For that reason, Argentina considered the good offices of the Secretary-General to be the only available option for bringing the parties to the negotiation table. |
Исходя из этого, Аргентина считает, что добрые услуги Генерального секретаря являются единственным имеющимся в распоряжении средством усадить стороны за стол переговоров. |
This requires very practical support, such as the provision of transportation, personal security, and care for family members, so that women representatives are able to get to the negotiation table. |
Это требует огромной практической поддержки, такой, например, как обеспечение транспортом, личная безопасность и уход за членами семьи, с тем чтобы женщины-представители могли сесть за стол переговоров. |
We are all responsible in some manner, because as the international community we must encourage everybody to sit down around a table and to have a dialogue. |
В какой-то степени ответственны мы все, поскольку, являясь международным сообществом, мы должны побуждать всех сесть за стол переговоров и начать диалог. |
All wars all over the world have ended around a negotiating table and with the signing of an agreement - unfortunately after the parties have torn each other apart. |
Все войны в мире заканчивались за столом переговоров и подписанием соглашений - к сожалению, после того, как стороны уже успели разорвать друг друга на части. |
Small States can be effective partners in the search for global solutions to the ongoing crises, and those countries must have a seat at the table when decisions are being made on issues of global concern. |
Малые государства могут быть эффективными партнерами в поисках глобальных решений в отношении нынешних кризисов, и этим странам должно быть предоставлено место за столом переговоров, когда принимаются решения по вопросам, имеющим общемировое значение. |
My delegation would also like to stress the necessity of carrying over the negotiations in a well-balanced way that is representative of the discussions held to date, with an all-inclusive and comprehensive presentation of all the options on the table, including those from the previous rounds. |
Моя делегация также хотела бы подчеркнуть необходимость сбалансированного ведения переговоров, которые должны отражать обсуждения, проведенные к настоящему моменту, всеобъемлюще и исчерпывающе излагать имеющиеся варианты решения, в том числе и предлагавшиеся на предыдущих раундах. |
If Europe, the last century's most turbulent battleground, can lay down its weapons and share a table to agree comprehensive resource management, then surely even our troubled region can stave off a looming catastrophe in a similar fashion. |
Если Европа, которая в прошлом веке была наиболее неспокойным регионом, может сложить свое оружие и сесть за стол переговоров для согласования комплексного регулирования ресурсов, тогда, естественно, даже наш неспокойный регион сможет таким же образом предотвратить грозящую нам катастрофу. |
To this end, it has been making unremitting efforts and succeeded in bringing the six parties to the negotiation table, which led to the consensus on the Joint Statement of September 2005. |
В этих целях Китай предпринимал неослабные усилия и смог посадить шесть сторон за стол переговоров, в результате чего было согласовано Совместное заявление, принятое в сентябре 2005 года. |
All parties must return to the negotiation table to demonstrate their seriousness about ending the long suffering of their people, and enable them to be represented and participate in the political process in the Sudan. |
Все стороны должны вернуться за стол переговоров, с тем чтобы продемонстрировать серьезность своих намерений в отношении прекращения долгих страданий своего народа, и необходимо дать им возможность быть представленными и участвовать в политическом процессе в Судане. |
It is also our belief that adoption of the draft resolution would send a positive signal to the Geneva talks, where, inter alia, issues related to the voluntary safe, dignified and unhindered return of displaced persons are on the table. |
Мы также считаем, что принятие проекта резолюции послужило бы позитивным сигналом для проведения переговоров в Женеве, на которых, в частности, обсуждаются вопросы, касающиеся добровольного, безопасного, достойного и беспрепятственного возвращения перемещенных лиц. |
Your Honor, it has taken us a year to get PlatacoStillman to the negotiations table. |
Ваша Честь, у нас ушел год на то что бы сесть за стол переговоров с ПлатакоСтилман |
She noted that, since the return of most of the SMCC members to the table in 2006, significant progress had been made in many areas, including major advances towards changing the internal system of administration of justice. |
Она отметила, что после возвращения большинства членов ККАП за стол переговоров в 2006 году был достигнут значительный прогресс во многих областях, в том числе в деле изменения системы внутреннего правосудия. |
Furthermore, it does not prejudge any future outcome of negotiations and allows delegations to formulate and table any proposals during the course of the negotiations. |
Кроме того, оно не предрешает никакого будущего исхода переговоров и позволяет делегациям формулировать и вносить любые предложения в ходе переговоров. |
