| a little surprise I got for Maui. | Это... маленький сюрприз, который я приготовила для Мауи. |
| I know you will have arranged a lovely surprise for me. | Я знаю, что ты организуешь милый сюрприз для меня. |
| Momma, the call isn't the surprise. | Мама, звонок не есть сюрприз - я в городе. |
| Well, it would certainly be a surprise to the global theological community if it was found in a brewery in Kembleford. | Это определённо был бы сюрприз для всего богословского общества, такая находка в пивоварне Кемблфорда. |
| Surprise, you want to see? | Сюрприз, хочешь посмотреть? |
| If Naomi would surprise me like that, I would. | Если бы Наоми захотела меня так удивить, то у неё это получилось бы. |
| Why don't we plan to fight in a different way, and surprise them? | Почему бы нам не спланировать другой способ сражения и удивить их? |
| Look, this may come as a surprise to you, but your aunt Terry felt the same way about school. | Слушай, конечно это может тебя удивить, но твоя тетя Тэрри тоже не любила школу. |
| And who knows, you know, maybe we can surprise Dr. Rosner and we can work everything out today. | И кто знает, может, мы сможем удивить доктора Рознер и сможем сегодня многое решить. |
| Thought we would surprise you, G. | Думали удивить вас, Джи. |
| So imagine my surprise when I caught your heartfelt performance, announcing to all the world that very same story... | Так что представь мое удивление Когда я увидел твое проникновенное выступление рассказыающее всему миру эту самую историю. |
| Imagine my surprise when I looked at the membership roll of the Women's Auxiliary of the Botanical Gardens and saw your name. | Представьте моё удивление, когда я посмотрел на список членов женщин, Работниц ботанического сада и увидел там ваше имя |
| Expressing surprise that a government agency had refused to participate in research on wage discrepancies that had been mandated by Parliament, she asked the representative of Iceland to shed some light on the matter and to describe any action taken in that regard. | Выражая удивление по поводу того, что одно из правительственных учреждений отказалось принять участие в исследовании по вопросу о различиях в оплате труда, проведение которого было санкционировано парламентом, она просит представителя Исландии пролить свет на этот вопрос и сообщить о любых мерах, принятых в этой связи. |
| Ms. Corti, quoting paragraph 178 of the report, expressed surprise that the Indian Constitution did not recognize the right to work as a fundamental right. | Г-жа Корти, ссылаясь на пункт 178 доклада, выражает удивление по поводу того, что в Конституции Индии право на работу не признается в качестве одного из основных прав. |
| It is no surprise that the gender digital divide mirrors the income divide to a large extent: the access and use of ICT by men and women is much more equitable in rich countries than in poor countries. | Едва ли может вызвать удивление тот факт, что гендерный цифровой разрыв в значительной степени отражает разрыв в доходах: доступ и использование ИКТ мужчинами и женщинами являются гораздо более равноправными в богатых, чем в бедных странах. |
| The surprise ending for your serial was just collateral damage. | Неожиданный конец для серии твоих статей был просто сопутствующим ущербом. |
| Now, we have a surprise guest. | А теперь, наш неожиданный гость. |
| They were surprise visits, weren't they? | Это же был неожиданный визит, так? |
| What a nice surprise visit! | Какой приятный неожиданный визит! |
| A third, surprise guest was also announced mid-show: guitarist Marcelo Barbosa, who was revealed as Loureiro's touring replacement after the latter had joined Megadeth earlier in the year. | В середине концерта был объявлен третий, неожиданный гость - гитарист Марсело Барбоса, которого представили как гастрольную замену Кико Лоурейро, присоединившемуся к Megadeth в начале 2015 года. |
| Yanukovych's anti-democratic position should come as no surprise. | Антидемократическая позиция Януковича не должна удивлять. |
| But I don't know why that should surprise us, I mean, knowing that mother of hers. | Но это не должно нас удивлять, при такой матери, как у нее. |
| In addition, it should come as no surprise that, as the Court approaches the end of its mandate, legacy issues are one of its top priorities. | Кроме того, не должно удивлять то, что по мере приближения срока истечения мандата Суда, все более приоритетное значение будут приобретать вопросы его наследия. |
| Well, I... I don't know why that should surprise me. | Ну, не знаю, почему это должно удивлять меня. |
| so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance, we all have art. | Поэтому нас не должно удивлять то, что все мы поем, танцуем, занимаемся искусством. |
| You know, whenever he tells me he has a surprise for me, It makes me a little nervous. | Знаете, чтобы он мне не говорил для меня это всегда неожиданность, от этого я немного нервничаю. |
| According to Woodward, "oncentration, surprise, and speed were key elements in the blitzkrieg warfare planned by Allenby." | По словам Вудворда, «концентрация, неожиданность и скорость были ключевыми элементами в блицкриге, запланированной Алленби». |
| This can't come as a total surprise. | Разве для тебя это неожиданность. |
| Okay, that comes as a surprise. | Ясно, это неожиданность. |
