| And Rebel returned home to an unfortunate surprise. | А Ребел ждал дома печальный сюрприз. |
| Must have been a surprise... when he came into the shop yesterday. | Наверное, был сюрприз, когда вчера он зашёл в мастерскую. |
| During that time you will have a surprise. | В течение этого времени ожидай сюрприз... |
| What a surprise to get your call. | Твой визит - настоящий сюрприз. |
| Surprise. Turns out... | И сюрприз в том... |
| In Wroclaw, the agency operates AMP, which will create a perfect setting for a wedding and has proposals that will surprise the newlyweds. | В Вроцлав, агентство работает АМР, который создаст идеальным местом для свадьбы и предложения, которые могут удивить молодоженов. |
| I think I know a way we can surprise 'em. | Думаю, я знаю, как нам удивить их. |
| I don't think a lot could surprise us - after the year we've had. | Не думаю, что нас можно чем-то удивить после такого года. |
| He might surprise us. | Он может нас удивить. |
| And, well, you see, I have a convention in Spokane and so I just thought I'd swing by and surprise them. | Я ехал на симпозиум в Спокэйне, и подумал, почему бы не заскочить по дороге и удивить их. |
| The Democratic Republic of the Congo expresses its surprise at the Security Council's request to begin a dialogue with Mr. Laurent Nkundabatware. | Демократическая Республика Конго выражает удивление по поводу рекомендации Совета Безопасности наладить диалог с гном Лораном Нкундабатваре. |
| He expressed surprise at the fact that there had been no complaints of racial discrimination, which was not necessarily a positive thing since it was difficult to imagine that ethnic prejudice simply did not exist. | Он выражает удивление по поводу отсутствия жалоб на расовую дискриминацию, что необязательно является положительным фактом, поскольку трудно представить, что национальные предрассудки просто отсутствуют. |
| While welcoming the withdrawal of some of France's reservations to the Convention in the area of family law, she expressed surprise that they had been maintained for such a long time. | Приветствуя решение Франции о снятии некоторых ее оговорок к Конвенции в области семейного права, она выражает удивление по поводу того, что они сохранялись столь длительное время. |
| The representative of Germany expressed surprise that an organization which had participated in many of the sessions of the working group which had prepared the texts could have such reservations, since in his opinion this chapter was the result of compromise reached during those sessions. | Представитель Германии выразил удивление по поводу того, что организация, участвовавшая в работе многочисленных сессий рабочей группы, которая подготовила эти тексты, может делать такого рода оговорки, так как, по его мнению, данная глава является результатом компромисса, достигнутого в ходе вышеупомянутых сессий. |
| When the reports were confirmed, Graves' superior, Lord George Germain expressed surprise rather than offense: "I am to suppose that Admiral Graves had good reason for the step he took". | Когда сообщения подтвердились, вышестоящий начальник Грейвза, лорд Жермен выразил удивление, а не возмущение, отметив: Полагаю, что адмирал Грейвз имел серьёзную причину для такого шага Оригинальный текст (англ.) |
| Like in Season One, Season Two ends with a surprise twist. | Как и в первом сезоне, второй сезон заканчивается неожиданный поворот. |
| In light of this tradition, the recent shift to material objectives comes as something of a surprise. | В свете этой традиции недавний переход к целям обеспечения материального благополучия несколько неожиданный. |
| During one of these nights Nader's small entourage of a mere eight musketeers were trapped in an isolated tower when Seidal Khan carried out a surprise raid. | В одну из ночей небольшая свита Надира из всего восьми стрелков оказалась в ловушке в изолированной башне, когда Сейдал-хан предпринял неожиданный рейд. |
| What a delightful and unexpected surprise. | Какой восхитительный и неожиданный сюрприз. |
| Surprise witness totally blows your case. | Неожиданный свидетель развалил твое дело. |
| Every time we try to pleasantly surprise you with new, fresh seasonal salad products! | Мы хотим каждый раз удивлять вас новыми свежими салатами из сезонных продуктов! |
| This world will surprise you. | Этот мир способен удивлять. |
| Well, I... I don't know why that should surprise me. | Ну, не знаю, почему это должно удивлять меня. |
| Local antagonism towards reintegration and reconciliation should not come as a surprise. | отношения к усилиям по реинтеграции и примирению не должно удивлять. |
| Mr. Awanbo said that it should come as no surprise that Nigeria had voted against the motion, since it had traditionally opposed human cloning whether for reproductive or for therapeutic purposes. | Г-н Аванбо говорит, что никого не должен удивлять тот факт, что Нигерия проголосовала против данного предложения, поскольку традиционно она является противницей клонирования человека как в целях воспроизводства, так и в терапевтических целях. |
| It's been talked about for so long, it's hardly a surprise. | Об этом было столько разговоров и раньше, что едва ли это неожиданность. |
| And in war, surprise is a formidable weapon. | На войне неожиданность это мощное оружие. |
