He and Weyoun will be arriving in the morning and I am the lucky one who gets to sit across the table from them. |
Он и Вейюн прибудут утром, а я буду тем счастливчиком, кому предстоит сидеть с ними за столом переговоров. |
So is your team ready to come back to the table? |
Так ваша команда готова вернуться за стол переговоров? |
I just imagined the look on the Inners' faces when they see who is sitting across the table from them. |
Просто представил себе лица планетян, когда они увидят, кто сел с ними за стол переговоров. |
They believe if the Resistance seizes Kelowna it will compel the other governments to come back to the table or risk uprisings. |
Они верят, что если Сопротивление захватит власть Кёлоны, то это заставит другие правительства вернуться за стол переговоров или рисковать возможностью подобных восстаний. |
Then why not come to the table? |
Тогда почему бы не сесть за стол переговоров? |
Negotiating a treaty, as still supported by a number of delegations around this table, does not seem to present us with sufficient potential for success. |
Идея переговоров по договору, которую по-прежнему поддерживает ряд присутствующих здесь делегаций, вряд ли дает нам достаточно шансов на успех. |
As we sat face to face at the table in Madrid, shells came raining down on Lebanon. |
Когда мы сели лицом к лицу за стол переговоров в Мадриде, артиллерийские снаряды посыпались на Ливан. |
Despite attempts by various parties, and the occasional truce, efforts to bring all the warring factions to the negotiation table have yet to succeed. |
Несмотря на попытки различных сторон и объявлявшиеся время от времени перемирия, усилия, направленные на то, чтобы привести все воюющие группировки за стол переговоров, оказались безуспешными. |
There should be recognition on both sides of the bargaining table that lenders and borrowers share joint responsibilities for debts incurred in circumstances that are morally questionable in the first place. |
Всем участникам переговоров по вопросу об условиях необходимо признать тот факт, что и кредиторы и заемщики несут общую ответственность за долговые обязательства, взятые в условиях, которые вообще вызывают серьезные сомнения с моральной точки зрения. |
The CDRT tries to bring members of both parties to the table and to help them resolve their disputes by non-violent means. |
СРОС стремится объединить представителей двух этих партий за столом переговоров и оказать им содействие в разрешении конфликтов ненасильственными средствами. |
Furthermore, my delegation humbly implores the group affected by the resolution to endeavour to sit around a regional conference table to resolve any problems. |
Более того, моя делегация покорно просит группу, которой касается эта резолюция, приложить усилия и сесть за региональный стол переговоров, с тем чтобы разрешить любые проблемы. |
The unfortunate bloodletting of people on both sides warrants that the leaders in the region should gather round the table so as to give peace a chance. |
Прискорбное кровопролитие с обеих сторон заставляет руководителей стран региона сесть за стол переговоров, с тем чтобы попробовать достичь мира. |
Mediation efforts that exclude women's perspectives and deny them a seat at the table are likely to neglect issues that are vital to securing lasting peace. |
Посредническая деятельность, не учитывающая точку зрения женщин и отказывающая им в праве сесть за стол переговоров, скорее всего, будет характеризоваться игнорированием жизненно важных для обеспечения прочного мира вопросов. |
It would express what both Northern and Southern Governments are putting "on the table" to accelerate implementation of the Rio and Millennium Summit goals. |
Она стала бы выражением того, с чем правительства стран как Севера, так и Юга придут к «столу переговоров» в целях ускорения достижения целей, провозглашенных на Рио-де-Жанейрской конференции и Саммите тысячелетия. |
Nonetheless, after a rather contentious and messy negotiation in Cartagena, this was all that was left on the table, so I took it. |
Но тем не менее, после довольно скандальных и бестолковых переговоров в Картахене, это все, что мне досталось - пришлось забрать. |
His government supported the Special Committee's efforts to bring all relevant parties to the table, and would welcome a visiting mission by that Committee. |
Его правительство поддерживает усилия Специального комитета по организации переговоров с участием всех заинтересованных сторон и с радостью приняло бы у себя выездную миссию Комитета. |
The question of establishing a hierarchy of institutional functions - governance, operation and technical advice, for example - is also on the table. |
Предметом переговоров является также вопрос об определении иерархии институциональных функций, включающих, например, управление, оперативную деятельность и техническую консультативную помощь. |
Despite this, they are often deprived of a place at the peace table and a decision-making role in post-conflict reconstruction. |
Несмотря на это, они зачастую лишены места за столом переговоров об установлении мира и не имеют возможности участвовать в процессе принятия решений в ходе постконфликтного восстановления. |
As was the common practice during the peace agreement negotiations, not a single woman participated on either side of the negotiation table. |
Обычной для переговоров по этому мирному соглашению практикой было то, что ни на одной из сторон стола переговоров не присутствовала ни одна женщина. |
PIPE on 10 December 2007, launched a preliminary Programme of Action designed to bring all interested parties to the table in the future to iron out differences. |
10 декабря 2007 года ПОСКН объявило о предварительной программе действий с целью посадить в будущем за стол переговоров все заинтересованные стороны, для того чтобы они могли устранить существующие между ними разногласия. |
Among the issues on the table were the status of the peace talks, the military build-up and its regional implications and the humanitarian situation. |
В числе рассматриваемых вопросов были статус мирных переговоров, наращивание военного потенциала и его последствия для региона и гуманитарное положение. |
The most senior United Nations representative in the field is usually tasked with the challenges of bringing the partners to the table and mobilizing resources. |
Обычно задача привести партнеров за стол переговоров и обеспечить мобилизацию ресурсов возлагается на самого старшего из представителей Организации Объединенных Наций на месте событий. |
For too long we have sat around the table trading accusations and threats instead of sharing ideas and proposals that would lead to a lasting solution. |
Слишком долго мы, встречаясь за столом переговоров, обмениваемся обвинениями и угрозами, вместо того, чтобы поделиться идеями и предложениями, которые могли бы привести к прочному урегулированию. |
In an opening statement the representative of Algeria informed the Committee that after consultations and informal negotiations with members of the Committee, her delegation wished to table a proposal. |
Во вступительном заявлении представитель Алжира сообщила Комитету, что после консультаций и неофициальных переговоров с членами Комитета делегация ее страны хотела бы внести предложение. |
We have not yet exhausted all efforts to persuade the two parties to come to the conference table. |
Не были предприняты все возможные усилия, с тем чтобы убедить обе стороны сесть за стол переговоров. |