Ms. Coker-Appiah expressed surprise that, despite guarantees in the Constitution of Cape Verde regarding the provision of working conditions for women that facilitated the fulfilment of their maternal and family responsibilities, there were differences in maternity benefits in the public and private sectors. |
Г-жа Кокер-Аппиа выражает удивление в связи с тем, что, несмотря на наличие гарантий в Конституции Кабо-Верде в отношении создания условий труда для женщин, облегчающих выполнение ими материнских и семейных обязанностей, в государственном и частном секторе существуют различия в льготах по беременности и родам. |
Great was my surprise when the first song he said quote: "My Corason rock and roll" ... then I thought, 'I do not think... impossible! |
Каково же было мое удивление, когда первые песни он сказал буквально следующее: Моя Corason рок-н-ролл ... тогда я подумал: Я не думаю, что... не может быть! |
One speaker expressed surprise that the issue of emerging forms of crime, despite its importance, was discussed only on the last day of the fourth session. |
Один из ораторов выразил удивление тем, что обсуждение вопроса о новых формах преступности, несмотря на его важность, было начато только в последний день четвертой сессии. |
Mr. PILLAI expressed surprise that the United States in its letter had established a link between early warning measures and urgent action procedures, on the one hand, and article 14 of the Convention, on the other. |
Г-н ПИЛЛАИ выражает удивление тем, что Соединенные Штаты в своем письме устанавливают связь между мерами раннего предупреждения и процедурой срочных действий, с одной стороны, и статьей 14 Конвенции, с другой. |
Mr. Khalil welcomed the provisions of the new Constitution protecting freedom of expression and freedom of the press, both of which were essential for the respect of human rights, and expressed surprise that question 16 had not been more fully answered. |
Г-н Халил приветствует положения новой Конституции в защиту свободы выражения и свободы печати, которые имеют исключительно важное значение для обеспечения уважения прав человека, и выражает удивление тем, что на вопрос 16 не был представлен более полный ответ. |
What a surprise to find their favourite pupils (many of them were directors, managers, businessmen and serious people) crawling under tables, throwing bowls and running through the corridors! |
И каково же было их удивление, когда их любимые ученики (большинство из которых, между прочим, руководители, менеджеры, бизнесмены и просто серьезные люди) ползали под столами, бросали кегли и бегали по коридорам! |
I tried then to launch knetworkmanager by super user: surprise, asks me to log on to KWallet! |
Затем я попытался запустить KNetworkManager по супер-пользователя: удивление, просит меня, чтобы войти в KWallet! |
If you are a gamer, you will notice a few nuances here: the crinkle of the eyes up, and around the mouth is a sign of optimism, and the eyebrows up is surprise. |
Если же вы геймер, то заметите несколько нюансов: морщинки над глазами и вокруг рта означают оптимизм, и поднятые вверх брови - означают удивление. |
The school is being inspected, Miss Quill, and your class is part of the school, although your continuous surprise at that fact is troubling. |
В школе идут проверки, мисс Куилл, а ваш класс относится к школе, хоть меня и волнует ваше удивление данным фактом. |
Imagine my surprise when I noticed, when he took off his hat and dropped his suitcase, |
Представьте моё удивление, когда я заметила, когда он снял шляпу и сбросил плащ, |
You can imagine my surprise when you called to say you were coming after... well, how long has it been since our last altercation? |
Можешь представить мое удивление, когда ты позвонила сказать, что придешь после... Сколько времени прошло с нашей последней ссоры? |
He shared the Secretary-General's surprise with regard to those decision makers who dismissed commodities as a non-priority area of concern when addressing world development issues, and he welcomed the emphasis the Secretary-General of UNCTAD had placed on the commodity sector. |
Оратор сказал, что он разделяет удивление Генерального секретаря по поводу позиции тех государственных деятелей, которые считают сырьевой сектор областью, имеющей второстепенное значение при решении проблем мирового развития, и с удовлетворением отметил акцент, сделанный Генеральным секретарем ЮНКТАД на сырьевой тематике. |
The representative of Germany expressed surprise that the proposals concerning Part 1, drafted in the context of the work of the restructuring of RID, had been relegated to the end of the provisional agenda and he asked the ECE secretariat why that was so. |
З. Представитель Германии выразил удивление по поводу того, что предложения по части 1, подготовленные в рамках работы по изменению структуры МПОГ, перенесены в конец предварительной повестки дня, и попросил секретариат ЕЭК объяснить причины этого. |
Ms. MEDINA QUIROGA expressed surprise at the brief response given by the Georgian delegation to the questions on gender equality and asked whether any research had been conducted into the real situation of women in Georgia and precisely what was being done to resolve problems of inequality. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА выражает удивление в связи с краткостью ответов, данных делегацией Грузии на вопросы о равноправии женщин и мужчин, и спрашивает, ведутся ли какие-либо исследования по вопросу о реальном положении женщин в Грузии и что именно делается для решения проблем неравенства. |