| But it was Tolstoy who said that "the biggest surprise in a man's life is old age". | Но Лев Толстой сказал: "Старость - самая большая неожиданность в жизни". |
| Well, this is certainly a surprise! | Ну, это уж точно неожиданность! |
| ANDY: Boy. That's a surprise. | Для меня это неожиданность. |
| Somewhat to our surprise, no States have yet availed themselves of this option. | Как ни удивительно, ни одно государство пока не воспользовалось этой возможностью. |
| And no surprise - the diamonds are missing, too. | И не удивительно, алмазы тоже пропали. |
| The biggest surprise was how much I loved having him around. | ЧАРЛИ Удивительно, но мне очень нравится с ним общаться. |
| It is no surprise they destroyed themselves. | Это не удивительно, что они себя уничтожили. |
| It is no surprise that it was the African Union that once again raised an issue that has always been on the agenda. | И не удивительно, что именно Африканский союз вновь поднял этот вопрос, который всегда был на нашей повестке дня. |
| Our two weapons are fear and surprise and ruthless... | Два наших основных оружия - страх и внезапность, и беспощадность... |
| (b) Although non-complying State may first signal intentions, it may also use surprise. | Ь) хотя несоблюдающее государство может вначале обозначить намерения, оно может использовать и внезапность. |
| Amongst our weaponry, our five diverse elements, are fear, surprise, ruthless efficiency, an almost fanatical devotion to the Pope and nice red uniforms. | Наши орудия включают пять различных элементов: страх, внезапность, беспощадная эффективность и практически фанатичная преданность Папе, а ещё отличная красная униформа. |
| Surprise is your friend, and maybe your only friend. | Внезапность - это твой друг и, возможно, единственный. |
| Our chief weapon is surprise Surprise and fear. | Наш козырь внезапность и страх. |
| With the left on the march in much of Latin America, it is no surprise that Nicaragua's Sandinista leader Daniel Ortega is trying to make a comeback. | С левыми на марше в большинстве стран Латинской Америки нет ничего удивительного в том, что лидер никарагуанских сандинистов Даниель Ортега сейчас пытается вернуться обратно. |
| With the wife he's got, no surprise. | С женой, которая у него, ничего удивительного. |
| So it's no surprise that the artists chose for our next segment | Поэтому ничего удивительного, что художники выбрали для нашего следующего номера... |
| No big surprise: gasoline accelerant | Ничего удивительного: бензин. |
| So it is no surprise that the American public and the US Congress are angry. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что американская общественность и Конгресс США обозлились. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| I just wanted to... come by and surprise myself. | Я просто хотел... Заскочить на минутку и удивиться. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| I think if you love someone, anyone, that much, you can surprise yourself about what you do. | Я считаю, что если любишь кого-то, так сильно, то можешь сам удивиться тому, на что способен. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| From this perspective, it should come as no surprise that commissions are finding it increasingly difficult to satisfy growing expectations. | С этой точки зрения не следует удивляться, что комиссиям все труднее оправдывать растущие ожидания. |
| This factor is present in any human endeavour and should not surprise us. | Этот фактор присущ любым человеческим усилиям, и мы не должны удивляться этому. |
| If more jobs do not appear in these places, and doors to immigration remain shut, it should be no surprise that events born of frustration and hopelessness will occur with ever-greater frequency. | Если в этих регионах не появится больше рабочих мест, а двери для иммиграции так и останутся закрытыми, не стоит удивляться, если события, порожденные чувством неудовлетворенности, безысходности и отчаяния, будут происходить с нарастающей частотой. |
| It is no surprise that today we find ourselves once again deadlocked. | Не следует удивляться тому, что сегодня мы вновь оказались в тупике. |
| It should be no surprise that countries once associated exclusively with emigration, including Ireland, the Republic of Korea, Spain and many others, now boast thriving economies, which themselves attract large numbers of migrants. | Не приходится удивляться тому, что страны, некогда ассоциировавшиеся исключительно с эмиграцией, такие, как Ирландия, Республика Корея, Испания и многие другие, теперь являются странами с процветающей экономикой, которая сама притягивает большие массы мигрантов. |
| However, after a surprise attack, Irena escapes and Gabriel and Kan are captured by terrorists. | Тем не менее, после внезапного нападения Ирена убегает, а Габриэль и Кан захвачены террористами. |
| Following the 1973 surprise attack, this excessive focus on fast striking offensive armor left the IDF temporarily without adequate defensive capability. | В ходе внезапного нападения на Израиль в 1973 году такое чрезмерное фокусирование на мобильных наступательных бронетанковых силах временно оставило армию без адекватной обороноспособности. |
| Related measures call for restraint in military activities to alleviate fear and to remove sources of tension and the possibility of surprise attack. | Сопутствующие меры предусматривают сдержанность в военной деятельности в целях устранения опасений и источников напряженности, а также возможности внезапного нападения. |
