Peace negotiations not only shape the post-conflict political landscape directly, through peace agreements' provisions on justice, power-sharing and constitutional issues, but also indirectly, by lending legitimacy to those represented at the peace table. |
Мирные переговоры не только оказывают непосредственное влияние на формирование постконфликтного политического ландшафта за счет содержащихся в мирных соглашениях положений по вопросам обеспечения справедливости, разделения полномочий и принятия конституции, но также опосредованно - путем обеспечения легитимности всех участников мирных переговоров. |
Given what was already on the table, and the importance of rebalancing trade for the developing countries, failure of the trade round would constitute a missed opportunity to address the economic development challenges facing all developing countries, especially those in Africa. |
Учитывая то, что уже находится на стадии переговоров и важность изменения баланса в сфере торговли в пользу развивающихся стран, неудача раунда торговых переговоров будет означать утрату возможности решить проблемы экономического развития, с которыми сталкиваются все развивающиеся страны, особенно в Африке. |
Finally, non-governmental organizations play an important and active role in negotiating humanitarian corridors and access to distressed populations, and, in some cases, in bringing warring parties to the negotiation table. |
Наконец, неправительственные организации играют все более важную и активную роль в ведении переговоров об открытии гуманитарных коридоров и предоставлении доступа к пострадавшему населению, а в некоторых случаях и в привлечении воюющих сторон за стол переговоров. |
Nor did the endless debates on the shape of the table in the Vietnam negotiations advance the effort to end that malign conflict. |
Того же не сделали для прекращения жестокого конфликта и бесконечные споры о форме стола для переговоров во время переговоров с Вьетнамом. |
Moreover, the Government of Lebanon's repeated refusal to return to the conference table to negotiate a Treaty of Peace completely negates its claim in its letter to be truly committed to the Middle East peace process. |
Более того, неоднократный отказ правительства Ливана возвратиться к столу переговоров для согласования мирного договора полностью опровергает содержащееся в его письме утверждение о том, что оно полностью привержено ближневосточному мирному процессу. |
We have made it clear that in our talks, all issues are on the table, that no outcome is ruled out of bounds for discussion or is predetermined. |
Мы четко заявили, что все вопросы находятся на столе наших переговоров, что никакой исход переговоров не оставлен за рамками дискуссии и не является предрешенным. |
Such approval would lead to direct implementation of the status of the territory, with all the appropriate international guaranties, whereas, the unlikely situation of rejection would mean returning to the negotiation table. |
Одобрение вело бы к непосредственному обеспечению статуса территории со всеми надлежащими международными гарантиями, в то время как маловероятное отклонение означало бы возврат за стол переговоров. |
In closing, I reiterate that for the first time in two and-a-half years, I see a small window of opportunity to get back to the table, and out of the abyss of terrorism, violence, economic misery and general human suffering. |
В заключение я хотел бы повторить, что впервые за два с половиной года я вижу небольшой шанс вернуться за стол переговоров и выбраться из пропасти терроризма, насилия, экономической нищеты и общечеловеческих страданий. |
Most of the proposals that are presently on the table aim to continue to modify that balance of power and adapt it to the realities of today's world. |
Большинство предложений, которые в настоящее время находятся на столе переговоров, направлены на то, чтобы попытаться изменить этот баланс сил и приспособить его к реальностям сегодняшнего мира. |
This is why the United States welcomes and appreciates the efforts of Australia and Japan to "set the table" for FMCT negotiations in the Conference on Disarmament by hosting side discussions closely linked to the Conference among technical and policy experts. |
И поэтому Соединенные Штаты приветствуют и ценят усилия Австралии и Японии с целью "сервировать стол" для переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению, устроив параллельные дискуссии, тесно связанные с Конференцией, среди технических и политических экспертов. |
The panel reached the consensus that the approaches used in conflict situations often did not work and that the decision to call political enemies to the negotiation table immediately to sign agreements often resulted in failure. |
Группа пришла к единому мнению о том, что зачастую подходы, применяемые в конфликтных ситуациях, не работают, а призывы к политическим противникам сесть за стол переговоров для незамедлительного подписания договоренностей нередко остаются без ответа. |
Rather, each time they have come to the table with issues totally different from the nuclear issue on the Korean peninsula, namely the abduction issue, and have disturbed the process and progress of that meeting. |
Вместо этого каждый раз она поднимает за столом переговоров вопросы, которые совершенно не касаются ядерной проблемы на Корейском полуострове, а именно вопрос о похищениях, и нарушает процесс и ход переговоров. |
