which was adopted at the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, has as an overarching goal to overcome the structural challenges faced by the least developed countries in order to eradicate poverty, sustain inclusive growth and improve the quality of life, |
которая была принята на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, преследует всеобъемлющую цель устранить структурные проблемы, стоящие перед наименее развитыми странами, для искоренения нищеты, поддержания инклюзивного роста и повышения качества жизни, |
(e) The achievement of the social dimensions of NEPAD requires that countries make concerted efforts to protect and sustain social investments in response to the multiple global crises related to food, energy, finance and the economy, and to the ongoing effects of climate change; |
ё) достижение социальных целей НЕПАД требует, чтобы страны прилагали согласованные усилия для защиты и поддержания социальных инвестиций с учетом многочисленных глобальных кризисов в сферах энергетики, финансов и экономики и сохраняющихся последствий изменения климата; |
Participating States will work, in guiding the nuclear industry, to promote and sustain strong nuclear security culture and corporate commitment to implement robust security practices, including regular exercises and performance testing of nuclear security features, consistent with national regulations; |
Государства-участники саммита будут работать, направляя свою ядерную промышленность, с целью продвижения и поддержания высокой культуры физической ядерной безопасности и корпоративной приверженности применению эффективной практики в сфере безопасности, включая проведение, в соответствии с национальными положениями, регулярных учений и эксплуатационной проверки систем обеспечения физической ядерной безопасности; |
1.3.2 Increase in representation of females to achieve and sustain a level of 20 per cent of the authorized strength of the Liberian National Police (2006/07: 6 per cent; 2007/08:15 per cent; 2008/09:20 per cent; 2009/10:20 per cent) |
1.3.2 Увеличение представленности женщин для достижения и поддержания их доли на уровне 20 процентов от санкционированной численности Либерийской национальной полиции (2006/07 год: 6 процентов; 2007/08 год: 15 процентов; 2008/09 год: 20 процентов; 2009/10 год: 20 процентов) |
This trend underscores the inability of the Almaty Programme of Action to spur and sustain growth in value addition. |
Эта тенденция свидетельствует о том, что Алматинская программа действий не обеспечила повышения и поддержания роста в сфере добавления стоимости. |
First, fiscal and external-account balances are to be kept in check in order to ensure financial stability and sustain the common currency. |
Во-первых, фискальный и внешне платежный баланс следует держать в узде в целях обеспечения финансовой стабильности и поддержания единой валюты. |
The paper highlights some very strong facts related to the need for Pharma to change its R&D process and improve productivity, in order so sustain future growth and performance. |
В отчете говорится о необходимости изменения научно-исследовательской деятельности в фармацевтической отрасли и повышения продуктивности для поддержания дальнейшего роста и результативности. |
The information gathered by this discipline allows the measure of a planet's or a natural satellite's potential to develop and sustain life, or planetary habitability. |
Информация, собранная этой дисциплиной, позволяет оценить пригодность планеты или её спутника для развития и поддержания жизни. |
At least 75 per cent of rural communities should be provided with social amenities to stimulate and sustain self-reliant development and curb rural to urban migration. |
Следует охватить не менее 75 процентов сельских общин социально-бытовым обслуживанием для стимулирования и поддержания самообеспеченности и ограничения миграции из сельской местности в города. |
The UNDP gender equality strategy 2008-2011 recommends special measures, including affirmative action, to attain and sustain the 50:50 parity goal. |
Стратегия обеспечения гендерного равенства ПРООН на 2008 - 2011 годы рекомендует специальные меры, включая действия по принципу равных возможностей, для достижения и поддержания цели в отношении полного паритета. |
Due to the low levels of income, domestic savings are insufficient to finance investment to kick-start and sustain growth, as a result of which Africa and to a greater extent sub-Saharan Africa needed large external resource inflows. |
Из-за низкого уровня доходов внутренних накоплений недостаточно для обеспечения и поддержания роста, что делает Африку, и в большей мере страны Африки к югу от Сахары, зависимой от притока в существенном объеме внешних ресурсов. |
The paper highlights the increasingly technology-intensive nature of production in a globalizing world economy and the parallel necessity for firms in developing countries to acquire technological capabilities as a means to upgrade and sustain competitiveness. |
В этом документе внимание заостряется на повышении техноемкости производства в условиях глобализации мировой экономики и на обусловленной этим потребности компаний развивающихся стран в наращивании своего технологического потенциала в качестве средства повышения и поддержания своей конкурентоспособности. |
In order to establish and sustain mediation processes, the Department of Political Affairs maintains a roster with some 240 pre-vetted thematic, operational and senior mediation experts. |
ЗЗ. В целях налаживания и поддержания посреднических процессов Департамент по политическим вопросам ведет реестр, в который входят около 240 заранее отобранных экспертов по тематическим вопросам и оперативной деятельности и ведущих специалистов по вопросам посредничества. |
Benchmark 6: Provision of adequate resources to introduce ERM and sustain the implementation process |
