Eradicating hunger, poverty and inequality was the only way to overcome the cycle of conflict, build and sustain peace and avoid the need for further peacekeeping operations with high human and material costs. |
Ликвидация голода, нищеты и неравенства - единственный путь преодоления цикла конфликтов, построения и поддержания мира и исключения необходимости в дальнейших операциях по поддержанию мира с большими людскими и материальными потерями. |
This will be used to inform ongoing evidence-based policy development through the next Strategic Plan period, as well as to adjust implementation, help capture successful innovation and sustain and scale-up successful approaches. |
Это будет использоваться для обеспечения информационных основ непрерывной опирающейся на факты разработки политики в течение следующего этапа Стратегического плана, а также для корректирования реализации, содействия выявлению успешных инноваций и поддержания и распространения успешных подходов. |
SAICM national action plans could possibly be used to set forth a programme of action for each country to build and sustain an adequately comprehensive national regime for the sound management of chemicals reflecting their unique national circumstances. |
Национальные планы действий по СПМРХВ могли бы использоваться для выработки программы действий для каждой страны в целях создания и поддержания достаточно развитого национального режима рационального регулирования химических веществ, учитывающего индивидуальные условия страны. |
HIV/AIDS, brain drain and rapid economic, social and technological changes have contributed to the further depletion of the scarce resources of developing countries and of their capacity to build the human resources necessary to create and sustain economic growth. |
ВИЧ/СПИД, утечка умов и быстрая экономическая, социальная и технологическая трансформация выступают факторами дальнейшего истощения дефицитных ресурсов развивающихся стран и снижения их способности накапливать людские ресурсы, необходимые для обеспечения и поддержания экономического роста. |
In conclusion, my delegation appeals to all Member States to muster the political will to fulfil their obligations under the various disarmament treaties and conventions, so as to create and sustain a stable and safer world. |
В заключение наша делегация обращается с призывом ко всем государствам-членам крепить политическую волю в интересах выполнения тех обязательств, которые они взяли на себя в соответствии с различными договорами и конвенциями по разоружению, в интересах создания и поддержания стабильного и безопасного мира. |
Special attention has been paid to combining technical skills training with training in basic planning, business management, marketing, group organization, and leadership in order to develop and sustain income-generating activities. |
Особое внимание уделяется сочетанию развития технических навыков с подготовкой в области основных принципов планирования, управления деловыми операциями, маркетинга, организации групп и руководства в целях развития и поддержания приносящих доход видов деятельности. |
Management must foster a climate of teamwork and risk tolerance if it wants the innovative ideas that feed research and testing to surface and sustain a culture of constant improvement. |
Для поощрения инновационных идей, лежащих в основе научных исследований и экспериментальной деятельности, а также для поддержания стремления к постоянному улучшению руководство должно укреплять дух коллективизма и готовность идти на определенный риск. |
Therefore, public interventions aimed at facilitating the emergence and development of such intermediaries requires understanding of the challenges that they face in raising capital, making investments, and obtaining proper returns that can sustain their activity. |
Поэтому меры государственного вмешательства, нацеленные на содействие становлению и развитию такого звена посредников, требуют понимания проблем, с которыми они сталкиваются при мобилизации капитала, осуществлении инвестиций и получении должной отдачи от своих средств для поддержания своей деятельности. |
In the area of peacekeeping, he had dedicated considerable efforts to strengthening the Organization's capacity to manage and sustain complex operations and was encouraged by the willingness of Member States to support his endeavours. |
В области поддержания мира он приложил значительные усилия для укрепления способности Организации проводить комплексные операции и управлять ими и с удовлетворением отмечает готовность государств-членов поддерживать его начинания. |
Building on efforts to strengthen the peacekeeping partnership and measures to strengthen its capacity to mount, direct and support peacekeeping operations, the Secretariat will sustain its efforts to deliver results within an extremely constrained financial context. |
Опираясь на усилия по укреплению партнерства в области поддержания мира и на меры по расширению своих возможностей в плане подготовки миротворческих операций, руководства ими и их поддержки, секретариат будет и впредь добиваться конкретных результатов в чрезвычайно сложных финансовых условиях. |
(a) Humanitarian, medical and logistical aid programmes for former combatants (including families) to encourage and sustain the handover of arms; |
а) программы гуманитарной, медицинской и материально-технической помощи для бывших комбатантов (включая их семьи) с целью стимулирования и поддержания программ сдачи оружия; |
The aim is to integrate the system's analytical capabilities, its capacity for political mediation and humanitarian response, and its experience in development cooperation into a coherent force to build and sustain peace. |
Цель заключается в интеграции аналитических возможностей системы, ее потенциала в области политического посредничества и гуманитарной деятельности и ее опыта в области сотрудничества в целях развития в единое целое в целях установления и поддержания мира. |
It is important to package sustainable development not as a demand or imposition of society on farmers, for which farmers would bear the cost, but as a necessity and methodology to also sustain the welfare and incomes of farmers. |
