальный исход переговоров заключаются в том, что их участники встают из-за стола переговоров с чувством разумного удовлетворения по поводу того, что все они что-то выиграли, но никто не оказался в проигрыше и не капитулировал. |
At the negotiation table in Abuja, there is still reluctance, distrust, internal division, lack of capacity to negotiate and no sense of urgency. |
За столом переговоров в Абудже по-прежнему царит нежелание их вести, недоверие, внутренний раскол, отсутствие навыков вести переговоры и ощущения срочности принятия решений. |
We very much appreciate the constant efforts that the Secretary-General, now present here, has made to bring the parties to the table of dialogue. |
Мы очень высоко ценим последовательные усилия, которые присутствующий здесь сегодня Генеральный секретарь, прилагает для того, чтобы усадить стороны за стол переговоров. |
With our help, Israelis and Syrians need to act to return to the negotiation table, so as to fully implement resolutions 242 and 338 to realize peace in the region. |
С нашей помощью израильтяне и сирийцы должны принять меры для возвращения за стол переговоров, с тем чтобы можно было обеспечить выполнение в полном объеме резолюций 242 и 338 и установление мира в регионе. |
Mediators and negotiators, and donor Governments, must address the very real obstacles to women's physical presence at the negotiation table and in behind-the-scenes or after-hours negotiations. |
Посредники на переговорах и их участники, а также правительства стран-доноров должны устранить совершенно реальные препятствия на пути физического присутствия женщин как за столом переговоров, так и на закулисных переговорах или обсуждении результатов завершившихся переговоров. |
We made the men sit down at the table, and we invited them to talk to each other. |
Мы сделали так, чтобы мужчины сели за стол переговоров, и призвали их начать их. |
Since we launched our national peace plan, we have made some progress in getting the conflicting parties to the table to negotiate and agree to a ceasefire. |
Мы приступили к осуществлению национального плана обеспечения мира и добились определенного прогресса в переговорах с конфликтующими сторонами, убедив их сесть за стол переговоров и согласиться на прекращение огня. |
We are convinced that all disputes have to be resolved at the negotiation table and not on the streets, where there is always a risk of provocation and escalation of the conflict. |
Мы убеждены в том, что все споры должны разрешаться за столом переговоров, а не на улицах, где всегда возникает риск провокации и эскалации конфликта. |
The great human suffering resulting directly from this cycle of violence is intolerable, and we think it is now more imperative than ever that the international community, particularly the Quartet, assist in bringing the two sides back to the negotiation table. |
Огромные человеческие страдания, непосредственно связанные с этим циклом насилия, недопустимы, и мы считаем, что сейчас, как никогда прежде, необходимо, чтобы международное сообщество - в особенности «четверка» - оказало содействие в деле возвращения обеих сторон за стол переговоров. |
It has been shown that because of their vision and special skills, women bring to the table of peace negotiations a supremely valuable ability and dedication to contribute to world security. |
Известно, что в силу их видения и особых качеств женщины вносят в процесс переговоров необыкновенно ценное умение и приверженность установлению безопасности во всем мире. |
I am also pleased to hear that the Government of Uganda today repeated that a negotiated outcome is still on the table for northern Uganda, as was expressed by the Permanent Representative. |
Я также был рад услышать от правительства Уганды подтверждение того, что северная Уганда по-прежнему рассматривает возможность достижения урегулирования на основе переговоров, как заявил об этом Постоянный представитель. |
Whatever their differences on permanent status issues, the only place for the parties to resolve them is around a negotiating table, not through unilateral actions designed to pressure, to intimidate and to create facts on the ground. |
Какими бы ни были их разногласия по вопросу о постоянном статусе, единственным местом их разрешения для сторон является стол переговоров, и их нельзя урегулировать с помощью односторонних действий, предпринимаемых с целью оказания давления, запугивания и создания фактов на местах. |
We strongly appeal to the two sides to earnestly implement their existing agreements, respond actively to the mediation efforts by the international community and return to the negotiation table at an early date. |
Мы решительно призываем обе стороны добросовестно выполнять существующие взаимные обязательства, активно откликнуться на посреднические усилия международного сообщества и в самое ближайшее время вернуться за стол переговоров. |
There is also an emerging understanding about the need to bring business, as one of the actors, to the table where we discuss conflict prevention, post-conflict peace-building and recovery in fragile, conflict-prone societies. |
Также складывается понимание, что необходимо привлекать бизнес как один из субъектов за столом переговоров при обсуждении предотвращения конфликтов, постконфликтного миростроительства и возрождения в условиях хрупких, подверженных конфликтам обществ. |