On the other hand, there were suggestions that South - South trade expansion comprised an integral aspect of development strategies to respond to the crisis and sustain economic growth, particularly for developing countries that would not be able to withstand the crisis individually. |
С другой стороны, были высказаны идеи о том, что расширение торговли Юг-Юг является неотъемлемым аспектом стратегий развития в деле реагирования на кризис и поддержания экономического роста, особенно для развивающихся стран, которые были бы не в состоянии выдержать кризис самостоятельно. |
The continent needs short-term measures to mitigate the economic and social impact of the global downturn as well as long-term measures to accelerate and sustain broad-based growth and reduce vulnerability to external shocks. |
Континент нуждается в краткосрочных мерах для смягчения экономических и социальных последствий глобального спада, а также в долгосрочных мерах для ускорения и поддержания роста во многих секторах и для уменьшения степени уязвимости по отношению к внешним потрясениям. |
The leaders pledge to seek additional resources and, in consultation with OAU and the United Nations, to build upon ongoing efforts, both regionally and internationally, to strengthen and sustain regional security and African peacekeeping capacity. |
Руководители обязуются изыскать дополнительные ресурсы и в консультации с ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, основываясь на прилагаемых в настоящее время усилиях, как в региональном, так и в международном масштабах укреплять и поддерживать региональную безопасность и потенциал Африки в области поддержания мира. |
The protests clearly raise the issue of the interpretation of article 121, paragraph 3, of UNCLOS as regards the expression "rocks which cannot sustain human habitation or economic life of their own". |
Протесты, очевидно, касаются вопроса о толковании пункта З статьи 121 ЮНКЛОС, в том что касается выражения "скалы, которые не пригодны для поддержания жизни человека или для самостоятельной хозяйственной деятельности". |
Innovative distribution methods will be needed to achieve and sustain household ownership of more than 90 per cent and to therefore achieve the 2015 target of a greater than 75 per cent reduction in malaria burden. |
Новаторские методы потребуются и для достижения и поддержания уровня охвата семей свыше 90 процентов и, следовательно, реализации поставленной на 2015 год цели сокращения более чем на 75 процентов заболеваемости малярией. |
In April 2011, women ambassadors from Austria, Brazil, Canada, Denmark, Germany, Ireland and Kenya to the African Union undertook a mission to Sudan to encourage the continued engagement of women in all efforts to secure and sustain peace. |
В апреле 2011 года женщины-послы, представляющие в Африканском союзе Австрию, Бразилию, Германию, Данию, Ирландию, Канаду и Кению, посетили Судан с целью содействовать тому, чтобы женщин неизменно привлекали к участию в любой деятельности в целях установления и поддержания мира. |
An assessment of the national capacity to establish and sustain the operations of the network has also been undertaken and a national stakeholder workshop to agree on data exchange protocols is being organized. |
Была также проведена оценка национального потенциала для создания и поддержания функционирования сети, а для согласования протоколов обмена данными готовится семинар для национальных заинтересованных сторон. |
The Section will conduct executive searches and targeted outreach and be charged with establishing suitable mechanisms to foster and sustain viable partnerships with Member States, relevant professional, governmental and non-governmental organizations and United Nations agencies, funds and programmes to support the rostering of highly qualified personnel. |
Секция будет вести поиск административных работников, целенаправленно распространять соответствующую информацию и создавать необходимые механизмы развития и поддержания устойчивых партнерских отношений с государствами-членами, соответствующими профессиональными, правительственными и неправительственными организациями, а также с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций для включения в реестр высококвалифицированных сотрудников. |
The sustainable use of natural resources and energy for agriculture and industry has become a must not only to reduce the increasingly devastating effects of environmental degradation and climate change, but also to enhance and sustain agricultural productivity and food security. |
Рациональное использование природных ресурсов и энергии в интересах сельского хозяйства и промышленности стало настоятельной необходимостью не только для смягчения все более разрушительных последствий ухудшения качества окружающей среды и изменения климата, но и для укрепления и поддержания производительности сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
It did not engage in the promotion of human rights and was not the kind of programming tool that the Government required to create and sustain a culture of human rights. |
Суд не занимается поощрением прав человека и не является программным инструментом, требующимся правительству для создания и поддержания культуры прав человека. |
There is an urgent need to put in place a global framework linked with regional and country-level activities to coordinate and sustain collective efforts, with increased clarity about the role and responsibility of each partner; |
Существует настоятельная необходимость создания глобальной рамочной основы, увязанной с мероприятиями на региональном и страновом уровнях, для координации и поддержания коллективных усилий при более четком понимании роли и обязанностей каждого партнера; |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees convenes the United Nations sub-cluster on humanitarian response and post-conflict recovery, which advances the promotion and implementation of integrated programmes in post-conflict countries to contribute to reconstruction and sustain peace and stability. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев является организатором подгруппы Организации Объединенных Наций по гуманитарной деятельности и постконфликтному восстановлению, призванной содействовать принятию и реализации комплексных программ в целях восстановления и поддержания мира и стабильности в постконфликтных странах. |
An immediate task was the publication of informative material on the Year in the form of a kit explaining the richness and diversity of cultural heritage in the world and UNESCO's ways, means and mechanisms to protect, safeguard and sustain cultural heritage. |
