| Moreover, productive investments are needed in the poorest countries to resume or sustain economic development. | Кроме того, необходимы инвестиции в производство бедных стран для восстановления или поддержания экономического развития. |
| Focus will be placed on improving the long-term value of the donor bases in order to achieve and sustain the desired revenue growth. | Основное внимание будет уделяться повышению долгосрочной отдачи от различных групп доноров в целях достижения и поддержания желательного роста поступлений. |
| This highlights the need for promoting economic transformation for Africa to accelerate and sustain growth and achieve its social development goals. | Это свидетельствует о необходимости экономических преобразований в Африке для ускорения и поддержания экономического роста и достижения ее целей в области социального развития. |
| Participants also highlighted the importance of creating an enabling policy environment and ensuring a financial commitment to develop and sustain capacity. | Участники также подчеркнули важность создания благоприятных политических условий и обеспечения финансовых обязательств для создания и поддержания потенциала. |
| The opportunities for youth employment to promote and sustain economic and social development are clear. | Возможности, которые молодежная занятость обеспечивает в плане стимулирования и поддержания экономического и социального развития, являются самоочевидными. |
| To expand and sustain the markets, productivity needs to increase and remain high. | Для расширения и поддержания рынков необходимо повышение производительности и сохранение ее на высоком уровне. |
| In addition, the Security Officers would provide an independent and self-regulating oversight process that would continuously sustain and improve security preparedness. | Кроме того, сотрудники по вопросам безопасности будут обеспечивать независимый и саморегулирующийся процесс надзора для непрерывного поддержания и укрепления готовности к действиям в случае возникновений опасных ситуаций. |
| We reiterate our call for the parties to take the measures needed to restart and sustain credible negotiations. | Мы вновь обращаемся к сторонам с призывом принимать меры, необходимые для возобновления и поддержания убедительных переговоров. |
| It contains an indicative number of critical interventions required to strengthen and sustain the peacebuilding process. | В нем указывается примерное количество критически значимых мероприятий, требуемых для укрепления и поддержания миростроительного процесса. |
| To build and sustain solid financial markets, it was imperative to address effectively the systemic issues that had contributed to the financial crisis. | Для формирования и поддержания устойчивых финансовых рынков настоятельно необходимо эффективно решить системные проблемы, способствовавшие возникновению финансового кризиса. |
| This Authority is mandated to objectively and thoroughly investigate allegations of misconduct against judicial officers in order to enhance and sustain public confidence in the Judiciary. | Это управление призвано объективно и тщательно расследовать утверждения, касающиеся неправомерного поведения работников судебных органов, в целях укрепления и поддержания на должном уровне доверия общественности к судебной власти. |
| However, given the scope and complexity of the Organization, the Secretary-General must ensure that there was sufficient capacity to effectively implement and sustain enterprise risk management. | Вместе с тем, учитывая масштабы деятельности и сложную структуру Организации, Генеральный секретарь должен обеспечить наличие необходимых возможностей для эффективного осуществления и поддержания системы общеорганизационного управления рисками. |
| Such training should include guidance on how to create and sustain environments in which the rights under article 31 can be most effectively realized by all children. | Такая подготовка должна включать в себя изучение методов формирования и поддержания условий, в которых все дети могут наиболее эффективно осуществлять права, закрепленные в статье 31. |
| This process is dependent on both the political will of warring factions to disarm and the provision of financial resources to develop and sustain the process. | Этот процесс зависит не только от политической воли воюющих группировок к разоружению, но и от предоставления финансовых ресурсов для развития и поддержания процесса. |
| Building increased public awareness of the social, economic and human costs of anti-personnel mines is essential to develop and sustain the necessary political will for a global anti-personnel mine ban. | Расширение информирования общественности относительно социальных, экономических и людских издержек, связанных с противопехотными минами, существенно важно для генерирования и поддержания необходимой политической воли к достижению глобального запрета на противопехотные мины. |
| Ensuring adequate, affordable and secure energy supplies which sustain development in the short term will require accelerated development of indigenous energy resources, for example through tree planting. | Обеспечение адекватного, недорогостоящего и стабильного энергоснабжения для поддержания процесса развития в краткосрочной перспективе потребует ускоренного освоения местных источников энергии, например за счет лесонасаждений. |
| What working methods are used to build and sustain mutual trust and respect among the various stakeholders? | Какие рабочие методы используются для создания и поддержания взаимного доверия и уважения между различными участниками? |
| In the coming months, I will work tirelessly to promote and sustain transparency as regards States parties' military activities affected by the Convention. | В предстоящие месяцы я намерен прилагать неустанные усилия в целях обеспечения и поддержания транспарентности в отношении осуществляемой государствами-членами военной деятельности, подпадающей под сферу ведения Конвенции. |
| Official sources of finance must continue to provide a considerable part of the international financing needed to help numerous developing countries accelerate and sustain their economic growth. | Следует и далее предоставлять из официальных источников финансирования значительный объем международных финансовых ресурсов, необходимых для оказания помощи многим развивающимся странам в целях ускорения и поддержания экономического роста. |
| A supportive trade policy and the creation of conducive and stable macro-economic conditions in the LDCs would be necessary to overcome supply-side constraints and sustain the competitiveness of productive capacity in specific sectors. | Для преодоления ограничений в сфере предложения и поддержания конкурентоспособности производственного потенциала в конкретных секторах в НРС необходимо проводить конструктивную торговую политику и создать благоприятные и стабильные макроэкономические условия. |
| (a) Fair wages that can sustain an adequate standard of living; | а) справедливая заработная плата для поддержания достаточного жизненного уровня; |
| Comprehensive strategies to strengthen and sustain capacity to produce, analyse and use statistics and other information; | осуществления всеобъемлющих стратегий укрепления и поддержания потенциала в целях подготовки, анализа и использования статистических данных и другой информации; |
| The Interim Administration, and the Ministry of Interior in particular, recognizes that international assistance will be required to create, train and sustain an Afghan national police force. | Временная администрации и, в частности, министерство внутренних дел признают, что для создания, подготовки и поддержания афганских национальных полицейских сил потребуется международная помощь. |
| Although the private sector continues to expand, it is largely constrained by a general lack of national institutional capacity to support and sustain growth. | Хотя частный сектор продолжает расширяться, этот процесс сплошь и рядом тормозит общее отсутствие национального организационного потенциала поддержки и поддержания роста. |
| A complete overhaul of the region's production structures and a massive infusion of resources are required to achieve and sustain such growth rates. | Для достижения и поддержания таких темпов роста необходима полная перестройка производственной структуры региона и направление в него огромного объема ресурсов. |