Recognizing the urgent need to develop ways to strengthen and sustain democracies to address social demands, boost economic development and support democratic stability and good governance. |
признание настоятельной необходимости разработки путей укрепления и поддержания демократии для удовлетворения социальных потребностей, стимулирования экономического развития и поддержки демократической стабильности и благого управления. |
But if the minimum quantum of resources needed to initiate and sustain such a process is not provided, aid dependence is likely to be perpetuated. |
Однако отсутствие минимально необходимого объема ресурсов, требуемых для запуска и поддержания такого процесса, по всей видимости, будет означать увековечение зависимости от помощи. |
Trade and investment can help to create a climate of trust and liberty and the economic wealth necessary to provide the resources needed to build and sustain support for improved social conditions and environmental protection around the world. |
Торговля и инвестиции могут помочь в создании климата доверия и свободы, а также экономического богатства, необходимого для предоставления ресурсов, требуемых в целях создания и поддержания более благоприятных социальных условий и обеспечения экологической защиты во всем мире. |
UNIFEM promotes the promising solutions developed by these gender equality advocates and knowledge networks to influence and sustain progress toward gender equality at national, regional and global levels. |
ЮНИФЕМ выступает за выполнение перспективных решений, разработанных этими сторонниками гендерного равенства и информационными сетями в целях ускорения и поддержания прогресса на пути к обеспечению гендерного равенства на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The Secretary-General's report makes a number of suggestions on how the Security Council can implement resolution 1625 and therefore improve and sustain the ability of the United Nations to avert negative developments and prevent crises from escalating into armed conflict. |
В докладе Генерального секретаря содержится целый ряд предложений относительно возможных путей обеспечения Советом Безопасности осуществления резолюции 1625 и, тем самым, укрепления и поддержания способности Организации Объединенных Наций предотвращать негативное развитие событий и не допускать перерастания кризисов в вооруженные конфликты. |
To achieve this goal, developing and transition economy countries must achieve and sustain high growth rates as well as remove social barriers to poverty reduction. |
Достижение этой цели требует обеспечения и поддержания развивающимися странами и странами с переходной экономикой высоких темпов роста, а также устранения социальных барьеров на пути борьбы с нищетой. |
International donors have made available some support to the mine-action programme in Guinea-Bissau, but further support will be needed in order to strengthen and sustain the existing capacity and allow the landmine problem to be addressed in an appropriate manner. |
Осуществляемой в Гвинее-Бисау программе разминирования оказывают поддержку некоторые международные доноры, однако нужна дополнительная помощь для укрепления и поддержания существующего потенциала и организации соответствующей деятельности по решению проблемы наземных мин в стране. |
In that expectation, disarmament, for us, must remain at the heart of the United Nations agenda to ensure and sustain international peace and security, conditions which we believe are necessary for all productive human activity. |
В этой связи для нас очень важно, чтобы вопрос разоружения занимал центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций в целях обеспечения и поддержания международного мира и безопасности, которые, на наш взгляд, являются необходимыми условиями для любой продуктивной деятельности человека. |
And we are committed to attain, sustain, promote and strengthen peace at all cost." |
И мы привержены делу установления, поддержания, утверждения и укрепления мира любой ценой». |
To end the conflict, we must effectively withhold the means that sustain the war and take away the motive, as these are important steps in that direction. |
Для того, чтоб положить конфликту конец, мы должны эффективно удерживать средства поддержания войны и лишить ее всякого повода, поскольку это важные шаги в данном направлении. |
In Africa, domestic savings alone will be inadequate to achieve and sustain the higher rate of economic growth necessary to meet the Millennium Declaration target of halving the poverty rate by 2015. |
Одних внутренних сбережений в странах Африки будет недостаточно для достижения и поддержания более высоких темпов экономического роста, необходимых для осуществления провозглашенной в Декларации тысячелетия цели сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
Finally, it was stressed that access to technology is only a minor problem in relation to efforts needed to organize, finance and sustain information technology programmes. |
И наконец, было подчеркнуто, что доступ к технологии - это лишь незначительная проблема по сравнению с теми усилиями, которые необходимы для организации, финансирования и поддержания программ в области информационной технологии. |
The primary future challenges in this area will involve mobilizing the resources to create and sustain a monitoring system which is sufficient to provide the global coverage needed to understand ozone-related changes. |
Основные будущие проблемы и задачи в этой области будут связаны с мобилизацией ресурсов для создания и поддержания системы наблюдения, которая будет достаточной для обеспечения глобального охвата, который необходим для понимания изменений в озоновом слое. |
The onus is on the United Nations to create and sustain the necessary political environment to develop a "neighbourhood" child protection initiative that can be systematically implemented in the subregion. |
