| Glenda, darling, what a surprise. | Гленда, дорогая, какой сюрприз. |
| I am so sorry my mom ruined your surprise. | Мне очень жаль, что моя мама разрушила сюрприз. |
| We've got quite a surprise for you, sir. | У нас есть небольшой сюрприз для вас, сэр |
| You've seen what a surprise? | видишь, какой приятный сюрприз! |
| I've got a surprise for you. | Я приготовил сюрприз для тебя. |
| I thought we could surprise him. | Я думала, мы могли бы его удивить |
| I guess a part of me is something can still surprise me in this job. | Полагаю, отчасти я благодарна... что эта работа ещё может меня удивить. |
| Given the high hopes that preceded ascension to the EU, and the stingy attitude of the Union to its new members, it should not surprise anyone if an anti-European reaction soon starts to brew in these countries. | Учитывая большие надежды, которые предшествовали вступлению в ЕС, и скупое отношение Союза к своим новым членам, ни кого не должно удивить, если в этих странах скоро начнет назревать антиевропейская реакция. |
| The answer may surprise you. | Ответ может удивить вас. |
| They helped me surprise Captain Hornigold's men, we took his fort, and not once were any of them burdened with the thought, "What if this were to upset Eleanor Guthrie?" | Они помогли мне удивить людей Хорниголда, мы забрали его форт, и никто не обременялся мыслью "А что если это огорчит Элеанор Гатри?" |
| You got to start with surprise and then let it chuckle itself out. | Ты должен сначала показать удивление и после этого дай смеху вырваться из тебя. |
| It should come as no surprise that visa procedures governing entry and exit had been established between Uzbekistan and its neighbours Tajikistan, Turkmenistan and Kyrgyzstan. | Ни у кого не должно вызывать удивление то, что Узбекистан и соседние государства Таджикистан, Туркменистан и Кыргызстан установили визовые процедуры, регулирующие въезд и выезд. |
| By contrast, the unions argue that they have "social legitimacy," a claim that may surprise many outside France, but that holds considerable sway in a country where large-scale demonstrations or drawn-out strikes are interpreted as a valid representation of popular will. | И, наоборот, профсоюзы утверждают, что обладают «социальной легитимностью» - заявление, которое может вызвать удивление у многих за пределами Франции, но имеет значительное влияние в стране, где масштабные демонстрации или продолжительные забастовки считаются правомерным выражением народной воли. |
| Speaking, as an Observer State, the representative of Denmark expressed his surprise that so many Committee members stood ready to reject, without deliberation, the application for consultative status of the organization, which was fully supported by his Government. | Представитель Дании, выступая в качестве наблюдателя, выразил удивление по поводу того, что так много членов Комитета проявляют готовность без какого-либо обсуждения отклонить заявление о предоставлении консультативного статуса организации, которая пользуется полной поддержкой его правительства. |
| Mr. KARIYAWASAM expressed surprise at reading in paragraph 201of the report that the National Department of Migration had not provided information requested by the Committee because it was not its responsibility to do so. | Г-н кариявасам высказывает удивление по поводу того, что он прочел в пункте 201 доклада, где говорится, что Национальное управление по делам миграции не смогло представить информацию, запрашиваемую Комитетом, в силу того, что этот вопрос не входит в его компетенцию. |
| To brothers comes surprise made to order from Central Russia, and they send there ordered 400 (four hundred) balls. | К братьям поступает неожиданный заказ из Центральной России, и они отправляют туда заказанные 400 (четыреста) мячей. |
| Dar Adal paid me a surprise visit with three candidates for my cabinet... | Мне нанёс неожиданный визит Дар Адал с тремя кандидатами для моего правительства. |
| Whoo... "Special super-fantastic surprise guest." | "Специальный, очень замечательный, неожиданный гость" |
| The next day, at the university, I had a surprise visitor. | На следующий день, в университете меня посетил неожиданный гость. |
| The Minister has expressed the wish to make a surprise visit to see how Morning Breeze has affected our work. | Министр выразил желание нанести неожиданный неофициальный визит, чтобы посмотреть, как Утренний воздух повлиял на нашу работу. |
| Every time we try to pleasantly surprise you with new, fresh seasonal salad products! | Мы хотим каждый раз удивлять вас новыми свежими салатами из сезонных продуктов! |
| You should find it no surprise That this station's primary purpose | Вас не должно удивлять что первостепенная задача этой станции |
| You think you've got it sewn up but then people can surprise you. | Ты вроде думаешь, что уверен, но люди умеют удивлять. |
| It should come as no surprise, G 'Kar. | Это не должно удивлять тебя, Г'Кар. |
| That way we can surprise you every now and then. | Таким образом сумеем тебя удивлять время от времени. |
| He flirts a little and then, what a surprise, you run into him again. | Флиртует с тобой немного, а затем, ты сталкиваешься с ним опять, вот неожиданность. |
| Thomas described Amanda Seyfried, who portrayed the murdered Lilly Kane, as "the biggest surprise of the year". | Томас описал Аманду Сэйфрид, сыгравшую убитую Лилли Кейн, как «самую большую неожиданность этого года». |
