| Better let me go first. I left a little... surprise upstairs for the new owner. | Стоп-стоп-стоп, мне лучше пойти первым, я оставил небольшой... эээ... сюрприз для новых владельцев наверху. |
| Now, I've got a surprise for you, Jack. | А у меня сюрприз для тебя, Джек. |
| This isn't the big surprise is it? | Это же не тот большой сюрприз? |
| Surprise! I already packed your suitcase. | Сюрприз! Я уже собрала твой чемодан. |
| Surprise, it's highly corrosive. | Сюрприз: щелочь коррозионно-активна. |
| 'Cause I do think that I could surprise you. | Потому что мне кажется, я мог бы тебя удивить. |
| Think good thoughts, she could surprise you. | Думай о хорошем, она может удивить тебя. |
| Do you think I should surprise you? | Вы думаете, я должен удивить вас? |
| Maybe you could surprise yourself. | Может ты можешь удивить себя. |
| My strength may surprise you. | Моя сила может удивить тебя. |
| Anger and... [chuckles] and surprise and... worry. | Злость и... удивление и... волнение. |
| Some delegations, recalling earlier indications by the Secretariat that the employment of daily paid workers should be discontinued, had expressed surprise at their continued use. | Некоторые делегации, напоминая о предыдущих указаниях Секретариата о том, что следует прекратить наем поденных рабочих, выразили удивление их продолжающимся использованием. |
| He expressed surprise at the use of two different criteria for the ceiling and the scheme of limits, which indicated a tendency to disregard both the capacity to pay and the economic situation of the developing countries. | Оратор выражает удивление в связи с использованием двух различных критериев для верхнего предела и системы пределов, что свидетельствует о тенденции не учитывать как платежеспособность, так и экономическое положение развивающихся стран. |
| Noting that the Subcommittee had expressed surprise in its report at the difficulties it still sometimes encountered when trying to gain access to persons deprived of their liberty, he wondered whether the Subcommittee really could not understand why such difficulties arose in certain States parties. | Отмечая, что Подкомитет выразил в своем докладе удивление по поводу затруднений, с которыми он порой сталкивается, пытаясь получить доступ к лицам, лишенным свободы, он интересуется, действительно ли членам Подкомитета непонятно, почему такие трудности возникают в некоторых государствах-участниках. |
| Don't overdo the surprise. | Не надо изображать удивление. |
| It could be new evidence or a surprise witness or something the press uncovered that could affect... | Это могут быть новые улики или неожиданный свидетель, или пресса разнюхала что-то, что может... |
| And now, we have in the auditorium tonight... a surprise guest. | А сегодня в зале неожиданный гость. |
| Like in Season One, Season Two ends with a surprise twist. | Как и в первом сезоне, второй сезон заканчивается неожиданный поворот. |
| How about a surprise visit? | Не хотите ли нанести дяде неожиданный визит? |
| What a delightful and unexpected surprise. | Какой восхитительный и неожиданный сюрприз. |
| I'm glad, that Inga lives in our town and she will surprise us by her new works. | Я рада, что Инга живет в нашем городе и будет удивлять нас своими новыми работами. |
| Jerry, you continually surprise me. | Джерри, ты не перестаешь меня удивлять. |
| It should, therefore, come as no surprise that my delegation is somewhat perplexed by the sentiment underlying the language used in the conclusions and recommendations contained in the Secretary-General's report (A/59/206). | Поэтому не должно удивлять то, что моя делегация несколько озадачена смыслом, лежащим в основе формулировки, которая использована в выводах и рекомендациях, содержащихся в докладе Генерального секретаря (А/59/206). |
| That way we can surprise you every now and then. | Таким образом сумеем тебя удивлять время от времени. |
| In fact, poor coverage in the world's richest countries should come as no great surprise, especially when one considers the demographics of those missing out. | На самом деле, такой слабый охват в богатых странах не должен сильно удивлять, особенно учитывая демографическую структуру тех, кто этой вакцины не получает. |
| Is that really a big surprise? | Это для тебя неожиданность? |
| What a surprise to see you. | Какая неожиданность видеть вас! |
| Surprise will be our best ally. | Неожиданность будет нашим лучшим союзником. |
| ANDY: Boy. That's a surprise. | Для меня это неожиданность. |
