The total Swiss population change in 2008 (from all sources, including moves across municipal borders) was an increase of 7 and the non-Swiss population increased by 6 people. |
Общая швейцарский изменения численности населения в 2008 (из всех источников, в том числе движется по муниципальным границ) было увеличение на 7 и не-швейцарское население увеличилось на 6 человек. |
Henri Pitot proved his theorem in 1725, whereas the converse was proved by the Swiss mathematician Jakob Steiner in 1846. |
Анри Пито доказал свою теорему в 1725, а обратную теорему доказал швейцарский математик Якоб Штейнер в 1846. |
On the other hand, Swiss bioengineer Martin Fussenegger correctly observed that the Venter achievement "is a technical advance, not a conceptual one." |
С другой стороны, швейцарский биоинженер Мартин Фуссенеггер правильно отметил, что достижение Вентера «представляет собой технический, а не концептуальный прогресс». |
The Swiss Federal Council profoundly regrets the new nuclear explosion and the recent decision no longer to keep up the moratorium on nuclear testing that France, the United States and the Russian Federation had been respecting until then. |
Швейцарский Федеральный совет испытывает глубокое сожаление в связи с новым ядерным взрывом и недавним решением не выдерживать более мораторий на ядерные испытания, который соблюдали до сих пор Франция, Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
Secondly, our Swiss colleague maintains that the resumption of tests might complicate the negotiations now under way on a comprehensive test-ban treaty. |
Во-вторых, наш швейцарский коллега заявил, что возобновление испытаний грозило бы осложнить текущие переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Swiss Civil Code, dated 10 December 1907 (arts. 60 ff.); |
Швейцарский гражданский кодекс от 10 декабря 1907 года (статья 60 и далее); |
When that evidence was presented, the Swiss Court ordered the Senior Administrative Officer to remit the proceeds of the sale to the United Nations. |
Когда эти доказательства были представлены, швейцарский суд распорядился, чтобы старший административный сотрудник передал вырученные от продажи этого имущества средства Организации Объединенных Наций. |
The Swiss plaintiff sold a "floating centre", a container filled with salt water for weightless floating, to the German defendant for an agreed upon price. |
Швейцарский истец продал "плавучий центр" - контейнер, наполненный соленой водой для плавания в "невесомости" - германскому ответчику за согласованную цену. |
However, the Federal Council is convinced that Switzerland, like most other countries with above-average economic development, must in principle maintain its restrictive policy towards the admission of foreigners to the increasingly specialized Swiss labour market. |
Однако Федеральный совет убежден в том, что Швейцария, как и большинство других стран, уровень экономического развития которых выше среднего, должна в принципе сохранять свою ограничительную политику в области допуска иностранцев на швейцарский рынок труда, который все более и более специализируется. |
In addition, the Board has noted that the Swiss foundation benefits from other UNHCR advantages, estimated for 2001 at $250,000, for office space and support staff, as now disclosed in the note mentioned above. |
Кроме того, Комиссия приняла к сведению, что этот швейцарский фонд пользуется и другими преимуществами от сотрудничества с УВКБ в объеме 250000 долл. США в 2001 году в части получения служебных помещений и вспомогательного персонала, о чем говорится в вышеупомянутом примечании. |
In a few moments we too, here in Geneva, will hoist the Swiss flag, but following these celebrations we will also have to shoulder all our responsibilities in seeking to make our own humble contribution to building a better world. |
Через несколько мгновений мы тоже поднимем здесь, в Женеве, швейцарский флаг, но после всех этих торжеств нам и придется взвалить на себя все свои обязанности, с тем чтобы попытаться внести свой скромный вклад в созидание лучшего мира. |
Nationals of all other States might obtain an authorization if they had skills or if special reasons so warranted, provided that the Swiss labour market was unable to fulfil the corresponding employment needs. |
Граждане всех других государств могут получить разрешение, если у них были профессии или особые причины, требующие этого, при условии, что швейцарский рынок труда не может удовлетворить соответствующих потребностей в найме. |
It should be pointed out that Swiss legislation goes beyond the requirements under the Convention by expressly including, as punishable acts, discrimination for religious reasons and refusal to provide a public service. |
Следует отметить, что швейцарский законодатель пошел дальше требований, вытекающих из Конвенции, включив в прямой форме в число наказуемых деяний дискриминацию по религиозным мотивам и отказ в предоставлении общедоступной услуги. |
