At the same time, the representative of the United Nations system expressed surprise that Belgium, which had been excluded from the study in 2006 owing to its salary levels, had again been proposed for inclusion. |
В то же время представитель системы Организации Объединенных Наций выразил удивление в связи с тем, что было вновь предложено включить в обследование гражданскую службу Бельгии, которая была исключена из числа обследуемых в 2006 году из-за размеров окладов в ней. |
Some participants expressed surprise that the Bank did not cover indigenous peoples who had migrated to towns since, in most cases, they had been forced to look for alternative employment. |
Некоторые участники выразили удивление в связи с тем, что стратегия Банка не распространяется на коренное население, которое мигрировало в города, так как в большинстве случаев эти люди вынуждены были искать альтернативную работу. |
Ms. Gendi (Egypt), expressing surprise that the question of torture in the course of armed conflicts and in Territories under foreign occupation had not been addressed in the Committee's report, asked for information on the subject. |
Г-жа Генди (Египет) выражает удивление по поводу того, что в докладе Комитета против пыток обойден стороной вопрос о пытках во время вооруженных конфликтов и на территориях, находящихся под иностранной оккупацией, и просит представить об этом дополнительную информацию. |
Mr. Swe (Myanmar) expressed surprise that the Under-Secretary-General for Political Affairs should introduce to the Committee a report that deliberately pointed a finger at Myanmar regarding its human rights situation. |
З. Г-н Шве (Мьянма) высказывает свое удивление в связи с тем, что заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам представляет Комитету доклад о положении в области прав человека, преднамеренно указывая пальцем на его страну. |
Referring to the statistical data on convicted persons contained in the annex to the written replies, she expressed surprise at the large number of Colombian and Venezuelan detainees and enquired for what offences they had mostly been convicted. |
Касаясь приводимых в приложении к письменным ответам статистических данных об осужденных лицах, она выражает удивление по поводу большого числа содержащихся под стражей граждан Колумбии и Венесуэлы и интересуется, главным образом за какие правонарушения они были осуждены. |
The big surprise is Europe, which, unlike in 2004 and the first half of 2005, now seems to be catching up with the rest of the world. |
Большое удивление вызывает Европа, которая, в отличие от 2004 года и первой половины 2005, теперь, кажется, пытается догнать остальной мир. |
The Commission expressed considerable surprise at receiving a progress report on the further development of the Senior Management Service, which informed it that the Service had already been established by the authority of CEB. |
Комиссия выразила искреннее удивление по поводу получения доклада о ходе дальнейшей разработки положений о категории старших руководителей, в котором сообщается, что эта категория уже создана КСР в силу его полномочий. |
Some members of the Working Group expressed their surprise at this information since it is a definite break from the currently used philosophy in the ADR regulations and the EU Directive 2008/68. |
Некоторые члены Рабочей группы выразили свое удивление по поводу этих сведений, так как подобная практика представляет собой явное нарушение принципов, используемых в настоящее время в правилах ДОПОГ и директиве 2008/68 ЕС. |
The Ministry of Labour and Social Affairs expressed surprise at the allegations and informed the delegation that it had not been alerted by union leaders of any threats or dismissals. |
Министерство по трудовым и социальным вопросам выразило удивление по поводу всех этих утверждений и сообщило делегации, что профсоюзные лидеры не заявляли ему о каких-либо угрозах или увольнениях. |
Mr. PETER expressed surprise that the United States had ratified only 4 or 5 of the 27 international human rights instruments and asked the delegation to explain that position. |
Г-н ПЕТЕР выражает свое удивление тем, что Соединенные Штаты ратифицировали лишь четыре или пять из 27 международных договоров по правам человека, и просил бы делегацию пояснить такую позицию. |
Speaking, as an Observer State, the representative of Denmark expressed his surprise that so many Committee members stood ready to reject, without deliberation, the application for consultative status of the organization, which was fully supported by his Government. |
Представитель Дании, выступая в качестве наблюдателя, выразил удивление по поводу того, что так много членов Комитета проявляют готовность без какого-либо обсуждения отклонить заявление о предоставлении консультативного статуса организации, которая пользуется полной поддержкой его правительства. |
He expressed surprise at one positive interpretation of events and said that the only reason for optimism was that the Group of 77 and China had resisted the temptation to call for a vote. |
Он выразил удивление в связи с высказанной одной позитивной оценкой событий и заявил, что единственной причиной для оптимизма может служить тот факт, что Группа 77 и Китай устояли перед искушением потребовать проведения голосования. |
He expressed surprise when asked by the Group whether his company records would show invoices covering "private" costs or expenses for Mr. Avraham, but did not dismiss the possibility. |