I am the one that got the Sheik to sit down at that table. |
Я тот, кто посадил шейха за стол переговоров. |
Thirdly, women have stood in the squares and streets demanding change, and now have a right to sit at the table, with real influence in decision-making and safe from violence, intimidation and abuse. |
В-третьих, с требованиями перемен на площади и улицы выходят женщины, у которых теперь есть право сидеть за столом переговоров, оказывая реальное воздействие на политические процессы и не подвергаясь при этом насилию, запугиваниям и злоупотреблениям. |
But this needs to be done in a way that reflects the greater weight of developing countries in the global economy and not only by giving developing countries additional voice by adding a chair to the table. |
Однако его необходимо укреплять, учитывая более весомую роль развивающихся стран в глобальной экономике, и не только путем предоставления развивающимся странам права дополнительного голоса за столом переговоров. |
One member of the Security Council expressed the view that the current solution fell short of the objective of combating impunity, since the winner of the last legal election had been sent out of the country while the junta responsible sat at the bargaining table. |
Один из членов Совета Безопасности выразил мнение, что имеющееся решение недостаточно для борьбы с безнаказанностью, поскольку победитель на последних легитимных выборах был выслан из страны, а представители хунты сидели за столом переговоров. |
Yet, negotiators from either side had not come to the table out of compassion for the other, but because of the mutual realization that the natural growth of the metrics of interest required both parties to take the requisite decisions to achieve peace. |
Тем не менее, переговорщики с каждой стороны не сели за стол переговоров из чувства сострадания друг к другу, а сделали это исходя из взаимного осознания того, что естественный рост заинтересованности требует, чтобы стороны приняли необходимые решения в целях достижения мира. |
In short, how can we here in New York hasten the day when the parties rise from the table following the successful negotiation of final status issues? |
Короче говоря, как мы здесь, в Нью-Йорке, можем приблизить день, когда стороны встанут из-за стола переговоров после успешного достижения договоренности по вопросам об окончательном статусе? |
Nuclear-weapon States must abandon their nuclear doctrines based on the pre-emptive use of nuclear weapons, commitment themselves not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances and come to the table to discuss the relevant international agreements. |
Ядерные государства должны отказаться от своих ядерных доктрин, базирующихся на превентивном применении ядерного оружия, должны взять на себя обязательство ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие первыми и сесть за стол переговоров для обсуждения соответствующих международных соглашений. |
Somali groupings seek to enhance their relative military capability during the period in which a political framework is being created in the belief that military power will guarantee both a seat at the table and more influence over the outcome. |
В период, когда прилагаются усилия по созданию таких политических рамок, сомалийские группировки стремятся усилить свой относительный военный потенциал, рассчитывая на то, что военная мощь гарантирует как место за столом переговоров, так и большее влияние на итоги переговоров. |
Delegates welcome the efforts already initiated by the Mediator and his team to bring all armed movements to the table to negotiate a comprehensive and permanent ceasefire; |
Участники сессии приветствуют уже предпринятые посредником и его группой усилия с целью привести все вооруженные группировки за стол переговоров по вопросу о глобальном и долгосрочном прекращении огня. |
We urge those who believe that they have a legitimate right to justice and to governance in the Democratic Republic of the Congo to pursue it through the processes provided for at the bargaining table and not through the barrel of a gun. |
Мы призываем тех, кто считает, что у них есть законное право на справедливость и управление в Демократической Республике Конго, делать это в рамках процессов, согласованных за столом переговоров, а не при помощи оружия. |
With this long-held position in mind, I welcome the initiative taken by the United States to table a draft treaty text for negotiation and welcome too the mandate for discussions which they have tabled alongside this. |
Памятуя об этой давнишней позиции, я приветствую инициативу Соединенных Штатов внести проект договорного текста на предмет переговоров, а также приветствую внесенный ими наряду с этим мандат в отношении дискуссий. |
With Minister Komorowski seated across the table from our negotiators during U.S.-Polish talks on a Status of Forces Agreement, we knew we would come up with an agreement that met both sides' needs, and we did. |
С министром Коморовским, сидящим за столом напротив наших переговорщиков во время Американо-польских переговоров по Соглашению о статусе сил, мы знали, что придём к согласию, которое отвечает нуждам обеих сторон, что мы и сделали. |