Важно, чтобы устойчивое развитие воспринималось не как требование, которое общество навязывает фермерам и в связи с которым фермеры будут нести расходы, а как необходимость и способ поддержания благосостояния и доходов в том числе и самих фермеров. |
UNMIK is operating in Kosovo with a mandate to preserve, sustain and assist in the restoration of peace and security to Kosovo and the process of institution-building therein. |
МООНК действует в Косово в соответствии со своим мандатом в целях сохранения и поддержания мира и безопасности в Косово, а также в целях оказания помощи в усилиях по их восстановлению и в процессе институционального строительства. |
The Office of the Special Coordinator also serves as the secretariat of the Panel of High-level Personalities on African Development established in 1992 by the Secretary-General to advise him on the measures that the United Nations could take to encourage and sustain development in Africa. |
Канцелярия Специального координатора также выполняет функции секретариата Группы высокопоставленных деятелей по вопросам развития Африки, созданной в 1992 году Генеральным секретарем для консультирования его по мерам, которые могла бы принять Организация Объединенных Наций в целях поощрения и поддержания развития в Африке. |
The Working Group commends and fully supports the efforts made by OAU, including those aimed at strengthening its mechanism for conflict prevention, management and resolution, to promote and sustain peace, security and stability in Africa. |
Рабочая группа высоко оценивает и полностью поддерживает усилия ОАЕ, включая усилия по укреплению ее механизма предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов в целях упрочения и поддержания мира, безопасности и стабильности в Африке. |
According to the definition agreed upon by the Committee, such projects consisted of small-scale operations designed to aid the local population and to create and sustain confidence in and support for new peacekeeping missions. |
Согласно определению, согласованному Комитетом, такие проекты включают в себя мелкомасштабные операции в целях оказания помощи местному населению и укрепления и поддержания доверия и оказания поддержки новым миссиям по поддержанию мира. |
And we need, of course, to find ways to intensify and sustain political efforts - a political surge if you will - to support peace processes or to help realize peace where it has not yet been realized. |
И нам, разумеется, нужно изыскивать способы интенсификации и поддержания политических усилий - если хотите, массированных политических мер - с целью поддержки мирных процессов или содействия достижению мира там, где его еще не удалось установить. |
"The faculty of a technical assistance programme to enable beneficiary countries to perform and sustain targeted functions on their own as a direct result of that programme" |
"способность той или иной программы технической помощи создать условия для самостоятельного осуществления и поддержания странами - получателями помощи намеченных функций благодаря этой программе". |
Macro-economic policies, in particular stability and predictability, are essential in this respect, but sectoral and micro or firm level policies are also necessary to facilitate the development and sustain the competitiveness of productive capacity in specific sectors. |
Огромное значение в этом отношении имеет макроэкономическая политика, в частности ее стабильность и предсказуемость, однако для содействия развитию и поддержания конкурентоспособности производственных предприятий отдельных секторов необходимы также секторальная политика и политика на микроуровне. |
But if the minimum quantum of resources needed to initiate and sustain such a process is not provided, aid dependence is likely to continue unabated. |
Однако, если минимального объема ресурсов, необходимого для инициирования и поддержания такого процесса, обеспечить не удастся, с зависимостью от внешней помощи покончить, скорее всего, |
UNCTAD should promote the full and equal participation of women in trade-related market activities at all levels in all its operational and technical assistance work, in order to increase and sustain women's employment and income gains from trade. |
ЮНКТАД следует содействовать всестороннему и равноправному участию женщин в связанной с торговлей рыночной деятельности на всех уровнях во всей своей оперативной работе и работе по линии технического содействия в целях повышения и поддержания уровня занятости женщин и их доходов от торговли. |
As a globally representative international organization, the Commonwealth is an effective instrument to promote and sustain the tenets of democracy and good governance, which are fundamental to the achievement of peace within nations and for the global community. |
Будучи международной организацией, члены которой представляют самые разные регионы мира, Содружество является эффективным инструментом поощрения и поддержания устоев демократии и благого управления, которые имеют основополагающее значение для достижения мира в государствах и в мировом сообществе в целом. |
The strategy on GEF and GM complementarity and cooperation outlines the increasing convergence between the GEF and the GM's interventions under Integrated Financing Strategies (IFSs) to increase co-finance for GEF projects and sustain resource mobilization efforts for sustainable land management. |
Стратегией обеспечения взаимодополняемости и сотрудничества между ГЭФ и ГМ предусматривается более тесное сближение направленности действий ГЭФ и ГМ в рамках комплексных стратегий финансирования (КСФ) для увеличения объемов совместного финансирования проектов ГЭФ и поддержания усилий по мобилизации ресурсов на цели устойчивого управления земельными ресурсами. |
14.4 In order to address these and other emerging development challenges, African countries need to formulate and implement appropriate policies and programmes to achieve and sustain economic growth for poverty reduction and equitable development. |
14.4 Для решения этих и других назревающих проблем в области развития африканским странам необходимо разработать и осуществить надлежащие стратегии и программы достижения и поддержания экономического роста в целях сокращения масштабов нищеты и обеспечения справедливого развития. |