Когда члены Группы спросили его относительно наличия среди отчетной документации его компании счетов, относящихся к «личным» расходам или издержкам г-на Аврахама, он выразил удивление, но не исключил такую возможность. |
Ms. Shin expressed surprise that only 2 per cent of women in Lebanon suffered from some form of disability; in most countries, that figure stood at a little over 5 per cent. |
Г-жа Шин выражает удивление по поводу того, что только 2 процента женщин в Ливане имеют ту или иную форму инвалидности; в большинстве стран эта цифра составляет более 5 процентов. |
! Imagine my surprise when I learned that my own father, social pillar of New York, is a traitor who's ruined the Morehouse name. |
Вообрази себе моё удивление, когда я узнаю, что мой собственный отец, общественная ключевая фигура Нью-Йорка - предатель, который обесчестил имя Морхаусов. |
Imagine my surprise when I found out that the crazy lady with the knife is the fiancée of the guy that you handed over. |
Представь моё удивление, когда я понял, что дамочка с ножом - невеста парня, которого ты сдал. |
The federations expressed surprise that some organizations had taken a decision in advance, pre-empting the views of the General Assembly, which in its resolution 67/257 had unambiguously stated that it welcomed the strategic review being undertaken by the Commission in consultation with organizations and staff representatives. |
Федерации выразили удивление по поводу того, что некоторые организации приняли решение заранее, упреждая мнения Генеральной Ассамблеи, которая в своей резолюции 67/257 недвусмысленно заявила, что она приветствует стратегический анализ, проводимый Комиссией в сотрудничестве с организациями и представителями персонала. |
One representative expressed surprise at some parties' desire to pass the responsibility for dealing with HFCs to the Kyoto Protocol, given that it was the Montreal Protocol that had created the problems. |
Один из представителей выразил удивление в связи с тем, что отдельные Стороны пытаются переложить ответственность за решение вопроса о ГФУ на Киотский протокол, забывая о том, что проблемы возникли из-за Монреальского протокола. |
One said that he was deeply discouraged by the proposal that the item should not be included on the agenda, expressing surprise that the proposal was supported by some other representatives. |
Один представитель сказал, что он глубоко расстроен предложением не включать этот пункт в повестку дня, выразив удивление, что это предложение было поддержано рядом других представителей. |
The Government also expressed great surprise at the logic employed by the mission in reaching the conclusions set out in the report, maintaining that the conclusions were based on statements and testimonies that had not been subjected to any close scientific or legal examination. |
Правительство также выразило большое удивление по поводу логики, которую использовала миссия при принятии выводов, изложенных в докладе, отметив, что выводы основывались на заявлениях и свидетельских показаниях, которые не подвергались какой-либо тщательной научной и юридической проверке. |
The Minister of Information and Spokesperson of the Government, Lambert Mende, expressed surprise at the decision of the United Kingdom and the United States, noting that the Government had already opened investigations into the reports of human rights violations committed by the Congolese National Police. |
Министр информации и пресс-секретарь правительства Ламбер Менде выразил удивление по поводу решения Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки, отметив, что правительство уже начало проведение расследований в связи с сообщениями о нарушениях прав человека сотрудниками конголезской национальной полиции. |
Therefore, it doesn't come as a surprise to us that suggestions urging action, at least on the mandatory age of separation, are put forward by the Committee of Actuaries. |
Поэтому у нас не вызывает удивление то, что Комитет актуариев выступил с предложениями о безотлагательном принятии мер, по крайней мере в отношении возраста обязательного увольнения |
Referring to article 8 of the Convention, she expressed surprise that only one of El Salvador's ambassadors was female, particularly in view of the fact that the Minister for Foreign Affairs was a woman. |
Касаясь статьи 8 Конвенции, она выражает удивление в связи с тем, что только одна женщина занимает должность посла Сальвадора, особенно с учетом того, что министерство иностранных дел возглавляет женщина. |
With regard to article 6 of the Convention, he expressed surprise at the absence of complaints of or prosecutions for racial discrimination in a country in which 110 national and ethnic groups coexisted and in which a large number of immigrants had settled. |
Касаясь статьи 6 Конвенции, г-н де Гутт выражает удивление по поводу отсутствия жалоб и судебного преследования за расовую дискриминацию в такой стране, где сосуществуют 110 национальных и этнических групп и где обосновались многочисленные иммигранты. |
One member of the Committee had expressed surprise that the delegation of Bosnia and Herzegovina did not include a representative of Republika Srpska, which might suggest that the Covenant was less fully applied in that Entity than in the rest of the State party. |
Один из членов Комитета выразил удивление по поводу отсутствия в составе делегации Боснии и Герцеговины представителя Сербской Республики, что позволяет предположить, что на территории этого образования Пакт применяется менее эффективно, чем в остальной части государства-участника. |