Eliot described this system as the "mythic method": "a way of controlling, of ordering, of giving a shape and a significance to the immense panorama of futility and anarchy which is contemporary history". |
Элиот описал эту систему как «мифический метод»: «способ управлять, упорядочивать, давать форму и значение обширной панораме тщетности и анархии, которой является современная история». |
The plan, yet to be fully articulated, is to make them accountable to all workers, not just to their membership - another way of promoting democratic legitimacy, but this time at the heart of the social system. |
План, который еще предстоит полностью сформулировать, заключается в том, чтобы сделать их подотчетными всем работникам, а не только их членам - еще один способ установления демократической легитимности, но на этот раз в самом сердце социальной системы. |
Now, the only way to get around that is to actually simulate the human body and to simulate that bit of the nervous system of the brain that controls that body. |
Единственный способ это обойти - смоделировать человеческое тело и ту часть нервной системы головного мозга, которая этим телом управляет. |
This same process was also the only available option to render hardware accelerated video under Microsoft Windows XP and earlier, since its window management features were so deeply embedded into the operating system that accelerating them would have been impossible. |
Аналогичный способ использовался для вывода видео с аппаратным ускорением в операционной системе Microsoft Windows XP (и более ранних версиях), потому что её оконный менеджер был столь сильно интегрирован с операционной системой, что ускорить его самого не представлялось возможным. |
Position three of the MTI specifies the message function which defines how the message should flow within the system. |
Третья позиция Индикатора сообщения (MTI) определяет функцию сообщения и способ его обработки в системе. |
The Agreement, with its annex detailing the specifics of operation, equipment, and allocation of costs, provides for the establishment of two satellite communications circuits between the USA and the USSR, with a system of multiple terminals in each country. |
Соглашение, в приложении к которому подробно излагается способ функционирования, оборудование и распределение расходов, предусматривает создание двух каналов спутниковой связи между США и СССР, при этом в каждой стране оборудуется система нескольких оконечных пунктов связи. |
Use of batteries and other storage systems can improve the availability of energy from these intermittent sources, but a truly effective way of ensuring a reliable supply will require a power system consisting of a variety of independent electricity generating units capable of working together with spare capacity. |
Использование аккумуляторных батарей и других систем накопления и хранения энергии может улучшить положение с получением энергии от этих нестабильных источников, однако действительно эффективный способ обеспечения надежного энергоснабжения заключается в создании энергосистемы, состоящей из разнообразных независимых электрогенераторов, способных к взаимодействию и располагающих резервной мощностью. |
This improved tool will also supersede the UNDP financial monitoring system for nationally executed projects and provide for full electronic transfers of financial data between country offices and headquarters; |
Этот усовершенствованный способ также заменит систему финансового контроля ПРООН в отношении проектов национального исполнения и обеспечит электронный обмен финансовой информацией между страновыми отделениями и штаб-квартирой; |
The Working Group had felt that the only objective way for determining when a message had been dispatched was the one embodied in paragraph (1), i.e., when the message entered an information system outside the originator's control. |
Рабочая группа выразила мнение, что единственным объективным способом определения того, когда сообщение было послано, является способ, закрепленный в пункте 1, т.е. когда сообщение поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя. |
If I choose a different way of moving - on the right for example - then I'll have a different command, different noise, playing through a noisy system, very complicated. |
Если я выберу другой способ движения, справа например, у меня будет другая команда, другой шум, воспроизводить через шумную систему достаточно сложно. |
This system combines the relative advantages of railways (ecological and sensible for long-distance transport) with those of roads (optimal for regional distribution of goods). |
Этот способ перевозки в действительности сочетает в себе преимущества железнодорожного транспорта (использование которого является экологически обоснованным и рациональным для перевозок на дальние расстояния), а также преимущества автомобильного транспорта (оптимального для перевозок грузов на региональном уровне). |
The present capacity of the system has made it possible to achieve two primary objectives: providing for a more economical and secure means for storing documents and reducing production of documents in hard copy. |
Имеющиеся в настоящее время мощности этой системы позволили достичь двух главных целей: обеспечить более экономичный и надежный способ хранения документов и сократить объем выпуска документов в бумажной форме. |
The first is to treat all non-possessory security rights as ineffective save those for which the State already has established a title registry or title certificate system through which public notice of the security right can be given. |
