There have also been several security incidents involving PNTL officers that have given some cause for concern, and we encourage the relevant authorities to deal with those issues appropriately and swiftly so as to ensure that community goodwill and trust in the PNTL are strengthened. |
Имело также место несколько инцидентов в области безопасности с участием сотрудников НПТЛ, что дает некоторый повод для беспокойства, и мы призываем соответствующие власти разобраться с этими вопросами надлежащим образом и оперативно, с тем чтобы обеспечить укрепление доброй воли и доверия к НПТЛ со стороны общества. |
Cooperate fully with the mechanisms of the Council, including the special procedures, by responding swiftly and substantively to their messages |
в полной мере сотрудничать с механизмами Совета, в частности с механизмом специальных процедур, оперативно отвечая на просьбы и запросы, с которыми обращаются эти механизмы |
Secondly, the Council should do better in addressing chronic and urgent issues and situations involving serious violations of human rights in order to react more swiftly and effectively to such situations wherever they may occur. |
Во-вторых, Совет должен уделять более серьезное внимание рассмотрению хронических и неотложных проблем и ситуаций, касающихся серьезных нарушений прав человека, с тем чтобы более оперативно и эффективно реагировать на такие ситуации, где бы они не возникали. |
During the first months, the Pre-Trial Judge and the President also dealt swiftly with the requests from the Office of the Prosecutor and the Defence Office in relation to the four Lebanese generals detained in Beirut. |
В первые месяцы Судья предварительного производства и Председатель также оперативно рассматривали запросы из канцелярии обвинителя и канцелярии защиты в отношении четырех ливанских генералов, содержащихся под стражей в Бейруте. |
Although cases of incitement to ethnic or religious hatred in the press and published material were also acknowledged, the Government claimed that they were dealt with swiftly by the courts. |
Хотя правительство признает, что имели место случаи разжигания межэтнической или межрелигиозной ненависти в печати и публикациях, оно, однако, заявляет, что эти случаи оперативно рассматриваются судами. |
He also emphasized the importance of the Human Rights Council in the promotion of those rights on a global scale and hoped that resolution 5/1, which laid the foundations for future work of the Council, would be adopted swiftly and without amendments by the General Assembly. |
Он также подчеркивает роль Совета по правам человека в осуществлении этих прав на международном уровне и выражает надежду, что резолюция 5/1, которая закладывает основы будущей работы Совета, будет оперативно и без изменений принята Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
I wish to commend the Working Group on Lessons Learned for its efforts in accumulating best practices and lessons on critical peacebuilding issues, thus helping the Peacebuilding Commission make decisions more swiftly while avoiding the repetition of past mistakes. |
Я хотел бы воздать должное Рабочей группе по обобщению извлеченных уроков за ее усилия по сбору данных о передовой практике и уроках по важнейшим вопросам миростроительства, что помогает Комиссии по миростроительству более оперативно принимать решения и избегать при этом повторения прежних ошибок. |
There was a need to move swiftly to further develop the Framework and identify peacebuilding policies and activities which could be implemented and were closely linked to existing frameworks such as the Poverty Reduction Strategy Paper. |
Необходимо оперативно далее развивать рамки и определять относящиеся к миростроительству направления политики и виды деятельности, которые можно было бы реализовать и которые были бы тесно связаны с существующими рамочными документами, такими как документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
In addition, the maintenance of close and regular dialogue with troop-contributing countries has enabled Member States to provide information and assistance swiftly and has also kept Member States fully abreast of political and operational developments. |
Кроме того, поддержание тесного и регулярного диалога со странами, предоставляющими войска, позволило государствам-членам оперативно предоставлять информацию и оказывать помощь и постоянно держать государства-члены в курсе политических и оперативных событий. |
With regard to the 20 cases of aggression against foreign students, the Russian Federation had swiftly reacted by setting up an interdepartmental council, composed of representatives of the Ministry of Education and the Ministry of the Interior, to study each case and find suitable solutions. |
Что касается двадцати случаев нападений на иностранных студентов, то Российская Федерация оперативно отреагировала на эти инциденты учреждением межведомственной комиссии в составе представителей министерства образования и министерства внутренних дел, которой было поручено тщательно изучить каждое дело, с тем чтобы найти подходящие решения. |
He has also been urging the influential international Powers to swiftly implement the requirements of international legitimacy in order to preserve the religious, cultural and spiritual features of the holy city in such a way as to create appropriate conditions conducive to the resumption of the peace process. |
Он также настоятельно призывает влиятельные международные державы оперативно добиться выполнения требований, имеющих международную законную силу, для сохранения религиозного, культурного и духовного характера священного города таким образом, чтобы создать соответствующие условия, способствующие возобновлению мирного процесса. |
In that sense, the Group views it as essential to swiftly and decisively increase the participation and representation of developing countries in the international financial institutions so that they can be fully represented during decision-making processes in the areas of international economics and finance. |
В этом смысле Группа считает необходимым оперативно и решительно повысить степень участия развивающихся стран в международных финансовых учреждениях, чтобы они полноправно участвовали в процессе принятия решений в сфере международной экономики и финансов. |
The Security Council strongly urges the Governments of Sudan and South Sudan to reach agreement on the status of disputed areas along the Sudan/South Sudan border, and to agree on and swiftly implement a process and timeline for demarcation of the border under the facilitation of the AUHIP. |