| The visit came as a surprise, but help was provided, and the above-ground settlement of Matmâta was built. | Помощь, несмотря на неожиданность просьбы, была оказана, и в Матмате построили наземные жилища. |
| So no surprise that the sun's movement across the sky affects us too. | Поэтому не удивительно, что движение Солнца по небу воздействует и на нас. |
| It's no surprise that Lex would lie. | Не удивительно, что Лекс врёт. |
| That should come as no surprise, considering that some of the world's worst human rights violators sit on the Council and all too often dictate its proceedings. | Это совершенно не удивительно, учитывая то, что некоторые из наиболее злостных нарушителей прав человека заседают в Совете и зачастую навязывают ему свои процедуры. |
| Though maybe not a surprise. | Хотя, может, не удивительно. |
| With so many "different" names bestriding society, it is no surprise that some Russians, reared on the endemic paranoia of communism, smelled a conspiracy. | При таком количестве "непохожих" имен, взявших власть над обществом, не удивительно, что некоторые россияне, воспитанные повальной паранойей коммунизма, почуяли заговор. |
| Our three weapons are fear and surprise and ruthless efficiency and an almost fanatical devotion to... | Три наших орудия - страх и внезапность, и лютая беспощадность, и практически фанатичная преданность... |
| Surprise is your friend, and maybe your only friend. | Внезапность - это твой друг и, возможно, единственный. |
| Surprise is our only advantage. | Внезапность - наше единственное преимущество. |
| Our chief weapon is surprise, surprise and fear. | Наше главное оружие - внезапность. Внезапность и страх. |
| Thirteen ships of the British Royal Navy have been named HMS Surprise or HMS Surprize, including: HMS Surprize (1746), a 20-gun sixth rate launched in 1746 and sold in 1770. | Тринадцать кораблей Королевского флота назывались HMS Surprise или HMS Surprize (внезапность): HMS Surprize - 24-пушечный корабль 6 ранга; спущен на воду в 1746; продан в 1770. |
| In April 2013 when the government announced the cost of the rebuild was going to be as much as $40 billion, Parker said it was "no surprise", and welcomed the extra investment as being "good for GDP". | В апреле 2013 года, когда правительство объявило о стоимости восстановительных работ в 40 миллиардов новозеландских долларов, Паркер сказал, что «в этом нет ничего удивительного» и назвал дополнительные инвестиции «хорошими для ВВП». |
| Generally speaking, violence occurred as the result of injustice in the political, social and economic spheres, and it was no surprise that United Nations operations had begun to include such elements as humanitarian assistance and assistance in conducting elections. | Насилие является, как правило, следствием несправедливости в политической, социальной и экономической сферах, и нет ничего удивительного в том, что операции Организации Объединенных Наций стали включать в себя такие элементы, как оказание гуманитарной помощи и помощи в проведении выборов. |
| With the left on the march in much of Latin America, it is no surprise that Nicaragua's Sandinista leader Daniel Ortega is trying to make a comeback. | С левыми на марше в большинстве стран Латинской Америки нет ничего удивительного в том, что лидер никарагуанских сандинистов Даниель Ортега сейчас пытается вернуться обратно. |
| It is no surprise that the United Nations organizations with the higher level of response to their CAP funding requirements, notably UNHCR and WFP, are the same organizations that depend the least on CAP as a fund-raising tool. | Нет ничего удивительного в том, что организации системы Организации Объединенных Наций, получающие бóльшую долю средств для финансирования своих потребностей в рамках ППСД, в частности УВКБ и МПП, меньше других зависят от ПСП как средства привлечения финансовых ресурсов. |
| The European Central Bank and the Bank of England have been the worst offenders. That is no surprise, as European central bankers are the most conventional in their thinking and have been the most obsessed with inflation. | Хуже всего в этой ситуации повели себя Европейский центральный банк и Английский банк - и в этом нет ничего удивительного, поскольку центробанки Европы отличаются наибольшим консерватизмом мышления и одержимостью идеей инфляции. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| I think if you love someone, anyone, that much, you can surprise yourself about what you do. | Я считаю, что если любишь кого-то, так сильно, то можешь сам удивиться тому, на что способен. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| So it should be no surprise that Ukraine under Yanukovych has faced no further problems with the supply of Russian gas. | Таким образом, не стоит удивляться, что Украина под руководством Януковича больше не сталкивалась ни с какими дальнейшими проблемами с поставками российского газа. |