Ближайшей задачей была публикация информационного материала по теме Года в виде подборки материалов, разъясняющих богатство и разнообразие культурного наследия в мире, а также имеющиеся в распоряжении ЮНЕСКО пути, средства и механизмы защиты, охраны и поддержания культурного наследия. |
Much of the Organization's work on democracy in Africa focuses on good governance: conceptualizing good governance, establishing criteria for measuring and monitoring good governance, identifying ways and means to create and sustain Africa's ownership. |
Значительная часть деятельности Организации в области демократии в Африке сосредоточена на проблематике благого управления: концептуализация благого управления, разработка критериев оценки и мониторинга благого управления, выявление путей и средств для обеспечения и поддержания собственного участия стран Африки. |
Proved oil reserves in the ESCWA region can sustain the current level of oil production for another 100.6 years, compared with 82.8 years for the OPEC countries as a group and only 42.1 years for the world. |
Разведанных запасов нефти в регионе ЭСКЗА достаточно для поддержания нынешнего объема добычи нефти в течение еще 100,6 лет, тогда как для стран ОПЕК в целом этот показатель составляет 82,8 года, а по миру в целом - всего 42,1 года. |
In addition, it outlined the principal challenges to delivering the strategic and operational support required to mount and sustain field operations, coupled with efforts to streamline business processes and improve quality in the efficient and effective backstopping of field operations. |
Кроме того, в нем были обрисованы главные проблемы в оказании стратегической и оперативной поддержки, требующейся для начала и поддержания полевых операций, в сочетании с усилиями по упорядочению рабочих процедур и повышению качества в плане эффективной и действенной поддержки полевых операций. |
Four UNAMI political outreach offices established to enhance and sustain engagement with subnational interlocutors in four governorates, including monitoring of the implementation of various agreements related to the High-level Task Force, the Ninewa talks, Kirkuk and others |
Создание 4 политических отделений МООНСИ для активизации и поддержания взаимодействия с субнациональными заинтересованными лицами в 4 мухафазах, включая наблюдение за осуществлением ими ряда соглашений, касающихся Целевой группы высокого уровня, переговоров по Найнаве, Киркука и других проблем |
To build and sustain confidence in the professional functions of prosecutors, the Summit recommends that necessary measures be adopted not only by States, but also by prosecution services themselves within their discretionary powers or within powers derived from their independence. |
В целях формирования и поддержания авторитета профессиональных функций прокуроров участники Саммита рекомендуют принятие необходимых мер не только со стороны государств, но и со стороны самих прокурорских служб в рамках их дискреционных полномочий или в рамках полномочий, вытекающих из факта их независимости. |
In summary, a number of environmental threats have, or will have, an adverse impact on all aspects of human rights and well-being, and environmental protection must be ensured to protect human rights and sustain and improve human well-being. |
Таким образом, целый ряд экологических угроз оказывает или окажет в будущем негативное воздействие на все аспекты прав и благополучия человека; поэтому в целях защиты прав человека, а также поддержания и улучшения благополучия человека необходимо обеспечить охрану окружающей среды. |
To further accelerate the implementation of resolution 1325 (2000) and improve and sustain the United Nations system-wide efforts in the area of women and peace and security, it is recommended that: |
В целях дальнейшего ускорения процесса осуществления резолюции 1325 (2000) и активизации и поддержания усилий, прилагаемых в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в рамках деятельности по вопросам женщин и мира и безопасности, рекомендуется, чтобы: |
To foster and sustain collaboration with research institutions, training schools, educational centres, universities and health care settings of other WHO Member States to ensure full utilization of knowledge and experience in the field of health care-associated infection; |
укрепления и поддержания сотрудничества с научно-исследовательскими институтами, учебными заведениями, образовательными центрами, университетами и медико-санитарными учреждениями других государств - членов ВОЗ в порядке обеспечения всестороннего использования знаний и опыта в вопросах внутрибольничных инфекций; |
(a) Urge the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management to consult with Member States to adopt and sustain a global geodetic reference frame and provide a road map for its implementation; |
а) настоятельно призвать Комитет экспертов по управлению глобальной геопространственной информацией консультироваться с государствами-членами на предмет принятия и поддержания глобальной системы ориентиров геодезической сети и выработки «дорожной карты» для ее осуществления; |
In accordance with Article 121(3) of the Convention, rocks which cannot sustain human habitation or economic life of their own shall have no exclusive economic zone or continental shelf. |
Согласно пункту 3 статьи 121 Конвенции, скалы, которые не пригодны для поддержания жизни человека или для самостоятельной хозяйственной деятельности, не имеют ни исключительной экономической зоны, ни континентального шельфа. |
Cooperation with regional organizations in peacekeeping has contributed to the overall capacity of the United Nations to deploy and sustain peacekeeping missions, although organizational differences between the United Nations and its partners have created multiple challenges in operational cooperation. |
Сотрудничество с региональными организациями в области поддержания мира способствует общему укреплению потенциала Организации Объединенных Наций по развертыванию и поддержке миротворческих миссий, хотя организационные различия между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами приводят к возникновению многочисленных проблем в рамках оперативного сотрудничества. |
A mix of housing types is needed not only to meet individual needs, but also to ensure that the communities can maintain social cohesion, support the functioning of local economies and sustain a range of local services and businesses. |
Предложение жилья различных типов необходимо не только для обеспечения индивидуальных потребностей, но и для поддержания социальной сплоченности в общинах, поддержки местной экономики и создания условий для деятельности разнообразных служб и предприятий на местах. |