| The force reductions mandated by the CFE Treaty significantly enhanced stability by eliminating the capability for surprise attack and large-scale offensive action. | Сокращение вооруженных сил, санкционированное Договором ОВСЕ, существенно укрепило стабильность путем устранения возможности совершения внезапного нападения и крупномасштабной наступательной операции. |
| During his time at the General Staff Fleischer warned of the possibility of a surprise attack on central areas of Norway. | Во время своей службы в Генеральном штабе Флейшер предупреждал о возможности внезапного нападения Германии на центральное побережье Норвегии. |
| That should include eliminating the capacity to launch large-scale offensive operations and surprise attacks. | Такие усилия должны также предусматривать ликвидацию возможности для ведения крупномасштабных наступательных операций и осуществления внезапных нападений. |
| (c) Agreement on ways and means to eliminate the capabilities for large-scale offensive action, surprise attacks or aggression; | с) заключение соглашения о путях и средствах ликвидации потенциалов для крупномасштабных наступательных действий, внезапных нападений или агрессии; |
| In that regard, the Group also discussed the question of coverage of systems in the context of their combat role in large-scale offensive operations and surprise attacks. | В этой связи Группа также обсудила вопрос об охвате систем в контексте их боевой задачи в ходе крупномасштабных наступательных операций и внезапных нападений. |
| CBMs focusing on military constraint are designed to keep certain types and levels of States' military forces at a distance from each other and to provide assurance against military and surprise attacks. | Меры укрепления доверия с акцентом на военных ограничениях призваны обеспечить дислокацию некоторых видов и контингентов вооруженных сил государств на определенном удалении друг от друга и гарантии против военных и внезапных нападений. |
| Regional disarmament and arms limitation agreements should seek to ensure security and stability at the lowest level of armaments and armed forces on the basis of undiminished security of States and eliminate the capability for large-scale offensive action and surprise attacks. | Региональные соглашения о разоружении и ограничении вооружений должны быть направлены на обеспечение безопасности и стабильности на самом низком уровне вооружений и вооруженных сил на основе неснижающегося уровня безопасности государств, а также на устранение потенциала ведения крупномасштабных наступательных операций и совершения внезапных нападений. |
| Seems to be playing a surprise game of hide-and-seek. | Видимо, она решила внезапно поиграть в прятки. |
| We wanted to make a surprise attack. | Мы хотели внезапно атаковать. |
| Did that surprise you? | А это было внезапно? |
| Shall we pop in, surprise them? | Давай внезапно появимся, удивим их. |
| Once they are all together, you can surprise attack | Как только они станут выходить, внезапно нападите на них |
| The independent expert expressed his surprise to the Minister of Justice, who agreed with him and has personally undertaken to recall the judge without further delay. | Независимый эксперт выразил в этой связи свое недоумение министру юстиции, который согласился с этим мнением и лично обязался безотлагательно отозвать этого судью. |
| It is in this context that the oral statement of the Secretariat made during the Committee's adoption of its recommended draft resolution III came as a surprise to us all. | Именно в этом контексте устное заявление Секретариата, которое было сделано во время принятия Комитетом рекомендованного им проекта резолюции III, вызвало у всех нас недоумение. |
| Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the paragraph was intended to convey the Committee's surprise at the stance adopted by the authorities of Botswana, namely that national laws could ever anticipate or foreshadow the Convention. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что смысл этого пункта заключается в том, чтобы отразить недоумение Комитета в связи с занятой властями Ботсваны позицией, а именно в связи с тем, что национальные законы могли когда-либо предвосхитить или предопределить Конвенцию. |
| He expresses surprise at the lack of detail in the inquiry by the Swiss Embassy, and at the lack of explanation concerning the procedure followed and the sources questioned, and concludes that the result is incomplete. | Он выражает недоумение по поводу отсутствия подробностей проведенного посольством Швейцарии расследования, а также объяснений в отношении применявшейся процедуры и источников, по которым наводились справки, и делает вывод о том, что результат расследования оказался неполным. |
| It expressed surprise that the Commission on Human Rights should abruptly and inexplicably decide to interrupt its consideration of the draft set of principles and urged that it should resume its consideration of that draft with a view to its adoption. | Международная комиссия юристов выразила недоумение по поводу решения Комиссии по правам человека "резко прервать без каких бы то ни было объяснений рассмотрение проекта" и заявила, что считает крайне важным возобновление рассмотрения проекта с целью его принятия. |