| It's a complete surprise. | Для меня это полная неожиданность. |
| But they're not cooperating - Surprise, surprise. | Но они не хотят сотрудничать - какая неожиданность. |
| ANDY: Boy. That's a surprise. | Для меня это неожиданность. |
| That should come as no surprise given the volume of resources circulated by organized crime. | И это вовсе не удивительно, учитывая объем ресурсов, находящихся в обороте организованной преступности. |
| It's a surprise that it has humanity, but also man-made, future, alien associations. | Удивительно, что она очеловечена, но также сделана человеком, где-то в будущем, вызывает ассоциации с пришельцами. |
| It's not much of a surprise, is it? | Это совсем не удивительно, не так ли? |
| It's not much of a surprise. | Вот уж не удивительно. |
| No surprise in that one. | Но это не удивительно. |
| Let stealth and surprise be our weapon. | Пусть скрытность и внезапность станут нашим оружием. |
| I'll take the surprise, but I'll be having me bullets as well. | Я согласен про внезапность, но пули я захвачу с собой тоже. |
| Sometimes you need the element of surprise. | Иногда внезапность не помешает. |
| Surprise is our only advantage. | Внезапность - наше единственное преимущество. |
| Our chief weapon is surprise, surprise and fear. | Наше главное оружие - внезапность. Внезапность и страх. |
| So it is no great surprise that Hamas rejected the Quartet's conditions. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что Хамас отверг условия Квартета. |
| That monks are leading the protests is no great surprise to those who have taken a long-term interest in the situation in Burma. | В том, что монахи возглавили протест, нет ничего удивительного для тех, кто давно интересуется ситуацией в Бирме. |
| Generally speaking, violence occurred as the result of injustice in the political, social and economic spheres, and it was no surprise that United Nations operations had begun to include such elements as humanitarian assistance and assistance in conducting elections. | Насилие является, как правило, следствием несправедливости в политической, социальной и экономической сферах, и нет ничего удивительного в том, что операции Организации Объединенных Наций стали включать в себя такие элементы, как оказание гуманитарной помощи и помощи в проведении выборов. |
| Yes, that's not a big surprise. | Да, в этом нет ничего удивительного. |
| It will come as no surprise that I will refer to this theme from the perspective of the consolidated parliamentary dimension of the work of the United Nations. | Не будет ничего удивительного в том, что я коснусь этой темы в контексте сводного парламентского измерения Организации Объединенных Наций. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| I just wanted to... come by and surprise myself. | Я просто хотел... Заскочить на минутку и удивиться. |
| It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
| And that is a surprise why? | И чему я должна удивиться? |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| This factor is present in any human endeavour and should not surprise us. | Этот фактор присущ любым человеческим усилиям, и мы не должны удивляться этому. |
| Perhaps that should come as no surprise, given that nearly 5% of US investment is spent on ICT, compared to 2% in Europe. | Возможно, этому не стоит удивляться, с учетом того, что в США почти 5% инвестиций приходятся на ИКТ, в то время как в Европе - 2%. |
| But why should that surprise you? | Но чему тут удивляться? |
| Results like that should come as no surprise. | Таким результатам не следует удивляться. |
| So it should be no surprise that Karl Popper, with his pragmatic yet value-based approach, was his favorite philosopher. | Поэтому не стоит удивляться тому, что Карл Поппер, с его прагматичным, но моральным подходом, был его любимым философом. |
| However, after a surprise attack, Irena escapes and Gabriel and Kan are captured by terrorists. | Тем не менее, после внезапного нападения Ирена убегает, а Габриэль и Кан захвачены террористами. |
| Missiles are especially suited for offensive use, notably for surprise attacks. | Ракеты особенно подходят для наступательных целей, прежде всего для внезапного нападения. |
| (b) Measures to prevent a surprise attack by either country; | Ь) меры по предотвращению внезапного нападения одной из этих стран; |
| In the General Assembly, this took the form of an indirect response, implicit in a new call for "measures against the possibility of surprise attack" of 4 November 1958). | В Генеральной Ассамблее это приняло форму косвенного ответа, подразумеваемого в новом призыве к «мерам по предупреждению возможности внезапного нападения» от 4 ноября 1958 года). |
| Directs DOD to examine and reduce the role of launch under attack in contingency planning, recognizing that the potential for a surprise, disarming nuclear attack is exceedingly remote. | МО поручается изучить и уменьшить роль концепции пуска в условиях нападения в чрезвычайном планировании, признавая то, что возможность внезапного, обезоруживающего ядерного нападения крайне мала. |
| Where the latter embarked on surprise operations, public prosecutors were sent in within 24 hours. | В случае организации внезапных операций этих структур прокуроров направляют в место их проведения в течение 24 часов. |