Совет Безопасности настоятельно призывает правительства Судана и Южного Судана достичь договоренности о статусе спорных участков вдоль суданско-южносуданской границы, а также согласовать и оперативно осуществлять процесс и график демаркации границы при содействии ИГВУАС. |
I encourage the Malian authorities to swiftly operationalize this joint mechanism and to ensure that specific procedures for the separation and reintegration of children associated with armed groups and forces are included in the development of the national disarmament, demobilization and reintegration process. |
Я призываю власти Мали оперативно обеспечить функционирование этого механизма и обеспечить, чтобы конкретные процедуры увольнения и реинтеграции детей, связанных с вооруженными формированиями и силами, были включены в контексте национального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The best interest of the child. In other words, taking actions to ensure that a child who has gone missing or has disappeared is swiftly located and rescued. Speed. |
превыше всего - интересы ребенка, т.е. осуществление всех действий, позволяющих оперативно разыскивать и обеспечивать защиту ребенка, который был похищен или считается пропавшим без вести; |
Putting pressure on local authorities in Senegal to swiftly include the Millennium Development Goals in their agenda with regard to women, so that they can discover how they can contribute to their achievement. |
оказание влияния на органы местного самоуправления Сенегала, с тем чтобы они оперативно включили в свою повестку дня Цели развития тысячелетия, касающиеся женщин, чтобы определить потенциальный вклад женщин в достижение этих целей; |
Ethical responsibility and quality management measures should also be swiftly implemented, together with common procurement management systems, model lease and contract templates, performance rating and evaluation systems, and vendor registration and review measures. |
Также следует оперативно осуществлять меры по обеспечению этической ответственности и качественного управления наряду с общими системами управления закупками, типовыми договорами аренды и формами контрактов, системами оценки и анализа показателей деятельности и мерами по регистрации и пересмотру состава поставщиков. |
A look at the Council's agenda over the past weeks makes clear the importance to all Member States of a Security Council that is able to respond swiftly, credibly and effectively to threats to international peace and security. |
Если взглянуть на повестку дня Совета Безопасности за последние несколько недель, то можно убедиться в том, насколько важным является для всех государств-членов Совет Безопасности, который способен оперативно, надежно и эффективно реагировать на угрозы для международного мира и безопасности. |
Most importantly, the Sub-Decree on Land Concessions for Economic Purposes and the Sub-Decree on Procedures for the Reduction and Specific Exemptions of the Land Concessions that exceed 10,000 hectares must be prepared and adopted swiftly. |
Особо важно подготовить и оперативно принять подзаконный акт о земельных концессиях в экономических целях и подзаконный акт о процедурах сокращения размера земельных концессий, которые превышают 10000 гектаров, и конкретных изъятиях из действующего законодательства. |
(c) Respond swiftly to emerging challenges where there is clear benefit to doing so on a regional basis, mindful of existing and future related environmental agreements; |
с) будет предусмотрена возможность оперативно реагировать на возникающие проблемы в случае наличия явной пользы такого реагирования на региональной основе с учетом имеющихся и будущих соответствующих соглашений об охране окружающей среды; |
Underlines in particular the urgent necessity for all the parties to enable the Prosecutor of the International Tribunal to gather effectively and swiftly the evidence necessary for the Tribunal to perform its task; |
подчеркивает, в частности, что крайне необходимо, чтобы все стороны предоставили возможность Обвинителю Международного трибунала эффективно и оперативно собрать доказательства, необходимые для выполнения Трибуналом своей задачи; |
It is important to recognize that deployment of police officers to United Nations missions depends on how swiftly Member States can release them from ordinary duty in their home countries and provide them with the necessary information on the relevant United Nations peace-keeping mandate. |
Следует отметить, что развертывание полицейских в миссиях Организации Объединенных Наций зависит от того, насколько оперативно государства-члены могут отпустить их с обычной службы на родине и предоставить им необходимую информацию о соответствующем мандате Организации Объединенных Наций на поддержание мира. |
The Protection Unit of the Victims and Witnesses Section continued its work in the relocation of protected witnesses, swiftly coordinating responses to the increased number of threats to witnesses before, during and after their appearance before the Tribunal. |
Группа защиты Секции по делам потерпевших и свидетелей продолжала свою работу по переселению находящихся под защитой свидетелей, оперативно координируя ответные меры в связи с увеличившимся числом угроз свидетелям до, в ходе и после их явки в Трибунал. |
That the Government and FARDC, in cooperation with the United Nations country-level task force, swiftly formulate an action plan to identify, release and ensure the reintegration of all child soldiers, as requested by Security Council resolutions. (Japan); |
обеспечить, чтобы правительство и ВСДРК в сотрудничестве со страновой целевой группой Организации Объединенных Наций оперативно разработали план действий по выявлению, демобилизации и обеспечению реинтеграции всех детей-солдат в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюциях Совета Безопасности (Япония); |
Welcomes the Humanitarian appeal, regrets its insufficient current funding, and calls on Member States and international and regional organizations to respond swiftly to this appeal through increased contributions and to ensure that all pledges are honoured in full; |
приветствует гуманитарный призыв, выражает сожаление недостаточным нынешним уровнем его финансирования и призывает государства-члены и международные и региональные организации оперативно ответить на этот призыв, увеличив объем взносов, и обеспечить, чтобы все объявленные взносы были выплачены в полном объеме; |