One is to look at the existing proposals on the table: the PPWT, USA comments on the PPWT, TCBMs, the EU Code of Conduct and the Canadian proposal. |
Один из них состоит в том, чтобы посмотреть существующие предложения, лежащие на столе переговоров: ДПРОК, комментарии США по ДПРОК, МТД, Кодекс поведения ЕС и канадское предложение. |
Japan strongly hopes that the Six Presidents (P6) proposal currently on the table will be adopted as early as possible in order to get the Conference on Disarmament back to substantive work as the single multilateral disarmament negotiating forum. |
Япония очень надеется, что выдвинутое шестью Председателями предложение, которое в настоящее время рассматривается, будет принято как можно скорее, с тем чтобы Конференция по разоружению смогла возобновить свою работу по существу в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по разоружению. |
In its general approach, the proposal before us takes on board all the core issues before the Conference, and in that respect inherits the spirit of the other proposals on the table that enjoyed quite a broad measure of support within the Conference. |
В русле своего общего подхода представленное нам предложение принимает в расчет все ключевые проблемы, стоящие перед Конференцией, и в этом отношении оно наследует дух других предложений, лежащих на столе переговоров, которые снискали себе весьма широкую поддержку в рамках Конференции. |
They claimed that the process would not advance so long as these forces, the genocidaires, were not at the table, either as participants or as observers. |
Они утверждали, что данный процесс не будет продвигаться до тех пор, пока эти силы, совершавшие геноцид, не окажутся за столом переговоров либо в качестве участников, либо в качестве наблюдателей. |
The parties must effectively address and move on from the ongoing focus on who will be at the table and turn their energies, with the support of the African Union-United Nations mediation, to the substance of the negotiations themselves. |
Стороны должны эффективно решить вопрос о том, кто будет сидеть за столом переговоров, и более не останавливаться на нем, а бросить все свои силы на решение, с помощью посредничества со стороны Африканского союза и Организации Объединенных Наций, вопросов существа самих переговоров. |
The two leaders and the Co-Chairs agreed to continue the negotiations on the existing basis, to further clarify the proposal on the table, and to pursue additional steps to advance the peace process. |
Оба руководителя и сопредседатели договорились продолжать переговоры на существующей основе, более детально уточнить лежащее на столе переговоров предложение и предпринимать дополнительные шаги для продвижения вперед мирного процесса. |
The AWG-LCA would need to move step by step and build solid bases for agreement, and should begin by clarifying issues, determining the necessary inputs and insights and putting ideas and proposals on the table. |
СРГ-ДМС необходимо будет продвигаться шаг за шагом и создавать надежную основу для договоренности, и ей следует начать с разъяснения существующих проблем, определения необходимых вкладов и мнений, а также с представления на стол переговоров идей и предложений. |
Some delegations had emphasized that all proposals should remain on the table and be considered along with the Coordinator's proposal, which, in the view of some, did not sufficiently address all concerns of Member States and contained some uncertainties that needed further clarification. |
Некоторые делегации подчеркнули, что все предложения должны оставаться на столе переговоров и должны рассматриваться вместе с предложением Координатора, которое, по мнению некоторых, в недостаточной степени учитывает все озабоченности государств-членов и содержит некоторые неточности, нуждающиеся в дальнейшем уточнении. |
See, the bodies are the only thing on the bargaining table and in the attic and the garage and the kitchen. |
Видишь ли, тела - не единственная вещь на столе переговоров и на чердаке, и в гараже, и в кухне. |
For example, in the Doha Darfur peace process, the contribution of a gender adviser to the mediation process brought attention to the gender-specific aspects of the peace process at the negotiation table. |
Так, благодаря участию советника по гендерным вопросам в посреднической деятельности в рамках Дохинского процесса в пользу мира в Дарфуре удалось привлечь внимание участников переговоров к гендерным аспектам мирного процесса. |
Certain cultural policies and rights that impinge on the communal rights of women and girls should be brought to the table in pursuit of women's rights, security and protection |
некоторые политические меры в сфере культуры и права, которые ущемляют права женщин и девочек в рамках общин, должны стать предметом переговоров в рамках поощрения прав женщин, обеспечения их безопасности и защиты; |
Do you really think Dalia Hassan will sit down at the table with the people who murdered her husband? |
Вы серьезно считаете, что Далия Хассан сядет за стол переговоров с людьми, убившими ее мужа? |
Women too often do not have a place at the table when the effects of climate change are discussed and when resources, information and financial measures and possibilities are discussed, developed and distributed. |
Часто при обсуждении последствий изменения климата, а также при обсуждении, разработке и распределении ресурсов, информационных и финансовых мероприятий и возможностей женщины не приглашаются за стол переговоров. |