| In the spring of 1622, after a settler murdered his adviser Nemattanew, Opchanacanough launched a campaign of surprise attacks on at least 31 separate English settlements and plantations, mostly along the James River, extending as far as Henricus. | Весной 1622 года, после того как один из поселенцев убил его советника Нематтанева, Опечанканоу начал военную кампанию против колонистов, заключавшуюся в серии внезапных нападений на по крайней мере 31 английское поселение и плантации, в основном вдоль реки Джеймс, проходящей по всему Хенрикусу. |
| The Board shares the concern of the Department of Peacekeeping Operations that basic controls on petty cash fund management, such as routine surprise cash counts, the maintenance of a petty cashbook, and compliance with disbursement limits and handing over procedures had not been fully implemented. | Администрация информировала Комиссию о том, что проведение внезапных пересчетов кассовой наличности зависит от обстановки в плане безопасности в Газе. Департамент вновь доведет до сведения ЮНСКО важность соблюдения установленных процедур в отношении распоряжения фондом небольших сумм наличности. |
| In particular, they are racing to introduce the latest equipment for the navy and air force for pre-emptive surprise attacks on the depth and strategic vantages in the northern half of Korea. | В частности, они стараются заполучить для своих военно-морских и военно-воздушных сил самую современную военную технику для нанесения внезапных упреждающих ударов по внутренним районам и по стратегическим объектам в северной части Кореи. |
| Regional disarmament and arms limitation agreements should seek to ensure security and stability at the lowest level of armaments and armed forces on the basis of undiminished security of States and eliminate the capability for large-scale offensive action and surprise attacks. | Региональные соглашения о разоружении и ограничении вооружений должны быть направлены на обеспечение безопасности и стабильности на самом низком уровне вооружений и вооруженных сил на основе неснижающегося уровня безопасности государств, а также на устранение потенциала ведения крупномасштабных наступательных операций и совершения внезапных нападений. |
| Seems to be playing a surprise game of hide-and-seek. | Видимо, она решила внезапно поиграть в прятки. |
| "Then the army, backed by our supply trains, will advance for a surprise attack on the rebels left flank." | "Затем армия при их поддержке внезапно атакует бунтовщиков с левого фланга". |
| To our great surprise, he suddenly resigned. | К нашему великому удивлению он внезапно ушёл в отставку. |
| They ordered us out really suddenly, and I was hopping planes, and then I thought maybe I'd surprise you, but I can... | Они нас внезапно вывезли, я прыгала по самолётам, а потом подумала, может, удивить тебя, но я могу... |
| Once they are all together, you can surprise attack | Как только они станут выходить, внезапно нападите на них |
| Mr. DIACONU expressed surprise at the assertion in the last sentence of the paragraph that implementation of the Convention might be threatened by decentralization policies. | Г-н ДИАКОНУ выражает недоумение по поводу содержащегося в последнем предложении пункта утверждения о том, что политика децентрализации власти якобы препятствует применению Конвенции. |
| He expressed great surprise at the criticism levelled at his country before the Committee by the United States of America and the European Union, which should improve their own human rights situations before giving lessons to others. | Оратор выражает глубокое недоумение в связи с критикой в адрес его страны, высказанной в Комитете представителями Соединенных Штатов и Европейского союза, которым следовало бы улучшить положение в области прав человека в их собственных странах, прежде чем учить других. |
| While some members of the working group had expressed surprise at the allegations, she was able to corroborate them and it had been agreed that they should therefore be followed up. | Хотя такие сообщения вызвали недоумение у ряда членов рабочей группы, она располагает подтверждающими их данными, и в этой связи было решено применить процедуру последующей деятельности. |
| He expresses surprise at the lack of detail in the inquiry by the Swiss Embassy, and at the lack of explanation concerning the procedure followed and the sources questioned, and concludes that the result is incomplete. | Он выражает недоумение по поводу отсутствия подробностей проведенного посольством Швейцарии расследования, а также объяснений в отношении применявшейся процедуры и источников, по которым наводились справки, и делает вывод о том, что результат расследования оказался неполным. |
| It expressed surprise that the Commission on Human Rights should abruptly and inexplicably decide to interrupt its consideration of the draft set of principles and urged that it should resume its consideration of that draft with a view to its adoption. | Международная комиссия юристов выразила недоумение по поводу решения Комиссии по правам человека "резко прервать без каких бы то ни было объяснений рассмотрение проекта" и заявила, что считает крайне важным возобновление рассмотрения проекта с целью его принятия. |