He expressed surprise that the elements of crime needed to be set out in the Statute, but was prepared to move in that direction, provided that it did not affect the entry into force of the Statute. |
Он выражает удивление по поводу того, что в Статуте необходимо указать элементы преступлений, однако готов двигаться в этом направлении при условии, что это не помешает вступлению в силу Статута. |
The Permanent Representative expressed surprise at the Committee's findings on articles 7 and 9, paragraph 1, of the Covenant in the author's case and suggested that the State party might not have been given sufficient opportunity to refute the author's allegations. |
Постоянный представитель выразил удивление по поводу выводов Комитета относительно статьи 7 и пункта 1 статьи 9 Пакта в деле автора и предположил, что государство-участник, возможно, не располагало достаточными возможностями для опровержения утверждений автора. |
In the letter, the traditional chiefs expressed both surprise and indignation at the absence of any protection whatsoever against the perpetrators of genocide in Rwanda, protection which they were entitled to expect from the Government of Zaire. |
В этом письме вожди выразили свое удивление и возмущение полным отсутствием защиты от совершающих геноцид руандийских элементов, которую они вправе ожидать от правительства Заира. |
It is disingenuous to express surprise at the difficulties encountered this year in arriving at an agreement on the CD's work programme, especially if there is no desire to ensure that it is a balanced and comprehensive work programme. |
И просто неискренне выражать удивление по поводу встретившихся в этом году трудностей с достижением согласия по программе работы КР, особенно в отсутствие желания обеспечить сбалансированный и всеобъемлющий характер такой программы работы. |
expressed its surprise at the reductions in meeting days in the transport subprogramme and at the fact that the Committee had not been consulted in this exercise. |
выразило свое удивление в связи с сокращением количества дней для совещаний в рамках подпрограммы по транспорту и тем фактом, что с Комитетом не были проведены консультации при принятии такого решения; |
The organization expressed surprise that the delegation of Cuba should wish to pursue the matter in light of ASOPAZCO's official complaint to the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Chairman of the Commission on Human Rights. |
Организация выразила свое удивление в связи с тем, что делегация Кубы пожелала продолжить рассмотрение данного вопроса несмотря на официальную жалобу АСОПАСКО на имя Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Председателя Комиссии по правам человека. |
The representative of Germany expressed surprise that an organization which had participated in many of the sessions of the working group which had prepared the texts could have such reservations, since in his opinion this chapter was the result of compromise reached during those sessions. |
Представитель Германии выразил удивление по поводу того, что организация, участвовавшая в работе многочисленных сессий рабочей группы, которая подготовила эти тексты, может делать такого рода оговорки, так как, по его мнению, данная глава является результатом компромисса, достигнутого в ходе вышеупомянутых сессий. |
With regard to participation in expert seminars, he expressed surprise that he had not even been informed of the latest seminars which had taken place, let alone be invited to participate in them in his capacity as Committee Chairman at the time. |
Что же касается участия в работе семинаров экспертов, то он выражает удивление по поводу того, что он даже не был информирован о проведении последних семинаров и тем более не был приглашен принять в них участие в качестве Председателя Комитета. |
Mr. Sial (Pakistan) expressed surprise that the Secretary-General's proposals for time-limited initiatives had been included in his proposals for the Development Account, even though their consideration was still pending in the General Assembly. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) выражает удивление по поводу того, что предложения Генерального секретаря об инициативах ограниченной продолжительности включены в его предложения, касающиеся Счета развития, хотя их рассмотрение в Генеральной Ассамблее по-прежнему отложено. |
The source of surprise generated by these laws is the fact that they were enacted in a country whose international commitments require it to observe the rules of international law, and not to violate any of those commitments. |
Эти законопроекты вызвали удивление в связи с тем фактом, что они были приняты в стране, международные обязательства которой требуют от нее соблюдения норм международного права и выполнения этих обязательств. |
It is no surprise that the gender digital divide mirrors the income divide to a large extent: the access and use of ICT by men and women is much more equitable in rich countries than in poor countries. |
Едва ли может вызвать удивление тот факт, что гендерный цифровой разрыв в значительной степени отражает разрыв в доходах: доступ и использование ИКТ мужчинами и женщинами являются гораздо более равноправными в богатых, чем в бедных странах. |