| It comes as no surprise that such hateful statements being presented to the Azerbaijani public are being accompanied by the destruction of the Armenian cultural heritage and monuments located on the present territory of Azerbaijan. | Не приходится поэтому удивляться, что подобные ненавистнические заявления, которые делаются перед азербайджанской общественностью, сопровождаются уничтожением армянского культурного наследия и монументов, находящихся на современной территории Азербайджана. |
| It should come as no surprise that most of the progress in the deliberations on Security Council reform has come about on cluster II issues, which deal with the working methods of the Council and the transparency of its work. | Поэтому не следует удивляться, что самый значительный прогресс в дискуссиях Совета Безопасности по реформе был достигнут по вопросам блока II, касающегося методов работы Совета и транспарентности его работы. |
| However, it should not be a surprise that this has also generated stricter controls on the movements of people, particularly people of certain religions, backgrounds, complexions and regions. | Однако не следует удивляться тому, что такая практика вызвала ужесточение контроля над передвижением людей, в первую очередь граждан определенных вероисповеданий, происхождения, цвета кожи или являющихся выходцами из того или иного региона. |
| So no surprise that other managers, with better relations with those in power, now run Khodorkovsky's Yukos Oil, as well as another major firm, Sibneft. | Поэтому не стоит удивляться, что сегодня во главе компании Ходорковского «Юкос» и ещё одной крупной компании «Сибнефть» стоят другие люди, находящиеся в лучших отношениях с властью. |
| Following the 1973 surprise attack, this excessive focus on fast striking offensive armor left the IDF temporarily without adequate defensive capability. | В ходе внезапного нападения на Израиль в 1973 году такое чрезмерное фокусирование на мобильных наступательных бронетанковых силах временно оставило армию без адекватной обороноспособности. |
| During the one-day surprise attack, the Powhatan tribes attacked many of the smaller communities, including Henricus and its fledgling college for children of natives and settlers alike. | Во время однодневного внезапного нападения племена поухатанов напали на многие из небольших населённых пунктов, в том числе Хенрикус и его колледж для маленьких детей как индейцев, так и поселенцев. |
| Fearing a Russian surprise attack, Sadiq Khan ordered supervision of the young officers and soldiers, besides himself closely following the movements of the enemy. | Опасаясь внезапного нападения русских, Садых-Хан поручил надзор молодым офицерам и сарбазам, а также и сам пристально следил за всеми передвижениями неприятеля. |
| Directing the Defense Department to examine options to reduce the role of launch under attack in United States nuclear planning, recognizing that the potential for a surprise, disarming nuclear attack is exceedingly remote | направление в Министерство обороны распоряжения о проработке всех вариантов снижения роли "Режима автоматического запуска ракет в случае нападения", предусмотренного в ядерном планировании Соединенных Штатов, с учетом того, что потенциальная опасность внезапного, обезоруживающего ядерного нападения постоянно уменьшается. |
| In the event of a surprise attack, the settlements would provide the main force blocking the attacking enemy on the front lines, thus defending the country. | В случае внезапного нападения поселения становились основной преградой на пути противника, атакующего первые линии обороны государства. |
| The Labour Inspection Section is responsible for oversight and surprise inspection of establishments to ascertain adherence to the Labour Law. | Секция проверки условий труда отвечает за надзор и проведение внезапных проверок учреждений для оценки соблюдения Закона о труде. |