Перед Организацией Объединенных Наций стоит задача создания и поддержания необходимого политического климата для реализации инициативы по организации защиты детей по месту их жительства, которую можно было бы осуществлять на систематической основе в субрегионе. |
The Advisory Committee was aware of the need to strengthen the Organization's capacity at Headquarters to mount and sustain peace operations but cautioned that additional posts and structural changes were only part of the reform equation. |
Консультативный комитет осознает необходимость укрепления потенциала Организации в Центральных учреждениях в области развертывания и поддержания миротворческих операций, однако он предупреждает, что учреждение новых должностей и структурные преобразования являются только элементом реформы. |
Economic diversification, increased domestic demand and regional integration are crucial in order for African countries to increase their exports, reduce vulnerability to external shocks and ultimately sustain the recent growth recovery. |
Решающее значение для способности африканских стран добиваться увеличения объема экспорта, уменьшения уязвимости для внешних потрясений и в конечном счете поддержания наметившегося в последнее время экономического роста имеет экономическая диверсификация, увеличение внутреннего спроса и региональная интеграция. |
It also called for the establishment of the necessary conditions to attract and sustain foreign investment and to produce greater trade liberalization, an easing of the debt burden and good governance at all levels. |
В нем также содержался призыв к созданию необходимых условий для привлечения и поддержания иностранных инвестиций и для обеспечения большей либерализации торговли, облегчения бремени задолженности и благого управления на всех уровнях. |
There were many areas in which new policies and support structures had proved invaluable in strengthening the ability of SMEs to build and sustain competitiveness under the new conditions, but many policy issues required further study. |
Новая политика и поддерживающие структуры продемонстрировали свою эффективность во многих областях с точки зрения укрепления возможностей МСП в деле достижения и поддержания конкурентоспособности в новых условиях, однако многие вопросы политики нуждаются в дальнейшем изучении. |
Following the gradual decline in State investment in social services throughout the 1980s, much of the material, equipment and expertise required to provide and sustain public goods was destroyed and displaced during the civil war. |
После постепенного свертывания государственных инвестиций в сферу социальных услуг на протяжении 80х годов значительная часть материальных ресурсов, оборудования и специалистов, необходимых для производства и поддержания предложения общественных благ были уничтожены или подверглись перемещению в результате гражданской войны. |
In this regard, it is imperative to nurture and sustain the spirit of consensus engendered by the Ouagadougou agreement and to forge national cohesion and promote genuine national reconciliation in order to underpin the emerging positive political environment. |
В этой связи важно формировать и поддерживать дух консенсуса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, крепить национальное единство и способствовать достижению подлинного национального примирения с целью поддержания формирующейся позитивной политической обстановки. |
Governments are consequently being urged to adopt innovation policies that are focused on enhancing domestic technological capabilities as the most effective way to enable firms to continuously upgrade and achieve and sustain global competitiveness. |
В этой связи от правительств требуют проведения инновационной политики, которая была бы ориентирована на наращивание внутреннего технического потенциала как наиболее эффективного пути расширения возможностей фирм для непрерывного качественного повышения своего уровня, а также достижения и поддержания глобальной конкурентоспособности. |
The network encourages villages, African-based grass-roots groups and non-governmental organizations (NGOs), through small grants of up to $50,000, to engage in community-based activities intended to promote local livelihoods and sustain the environment. |
Сеть поощряет сельские населенные пункты, базирующиеся в Африке местные группы и неправительственные организации (НПО) путем выделения небольших субсидий до 50000 долл. США для реализации мероприятий на уровне общин с целью содействия улучшению жизнеобеспечения на местном уровне и поддержания существующего состояния окружающей среды. |
In 2003, the High Commissioner introduced an expanded strategy, linking efforts to enable refugees to become self-reliant with recognition of the needs of local communities to receive adequate assistance and support in order to integrate and sustain new members. |
В 2003 году Верховный комиссар представил расширенную стратегию, которая увязывает усилия, позволяющие беженцам стать самообеспеченными, с признанием потребностей местных общин в получении адекватной помощи и поддержки в целях интеграции и поддержания новых членов. |
Through its ongoing water, environment and sanitation programmes in over 80 countries, the focus is on strengthening the capacities of communities and households to improve and sustain their water security. |
С помощью своих текущих программ в области водных ресурсов, окружающей среды и санитарии более чем в 80 странах Фонд стремится расширить возможности общин и домашних хозяйств в деле повышения и поддержания безопасности в связи с использованием водных ресурсов. |
Concrete measures must be taken to consolidate and sustain the peace. Malaysia associated itself closely with the disarmament, demobilization and reintegration initiative during its membership of the Council in the years 1999 and 2000. |
Необходимо принять конкретные меры для консолидации и поддержания мира. Малайзия твердо поддерживала процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в ходе своей работы в Совете Безопасности в 1999-2000 годах. |