Первый способ заключается в том, чтобы рассматривать в качестве недействительных все непосессорные обеспечительные права, за исключением тех, для которых государство уже создало реестр правовых титулов или систему сертификации правовых титулов, позволяющие сделать публичное уведомление об обеспечительном праве. |
Additionally, copies of the record-keeping system database have been and will continue to be made on CD-ROM both as a backup and as part of the Tribunal's commitment to risk management. |
Кроме того, по-прежнему готовятся и будут продолжать готовиться копии базы данных системы учета на КД-ПЗУ и как резервный вариант, и как способ снижения риска утраты. |
Remote external users will be able to access the judicial documents via the Internet. Additionally, copies of the record-keeping system database have been and will continue to be made on CD-ROM both as a backup and as part of the Tribunal's commitment to risk management. |
Внешние пользователи получат возможность доступа к судебным документам через Интернет. Кроме того, по-прежнему готовятся и будут продолжать готовиться копии базы данных системы учета на КД-ПЗУ и как резервный вариант, и как способ снижения риска утраты. |
The international community must find a way to endow the system of international law with the necessary tools to encompass such cases, which are not currently under the Court's competence but are threats to international peace. |
Международному сообществу надлежит изыскать способ наделения системы международного права инструментами, необходимыми для обеспечения того, чтобы сфера ее действия распространялась и на те случаи, которые в настоящее время в компетенцию Суда не входят, но которые представляют собой угрозу международному миру. |
Chile understands that supporting the reform of the system is one way, perhaps the most effective way, of providing a clear response to those who believe or act in that way. |
Чили считает, что поддержка реформы системы - это один из способов, может быть, самый эффективный способ, дать четкую отповедь тем, кто так думает или поступает соответственно. |
The method makes it possible to simplify and reduce the cost of a system for realizing said method since only one type of apparatus - a video camera - is required both for recognizing the number and for measuring the speed of the vehicle. |
Способ позволяет упростить и удешевить систему для его реализации, поскольку требует только одного вида аппаратуры - видеокамеры, как для распознавания номера, так и для измерения скорости ТС. |
The invention relates to measurement technology and concerns a system and a method for calculating the flow of a fluid medium, which can be used in measuring the flow of liquids and gases. |
Изобретение относится к измерительной технике и представляет собой систему и способ учета расхода текучей среды, которые могут быть использованы при измерении расхода жидкостей и газов. |
The best way to implement this strategy is to use a "carbon credit trading system" in the advanced countries, with each advanced country receiving a certain amount of carbon credits to determine its permissible emission levels. |
Самый лучший способ применить эту стратегию - это использовать «систему квот на выброс углерода» в развитых странах, когда каждая развитая страна получает определенные квоты на выброс углерода, чтобы определить допустимый уровень выбросов. |
In the case of a restraint system the test report shall also specify the manner of attaching the vehicle structure to the trolley, the position of the seats, and the inclination of the seat backs. |
В случае удерживающей системы в протоколе испытания указывается также способ крепления конструкции транспортного средства к тележке, положение сидений и углы наклона спинок сидений. |
The only valid choice to promote lasting peace and secure stability on the Korean peninsula is to replace the Armistice Agreement with a peace agreement and establish a new system to ensure peace. |
Единственный действенный способ, который может содействовать прочному миру и обеспечению стабильности на Корейском полуострове, - заключение вместо Соглашения о перемирии соглашения о мире и создание новой системы обеспечения мира. |
The parallel chamber system was an effective and cost-effective way of tackling the backlog of country reports and, by allowing experts to speak more often and for longer, helped make the dialogue between the State party and the Committee in question more interactive and substantive. |
Система параллельных рабочих групп - действенный и эффективный с точки зрения затрат способ рассмотрения накопившихся страновых докладов, а поскольку эксперты имеют возможность выступать чаще и дольше, это придает диалогу между государством-участником и Комитетом более живой и предметный характер. |
Look, I know what it's like to be young and ambitious and think you have the answers to everything, but you can't go messing with the system just because you think you have a better way of doing things. |
Слушай, я знаю, что это такое быть молодым и амбициозным и думать, что ты знаешь ответы на все вопросы, но ты не можете пойти возиться с системой только потому, что ты думаешь, что это наилучший способ делать эти вещи. |
And that meant they were market based, or they were government owned, depending on what kind of system they were in. And this characterized and anchored the way information and knowledge were produced for the next 150 years. |
И это означало, что они были ориентированы на рынок или принадлежали государству, в зависимости от того, к какой системе они принадлежали. И это охарактеризовало и обусловило способ производства информации и знаний на следующие 150 лет. |