для внедрения ОУР и поддержания процесса внедрения 110-120 30 |
The financial sustainability of information technology development would probably depend on charging user fees from the outset. Finally, it was stressed that access to technology is only a minor problem in relation to efforts needed to organize, finance and sustain information technology programmes. |
И наконец, было подчеркнуто, что доступ к технологии - это лишь незначительная проблема по сравнению с теми усилиями, которые необходимы для организации, финансирования и поддержания программ в области информационной технологии. |
In addition, there is a need for resources at the global level to support country efforts as well as for resources to promote and sustain global political momentum, including within the post-Millennium Development Goals agenda. |
Кроме того, существует потребность в ресурсах на глобальном уровне для поддержки проводимой странами деятельности, а также в ресурсах, требуемых для генерирования и поддержания глобального политического импульса, в частности в рамках программы действий на период после достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To follow up and sustain progress, the Declaration requests the regional commissions, within their respective mandates and resources, "to support periodic, inclusive reviews of national efforts and progress made in their respective regions to combat HIV." |
Для дальнейшего развития и поддержания темпов движения вперед в Декларации к региональном комиссиям обращается просьба в рамках их соответствующих мандатов и ресурсов «поддерживать проведение периодических, всеохватных обзоров национальных усилий и прогресса, достигнутого в их соответствующих регионах в деле борьбы с ВИЧ». |
Army salaries cannot sustain such lucrative properties and standards of living. |
Выплачиваемое в армии жалованье не может обеспечить приобретения столь дорогого имущества и поддержания столь высокого уровня жизни. |
Yet we need to set to work on a plan for deploying a viable multinational force to help secure peace there, or at the very least sustain its people. |
И всё же мы должны начать разработку программы по созданию эффективных международных сил в целях поддержания мира в этой стране, или по крайней мере по оказанию помощи её населению. |
On the one hand, the conservation of remaining tropical forests in these landscapes is necessary to maintain biodiversity, mitigate carbon emissions from deforestation, maintain forest-based resources for local livelihoods and sustain key ecosystem services. |
С одной стороны, сохранение остающихся тропических лесов в этих ландшафтах является необходимым для поддержания биоразнообразия, уменьшения выбросов в атмосферу углерода в результате обезлесения, сохранения лесных ресурсов, служащих для местных жителей источниками средств к существованию, а также поддержания уровня ключевых экосистемных услуг. |
The work of promoting public-private partnerships is important not least because of the considerable financing gap that exists in terms of what is needed to establish and sustain a modern infrastructure and the resources available for this task. |
Работа по стимулированию налаживания партнерских связей между государственным и частным секторами важна и в силу большого несоответствия между тем объемом финансовых средств, который необходим для создания и поддержания современной инфраструктуры, и теми ресурсами, которые имеются для этих целей. |
One of the challenges facing UNDCP is the growing dichotomy between the recognition that increased priority should be attributed to the fight against illicit drugs and the resources allocated at the national and international levels to undertake and sustain the activities necessary to make an impact on that fight. |
Одна из проблем, с которой сталкивается ЮНДКП, заключается в усилении противоречия между признанием растущей потребности уделять первоочередное внимание задаче борьбы с использованием незаконных наркотиков и ресурсами, которые выделяются на национальном и международном уровнях для организации и поддержания деятельности, необходимой для эффективного ведения такой борьбы. |
The start-up kits contain the basic equipment required to establish and sustain a 100-person mission headquarters for the first 100 days of deployment, pre-purchased, packaged and waiting and ready to deploy at a moment's notice at Brindisi. |
Комплекты снаряжения первой необходимости включают базовое оборудование, необходимое для развертывания и поддержания деятельности штаб-квартиры миссии, укомплектованный 100 сотрудниками, в первые 100 дней развертывания, которое заранее закуплено, упаковано и хранится в Бриндизи готовым к отправке в любой момент. |
The Operation anticipates that the military and police contingents will continue to resupply and sustain themselves in the harsh conditions and desert environment so that they can fulfil their assigned roles and responsibilities in their designated area of operations. |
Операция рассчитывает, что воинские и полицейский контингенты будут продолжать самостоятельно решать задачи восполнения и поддержания запасов материальных средств, несмотря на трудные оперативные условия и засушливый климат, и, таким образом, смогут выполнять свои функции на вверенных им участках. |
This has been reflected in the 2001-2010 Socio-economic Development Strategy entitled: "Job creation is a decisive factor to promote the human factor, sustain economic stability and growth, live up to the legitimate aspiration and pressing demand of the people." |
Это нашло отражение в Стратегии социально-экономического развития на 2001 - 2010 годы и сформулировано следующим образом: "Создание рабочих мест является решающим фактором содействия развитию человека, поддержания экономической стабильности и роста, реализации законных стремлений и удовлетворения насущных потребностей народа". |