In short, social protection represents a collective intervention of society to protect citizens from risks and vulnerabilities, sustain their well-being and enhance their capability in managing risks. |
Социальная защита, по сути, есть не что иное, как коллективные действия общества для защиты граждан от рисков и факторов уязвимости, поддержания их благополучия и расширения их способности адаптироваться к рискам. |
These can ensure that transfer of technology adds to technological capacity in both local firms and research and technology institutions and promotes the necessary interaction between them to stimulate and sustain a process of innovation. |
Благодаря этому передача технологии может обеспечивать наращивание технологического потенциала как местных фирм, так и научно-технических учреждений и содействовать установлению между ними необходимых взаимосвязей для стимулирования и поддержания процесса нововведений. |
In areas where nascent governance structures exist, it is important for rehabilitation and development efforts to be reinforced in order to encourage and sustain social and political stability. |
В тех районах, в которых зарождаются структуры государственного управления, необходимо активизировать деятельность в области восстановления и развития в целях поощрения и поддержания социально-политической стабильности. |
We in the developing countries require new, environmentally sound technologies to facilitate and sustain economic development and social and human development. |
Мы, развивающиеся страны, нуждаемся в новых экологически безопасных технологиях в целях облегчения и поддержания экономического развития, социального развития и развития человека. |
The minimum level of trust required to restore and sustain the necessary partnership in the Middle East peace process clearly does not now exist. |
Совершенно очевидно, что на данный момент не существует даже минимального уровня доверия, необходимого для возобновления и поддержания в ближневосточном мирном процессе надлежащего партнерства. |
For example, to consolidate and sustain peace, it was essential to reintegrate combatants into economic life and eliminate their dependence on weapons for a livelihood or security. |
Например, для укрепления и поддержания мира необходимо реинтегрировать комбатантов в экономическую жизнь и ликвидировать их зависимость от оружия для обеспечения средств к существованию или безопасности. |
We must determine now what ought to be done to build and sustain momentum to meet the 2015 targets. |
Мы должны определиться с тем, что требуется сделать для наращивания и поддержания динамики, необходимой для достижения целей к 2015 году. |
Lastly, the umbrella issue of sustainable development included many environmental issues that must be addressed to maintain, rehabilitate and sustain a sometimes overburdened planet. |
Наконец, общая тема устойчивого развития включает большое число экологических вопросов, которые необходимо решать для сохранения, реабилитации и поддержания в определенной степени истощенной экосистемы планеты. |
(c) Establishing a housing finance system that can sustain the housing policy. |
с) создание системы финансирования жилищного строительства для поддержания жилищной политики. |
Many developing countries and cities endorse international guidelines and agreements on crime prevention but lack the resources, knowledge and capacity to put them into effect or sustain them. |
Многие развивающиеся страны и города принимают международные руководящие принципы и соглашения по предупреждению преступности, но при этом не обладают ресурсами, знаниями и возможностями для их осуществления или поддержания. |
Creating the policy and fiscal space to accelerate and sustain progress |
Создание политических и бюджетных условий для ускорения и поддержания прогресса |
Discussion in the meeting pointed to the importance of social and human development programmes to improve and sustain employment for women. |
В ходе дискуссии на совещании было указано на важное значение социальных программ и программ развития человека для расширения и поддержания занятости женщин. |
The UCDR should help to identify new policy options and facilitate dialogue among development partners about how to generate and sustain economic development in CDDCs. |
Доклад призван помочь в определении новых вариантов политики и содействовать диалогу между партнерами по развитию в вопросах обеспечения и поддержания экономического развития в РСЗС. |
create and sustain within society the awareness of the provisions of this Constitution as the fundamental law of the people of Uganda; |
формирования и поддержания в обществе осведомленности относительно положений Конституции как основного закона народа Уганды; |
The world needs to foster a new generation of leaders that, from Government and civil society, will work to actively sustain and build on democratic gains. |
Миру необходимо воспитать новое поколение лидеров, которые - будь то из правительства или из гражданского общества - будут прилагать усилия для активного поддержания и развития демократических завоеваний. |
I am asking Mr. Lang to identify any additional steps that can be taken to achieve and sustain substantive results in prosecuting piracy. |
Я поручаю гну Лангу определить любые дополнительные шаги, которые можно предпринять для достижения и поддержания существенных результатов в деле судебного преследования за пиратство. |
To reinforce and sustain the impacts of such fundamental market forces, government policies must establish strong and effective regulatory mechanisms that can guide the transition toward lasting and expanding competition. |
В целях усиления и поддержания эффекта воздействия таких основополагающих рыночных сил в рамках государственной политики следует создавать мощные и эффективные механизмы регулирования, способные направлять переходный процесс в сторону долговременного расширения конкуренции. |
In addition, the Peacebuilding Commission has a vital role to play in facilitating support for national strategies to consolidate and sustain peace. |
Кроме того, Комиссия по миростроительству призвана играть важнейшую роль в содействии оказанию поддержки национальным стратегиям укрепления и поддержания мира. |
While the teams represent a significant milestone in strengthening the capacity of the Secretariat to mount and sustain operations, the structure is still in its formative stages. |
И хотя создание комплексных оперативных групп представляет собой значительный шаг вперед в деле укрепления потенциала Секретариата в области развертывания и поддержания операций, эта структура все еще находится на этапе своего становления. |
Governance systems reformed to promote and sustain democratic principles with strengthened decentralized capacity and participation of disadvantaged groups |
Обеспечение реформирования систем управления в целях поощрения и поддержания демократических принципов в условиях укрепления децентрализованного потенциала и участия обездоленных групп |
Establishment and consolidation of new political outreach offices to enhance and sustain engagement with subnational interlocutors in five governorates |
Создание и укрепление новых политических информационных отделений для расширения и поддержания взаимодействия с субнациональными партнерами в пяти мухафазах |
The international disarmament machinery and security mechanisms were established in order to create and sustain a secure universal environment, in accordance with the principles of the Charter. |
Международные механизмы в области разоружения и безопасности были созданы для создания и поддержания безопасных для всех условий в мире в соответствии с принципами Устава. |
However, as several delegations have stressed, the current format of the Security Council report does not always provide the necessary elements for assessment and to spark and sustain a fruitful discussion. |
Однако, как подчеркивал ряд делегаций, нынешний формат доклада Совета Безопасности не всегда предоставляет необходимые элементы для оценки и для организации и поддержания плодотворного обсуждения. |
Capacity-building activities have the direct effect of enabling the beneficiaries to perform and sustain the targeted functions. |
Деятельность по наращиванию потенциала имеет непосредственным следствием появление у адресного контингента возможностей для выполнения и поддержания задуманных функций7. |
JS1 also noted that some of these MDGs goals were tackled by NGOs to improve and sustain lives in the country. |
В нем также отмечалось, что некоторыми из этих ЦРДТ занимаются НПО для повышения и поддержания уровня жизни в стране. |