| Their purpose is to reduce and even eliminate the danger of misunderstandings and supposed errors in military activities, to help to prevent military conflicts and covert activities aimed at instigating armed conflict and to reduce the risk of surprise attacks and the accidental outbreak of hostilities. | Их цель состоит в уменьшении и даже устранении опасности недопонимания и возможных ошибок в военной деятельности, в содействии предотвращению военных конфликтов и тайной деятельности, направленной на разжигание вооруженных конфликтов, и в сокращении опасности внезапных нападений и случайного начала военных действий. |
| In particular, they are racing to introduce the latest equipment for the navy and air force for pre-emptive surprise attacks on the depth and strategic vantages in the northern half of Korea. | В частности, они стараются заполучить для своих военно-морских и военно-воздушных сил самую современную военную технику для нанесения внезапных упреждающих ударов по внутренним районам и по стратегическим объектам в северной части Кореи. |
| In reply to a query on dawn raids, one expert said that they were most effective at the beginning of the process because of the element of surprise. | В ответ на вопрос о внезапных проверках один из экспертов заявил, что в силу элемента неожиданности они дают максимальный эффект на начальном этапе процесса. |
| No more surprise inspections! | Больше никаких внезапных проверок! |
| I would appreciate it if you didn't make surprise appearances, especially when we are adjusting to new routines. | Было бы хорошо, если бы ты не появлялся внезапно, особенно, когда мы приноравливаемся к новому быту. |
| To our great surprise, he suddenly resigned. | К нашему великому удивлению он внезапно ушёл в отставку. |
| Shall we pop in, surprise them? | Давай внезапно появимся, удивим их. |
| What am I supposed to say to Assistant Director Granger if he decides to grace us with a surprise visit? | Что я должна сказать замдиректору Грейнджеру, если он внезапно решит удостоить нас своим визитом? |
| Once they are all together, you can surprise attack | Как только они станут выходить, внезапно нападите на них |
| The independent expert expressed his surprise to the Minister of Justice, who agreed with him and has personally undertaken to recall the judge without further delay. | Независимый эксперт выразил в этой связи свое недоумение министру юстиции, который согласился с этим мнением и лично обязался безотлагательно отозвать этого судью. |
| He expressed great surprise at the criticism levelled at his country before the Committee by the United States of America and the European Union, which should improve their own human rights situations before giving lessons to others. | Оратор выражает глубокое недоумение в связи с критикой в адрес его страны, высказанной в Комитете представителями Соединенных Штатов и Европейского союза, которым следовало бы улучшить положение в области прав человека в их собственных странах, прежде чем учить других. |
| In that connection, he expressed surprise that the Organization was envisaging the creation of 25 additional posts for the purpose of verifying private air carriers' compliance with safety standards when it was unable to ensure the safety of its own aircraft. | В связи с этим он выражает недоумение по поводу того, что Организация планирует создать 25 дополнительных должностей для целей проверки соблюдения стандартов в области безопасности частными авиаперевозчиками, в то время как она не может обеспечить безопасности полетов своих воздушных судов. |
| Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the paragraph was intended to convey the Committee's surprise at the stance adopted by the authorities of Botswana, namely that national laws could ever anticipate or foreshadow the Convention. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что смысл этого пункта заключается в том, чтобы отразить недоумение Комитета в связи с занятой властями Ботсваны позицией, а именно в связи с тем, что национальные законы могли когда-либо предвосхитить или предопределить Конвенцию. |
| It expressed surprise that the Commission on Human Rights should abruptly and inexplicably decide to interrupt its consideration of the draft set of principles and urged that it should resume its consideration of that draft with a view to its adoption. | Международная комиссия юристов выразила недоумение по поводу решения Комиссии по правам человека "резко прервать без каких бы то ни было объяснений рассмотрение проекта" и заявила, что считает крайне важным возобновление рассмотрения проекта с целью его принятия. |