| There is a whole variety of issues that, unless women were present, would not be put onto the peace table. | Существует целый круг вопросов, которые не фигурировали бы за столом переговоров, если бы не присутствовали женщины. |
| Once a first draft is on the table, delegations can and should point out where they see shortcomings in the text and propose additions or deletions. | Как только первый проект ляжет на стол переговоров, делегации смогут и должны указать на имеющиеся в этом тексте недостатки и предложить добавления или изъятия. |
| But the empowerment of poor rural women will be realized more fully when they have a seat at the table. | Однако усилия по расширению прав и возможностей бедных сельских женщин дадут больший эффект, если эти женщины сами займут место за столом переговоров. |
| This document does not, however, replace the revised negotiating text, which remains on the table. | В то же время настоящий документ не подменяет собой пересмотренный текст для переговоров, который по-прежнему остается на столе переговоров. |
| Some mediation efforts have also employed joint technical or working groups to develop more creative and detailed proposals for consideration by those at the table. | Иногда посредники создают также совместные технические или рабочие группы для разработки более детальных предложений новаторского характера, чтобы представить их тем, кто сидит за столом переговоров. |
| However, the Government continued to seek a peaceful solution to the political crisis, calling on the opposition to come to the table and begin dialogue. | Однако правительство продолжало поиски мирных путей урегулирования политического кризиса, призывая оппозицию сесть за стол переговоров и начать диалог. |
| Fourthly, Algeria, though not one of the two recognized parties to the conflict, should be brought to the table during negotiations. | В-четвертых, за стол переговоров следует пригласить Алжир, хотя эта страна и не является одной из двух признанных сторон данного конфликта. |
| These really are the fundamentals - the skills I learned on the court - long before I ever sat at a negotiating table. | Это те основополагающие инструменты - навыки, которыми я научилась владеть на баскетбольной площадке задолго до того, как села за стол дипломатических переговоров». |
| The Government had also invited Al-Shabaab to lay down their arms and join the table for peaceful negotiations and dialogue, without preconditions. | Правительство также предложило "Аш-Шабааб" без каких-либо предварительных условий сложить оружие, сесть за стол мирных переговоров и принять участие в диалоге. |
| Women's participation in preventive diplomacy and negotiations at the peace table were considered essential to achieving peace and development and for diverting military expenditures for peaceful purposes. | Участие женщин в сфере превентивной дипломатии и мирных переговоров рассматривалось в качестве существенно важного элемента достижения мира и развития и переключения военных расходов на мирные цели. |
| You will no doubt recall that, when he assumed his duties in February 2013, citing economic and other reasons, he avoided the negotiation table for a whole year. | Вы, несомненно, помните, что, приступив к исполнению своих обязанностей в феврале 2013 года, г-н Анастасиадис, ссылаясь на экономические и другие причины, избегал переговоров целый год. |
| During the upcoming discussions, the Georgian side expects the co-chairs to table concrete recommendations on the principles of free movement, aimed at ensuring the predictability of the crossing regime across the Administrative Boundary Line. | Грузинская сторона рассчитывает, что в ходе дальнейших переговоров сопредседатели представят конкретные рекомендации в отношении принципов свободного перемещения, направленные на обеспечение предсказуемости режима пересечения административной границы. |
| Today, no negotiation of an international economic agreement is conceivable without the presence of China, India, Brazil and South Africa at the table. | Сегодня выработка какого-либо международного экономического соглашения немыслима без присутствия за столом переговоров Китая, Индии, Бразилии и Южной Африки. |
| We call on those who are still reluctant to do so to sit at the table with us. | Мы призываем тех, кто все еще не хочет сделать это, сесть за стол переговоров вместе с нами. |
| All parties to the conflict should cease all hostilities and sit at the negotiation table. | всем сторонам конфликта следует прекратить все боевые действия и сесть за стол переговоров. |
| Responding to circumstances at the negotiation table, parties to the Nisga'a treaty, for example, developed the modified rights model for achieving certainty. | С учетом обстоятельств, которые складывались за столом переговоров, участники договора Нисга'а, например, разработали модифицированную модель прав с целью достижения определенности. |
| The Oslo Conference was intended not to produce a negotiated document, but to bring various ideas to the table. | Цель этой конференции в Осло заключалась не в том, чтобы выработать согласованный в ходе переговоров документ, а в том, чтобы выложить на стол различные идеи. |
| After seven years of continuous negotiations, many of these elements are already on the table, but they will not materialize unless we conclude the whole package. | Спустя семь лет непрерывных переговоров многие из этих элементов уже стали предметом обсуждения, однако они так и не станут реальностью, если мы не завершим работу над всем пакетом. |
| The point is, we are now facing our enemy across a table instead of a battlefield. | Суть в том, что нас ждет враг не с пулеметами, а за столом переговоров. |
| President Taylor needed my help to bring the Russians back to the table. | Президент Тэйлор нуждалась в моей помощи чтобы вернуть русских за стол переговоров |
| What I'd would like to tell her is that Russia is back at the table and her peace process is on track. | Я хотел бы сказать ей, что Россия возвращается за стол переговоров и ее мирный процесс возобновлен. |
| If I keep the Russians at the table, I can bring peace to a part of the world that has known nothing but war for generations. | Если я удержу русских за столом переговоров, я смогу принести мир туда, где многие поколения не знали ничего, кроме войн. |
| They submit that the State party has ignored a number of written offers by them to return to the table on such terms. | Они отмечают, что государство-участник проигнорировало несколько сделанных в письменной форме предложений вернуться за стол переговоров на таких условиях. |
| Also, here, a mediator can be very helpful in order to bring all relevant actors to the table, in particular those who have been excluded from decision-making before, such as minorities who suffer discrimination and, in many situations, women. | Здесь посредник также может быть очень полезен для того, чтобы привести и усадить за стол переговоров всех соответствующих субъектов, в частности тех, которые прежде были исключены из процесса принятия решений, включая дискриминируемые меньшинства, и во многих ситуациях женщин. |
| With the various proposals I put on the table, I have endeavoured to move the process forward through results-oriented and structured negotiations in the context of a road map. | Внося различные предложения, я стремился к продвижению процесса путем ориентированных на результат и структурированных переговоров в рамках «дорожной карты». |