The Swiss rules do not require that one of the parties to the arbitration gives its consent to the participation of the third party to the arbitration. |
Швейцарский регламент не требует, чтобы одна из сторон в арбитражном разбирательстве давала свое согласие на участие третьей стороны в арбитраже. |
GE.-20632 page 2 Introduction: In connection with shipments of spent fuel elements, the Swiss competent authority in charge of the safe transport of radioactive materials was informed of breaches of the transport regulations relating to contamination levels above the limits allowed on flasks and vehicles. |
Введение: В связи с перевозками отработавших топливных элементов швейцарский компетентный орган, ответственный за безопасную перевозку радиоактивных материалов, был проинформирован о нарушениях правил перевозки, касающихся уровней радиоактивного загрязнения, превышающих допустимые пределы для контейнеров и транспортных средств. |
The Swiss Federal Law relating to the Protection of the Environment attaches liability to the "owner" of "an enterprise" and "installation". |
Швейцарский федеральный закон, касающийся охраны окружающей среды, возлагает ответственность на "владельца" "предприятия" и "установки". |
With the exception of one multilateral environment agreement, which is not dependent on the United Nations and administratively is fully Swiss franc-based, the responses confirm that the accounts are maintained in United States dollars. |
За исключением одного многостороннего природоохранного соглашения, которое не зависит от Организации Объединенных Наций и в административном отношении полностью использует швейцарский франк, полученные ответы подтвердили, что счета ведутся в долларах США. |
Mr. Johnsson (Inter-Parliamentary Union): It is a particular pleasure to take the floor at a time when the General Assembly is led by a formidable Swiss politician. |
Г-н Джонссон (Межпарламентский союз) (говорит по-английски): Мне доставляет особое удовольствие выступать в то время, когда работой Генеральной Ассамблеи руководит видный швейцарский политик. |
In addition to existing official and independent consultative mechanisms at the federal and cantonal levels, two new institutions had been created in 2010 and 2011, namely the National Commission for the Prevention of Torture and the Swiss Resource Centre for Human Rights. |
В дополнение к существующим официальным и независимым консультативным механизмам на федеральном и кантональном уровнях, в 2010 и 2011 годах было создано два новых учреждения, а именно: Национальная комиссия по предупреждению пыток и швейцарский Центр информации по правам человека. |
The Swiss Financial Market Supervisory Authority had become operational on 1 January 2009 with the entry into force of the Financial Market Supervision Act. |
Швейцарский орган по надзору за финансовым рынком приступил к работе 1 января 2009 года после вступления в силу Закона о надзоре за финансовым рынком. |
The Swiss Criminal Code is thus applicable to persons having committed abroad the crimes or offences referred to in those articles, as long as they are not extradited. |
Швейцарский Уголовный кодекс также применяется в отношении лиц, совершивших за границей преступления или правонарушения, предусмотренные этими положениями, при условии, что не осуществлена выдача этих лиц. |
If a court opted not to apply a provision of international law because a more recent Swiss federal act existed, there were implications for Switzerland's compliance with its international obligations but no domestic consequences. |
Если суд решает не применять норму международного права ввиду того, что имеется принятый позднее швейцарский федеральный закон, то возникают осложнения относительно соблюдения Швейцарией своих международных обязательств, но не внутренние последствия. |
The Swiss Foundation for Mine Action and Danish Church Aid are expected to begin training activities in March 2005 in order to operationalize their projects by April-May 2005. |
Ожидается, что в марте 2005 года швейцарский «Фонд разминирования» и датская «Чёрч эйд» начнут готовить кадры, чтобы в апреле - мае 2005 года приступить к реализации этих проектов. |
Matthias Zurbriggen (15 May 1856 in Saas-Fee - 21 June 1917 in Geneva) was a Swiss mountaineer, one of the great 19th-century alpinists and mountain guides. |
Маттиас Цурбригген (нем. Matthias Zurbriggen; 15 мая 1856 года, Швейцария, Зас-Фе - 21 июня 1917 года, Швейцария, Женева) - швейцарский горный проводник и альпинист, один из лучших горных проводников своего времени. |
The Swiss people took the decision to join at the urging of one of the minorities involved in offsetting the negative result of the first vote of 1986. |
Швейцарский народ принял решение о присоединении, обратившись с настоятельным призывом к одному из меньшинств, в результате участия которого были негативными итоги первого референдума, состоявшегося в 1986 году. |