Moreover, productive investments are needed in the poorest countries to resume or sustain economic development. |
Кроме того, необходимы инвестиции в производство бедных стран для восстановления или поддержания экономического развития. |
Focus will be placed on improving the long-term value of the donor bases in order to achieve and sustain the desired revenue growth. |
Основное внимание будет уделяться повышению долгосрочной отдачи от различных групп доноров в целях достижения и поддержания желательного роста поступлений. |
This highlights the need for promoting economic transformation for Africa to accelerate and sustain growth and achieve its social development goals. |
Это свидетельствует о необходимости экономических преобразований в Африке для ускорения и поддержания экономического роста и достижения ее целей в области социального развития. |
Participants also highlighted the importance of creating an enabling policy environment and ensuring a financial commitment to develop and sustain capacity. |
Участники также подчеркнули важность создания благоприятных политических условий и обеспечения финансовых обязательств для создания и поддержания потенциала. |
The opportunities for youth employment to promote and sustain economic and social development are clear. |
Возможности, которые молодежная занятость обеспечивает в плане стимулирования и поддержания экономического и социального развития, являются самоочевидными. |
To expand and sustain the markets, productivity needs to increase and remain high. |
Для расширения и поддержания рынков необходимо повышение производительности и сохранение ее на высоком уровне. |
In addition, the Security Officers would provide an independent and self-regulating oversight process that would continuously sustain and improve security preparedness. |
Кроме того, сотрудники по вопросам безопасности будут обеспечивать независимый и саморегулирующийся процесс надзора для непрерывного поддержания и укрепления готовности к действиям в случае возникновений опасных ситуаций. |
We reiterate our call for the parties to take the measures needed to restart and sustain credible negotiations. |
Мы вновь обращаемся к сторонам с призывом принимать меры, необходимые для возобновления и поддержания убедительных переговоров. |
It contains an indicative number of critical interventions required to strengthen and sustain the peacebuilding process. |
В нем указывается примерное количество критически значимых мероприятий, требуемых для укрепления и поддержания миростроительного процесса. |
To build and sustain solid financial markets, it was imperative to address effectively the systemic issues that had contributed to the financial crisis. |
Для формирования и поддержания устойчивых финансовых рынков настоятельно необходимо эффективно решить системные проблемы, способствовавшие возникновению финансового кризиса. |
This Authority is mandated to objectively and thoroughly investigate allegations of misconduct against judicial officers in order to enhance and sustain public confidence in the Judiciary. |
Это управление призвано объективно и тщательно расследовать утверждения, касающиеся неправомерного поведения работников судебных органов, в целях укрепления и поддержания на должном уровне доверия общественности к судебной власти. |
However, given the scope and complexity of the Organization, the Secretary-General must ensure that there was sufficient capacity to effectively implement and sustain enterprise risk management. |
Вместе с тем, учитывая масштабы деятельности и сложную структуру Организации, Генеральный секретарь должен обеспечить наличие необходимых возможностей для эффективного осуществления и поддержания системы общеорганизационного управления рисками. |
Such training should include guidance on how to create and sustain environments in which the rights under article 31 can be most effectively realized by all children. |
Такая подготовка должна включать в себя изучение методов формирования и поддержания условий, в которых все дети могут наиболее эффективно осуществлять права, закрепленные в статье 31. |
This process is dependent on both the political will of warring factions to disarm and the provision of financial resources to develop and sustain the process. |
Этот процесс зависит не только от политической воли воюющих группировок к разоружению, но и от предоставления финансовых ресурсов для развития и поддержания процесса. |
Building increased public awareness of the social, economic and human costs of anti-personnel mines is essential to develop and sustain the necessary political will for a global anti-personnel mine ban. |
Расширение информирования общественности относительно социальных, экономических и людских издержек, связанных с противопехотными минами, существенно важно для генерирования и поддержания необходимой политической воли к достижению глобального запрета на противопехотные мины. |
Ensuring adequate, affordable and secure energy supplies which sustain development in the short term will require accelerated development of indigenous energy resources, for example through tree planting. |
Обеспечение адекватного, недорогостоящего и стабильного энергоснабжения для поддержания процесса развития в краткосрочной перспективе потребует ускоренного освоения местных источников энергии, например за счет лесонасаждений. |
What working methods are used to build and sustain mutual trust and respect among the various stakeholders? |
Какие рабочие методы используются для создания и поддержания взаимного доверия и уважения между различными участниками? |
In the coming months, I will work tirelessly to promote and sustain transparency as regards States parties' military activities affected by the Convention. |
В предстоящие месяцы я намерен прилагать неустанные усилия в целях обеспечения и поддержания транспарентности в отношении осуществляемой государствами-членами военной деятельности, подпадающей под сферу ведения Конвенции. |
Official sources of finance must continue to provide a considerable part of the international financing needed to help numerous developing countries accelerate and sustain their economic growth. |
Следует и далее предоставлять из официальных источников финансирования значительный объем международных финансовых ресурсов, необходимых для оказания помощи многим развивающимся странам в целях ускорения и поддержания экономического роста. |
A supportive trade policy and the creation of conducive and stable macro-economic conditions in the LDCs would be necessary to overcome supply-side constraints and sustain the competitiveness of productive capacity in specific sectors. |
Для преодоления ограничений в сфере предложения и поддержания конкурентоспособности производственного потенциала в конкретных секторах в НРС необходимо проводить конструктивную торговую политику и создать благоприятные и стабильные макроэкономические условия. |
(a) Fair wages that can sustain an adequate standard of living; |
а) справедливая заработная плата для поддержания достаточного жизненного уровня; |
Comprehensive strategies to strengthen and sustain capacity to produce, analyse and use statistics and other information; |
осуществления всеобъемлющих стратегий укрепления и поддержания потенциала в целях подготовки, анализа и использования статистических данных и другой информации; |
The Interim Administration, and the Ministry of Interior in particular, recognizes that international assistance will be required to create, train and sustain an Afghan national police force. |
Временная администрации и, в частности, министерство внутренних дел признают, что для создания, подготовки и поддержания афганских национальных полицейских сил потребуется международная помощь. |
Although the private sector continues to expand, it is largely constrained by a general lack of national institutional capacity to support and sustain growth. |
Хотя частный сектор продолжает расширяться, этот процесс сплошь и рядом тормозит общее отсутствие национального организационного потенциала поддержки и поддержания роста. |
A complete overhaul of the region's production structures and a massive infusion of resources are required to achieve and sustain such growth rates. |
Для достижения и поддержания таких темпов роста необходима полная перестройка производственной структуры региона и направление в него огромного объема ресурсов. |