| He described his appointment as totally unexpected and that he accepted it with surprise and some trepidation. | Он описывал своё назначение как «полную неожиданность» и что он принял это «с удивлением и некоторым трепетом. |
| So no surprise that the sun's movement across the sky affects us too. | Поэтому не удивительно, что движение Солнца по небу воздействует и на нас. |
| In light of the above it will be no surprise that the ICRC is sceptical about the value of pursuing the type of "best practices" approach to ERW and cluster munitions outlined in recommendation 3. | В свете вышеизложенного не удивительно, что МККК скептически воспринимает ценность реализации подхода к ВПВ и кассетным боеприпасам по принципу "наилучшей практики", намечаемого в рекомендации 3. |
| Against this backdrop, it comes as no surprise that the issue of transitional justice and accountability for past crimes is a frequently cited priority area. | С учетом этого не удивительно, что вопрос о правосудии в переходный период и ответственности за совершенные ранее преступления часто относят к числу приоритетных задач. |
| (Kate) Well, that's no surprise. | Ну, это не удивительно. |
| That's not a surprise. | И это не удивительно. |
| Our three weapons are fear and surprise and ruthless efficiency and an almost fanatical devotion to... | Три наших орудия - страх и внезапность, и лютая беспощадность, и практически фанатичная преданность... |
| Amongst our weaponry, our five diverse elements, are fear, surprise, ruthless efficiency, an almost fanatical devotion to the Pope and nice red uniforms. | Наши орудия включают пять различных элементов: страх, внезапность, беспощадная эффективность и практически фанатичная преданность Папе, а ещё отличная красная униформа. |
| Surprise is your friend, and maybe your only friend. | Внезапность - это твой друг и, возможно, единственный. |
| Surprise is our only advantage. | Внезапность - наше единственное преимущество. |
| Thirteen ships of the British Royal Navy have been named HMS Surprise or HMS Surprize, including: HMS Surprize (1746), a 20-gun sixth rate launched in 1746 and sold in 1770. | Тринадцать кораблей Королевского флота назывались HMS Surprise или HMS Surprize (внезапность): HMS Surprize - 24-пушечный корабль 6 ранга; спущен на воду в 1746; продан в 1770. |
| So it is no surprise that Asia's leaders do not look to Europe for solutions to their regional problems. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что лидеры Азии не стремятся искать в Европе решения своих региональных проблем. |
| Given this history, it is no surprise that the first reaction of Latin American governments to today's food crisis was unilateral. | Учитывая данную историю, нет ничего удивительного в том, что первая реакция латиноамериканских правительств на сегодняшний продовольственный кризис была столь односторонней. |
| That monks are leading the protests is no great surprise to those who have taken a long-term interest in the situation in Burma. | В том, что монахи возглавили протест, нет ничего удивительного для тех, кто давно интересуется ситуацией в Бирме. |
| She argued that it was no surprise that women were perceived as incompetent, ignorant, and focused on their bodies, given that women received little education. | Однако она подчеркивала, что нет ничего удивительного в том, что женщины воспринимались обществом как невежественные, некомпетентные и заинтересованные только своими телами, учитывая, что они почти не получали образования. |
| Drugs. No surprise there, then. | Так что ничего удивительного. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| I just wanted to... come by and surprise myself. | Я просто хотел... Заскочить на минутку и удивиться. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| The only thing that might surprise one is how little the world changes. | Можно лишь удивляться тому, как мало изменился этот мир. |
| So it should be no surprise that Ukraine under Yanukovych has faced no further problems with the supply of Russian gas. | Таким образом, не стоит удивляться, что Украина под руководством Януковича больше не сталкивалась ни с какими дальнейшими проблемами с поставками российского газа. |
| But why should that surprise you? | Но чему тут удивляться? |
| It should be no surprise that Kazakhstan and Belarus are as wary of Russian expansionism as Ukraine. | Не стоит поэтому удивляться, что Казахстан и Беларусь столь же настороженно относятся к российскому экспансионизму, как и Украина. |
| So it should be no surprise that most of these wounded girls and women keep silent. | Таким образом, не стоит удивляться тому, что большинство этих пострадавших девочек и женщин молчат. |
| Following the 1973 surprise attack, this excessive focus on fast striking offensive armor left the IDF temporarily without adequate defensive capability. | В ходе внезапного нападения на Израиль в 1973 году такое чрезмерное фокусирование на мобильных наступательных бронетанковых силах временно оставило армию без адекватной обороноспособности. |
| Related measures call for restraint in military activities to alleviate fear and to remove sources of tension and the possibility of surprise attack. | Сопутствующие меры предусматривают сдержанность в военной деятельности в целях устранения опасений и источников напряженности, а также возможности внезапного нападения. |
| Pakistan has proposed a mutually agreed ratio of forces between itself and India, steps to ensure against a surprise attack, and the adoption of agreed principles for arms control in the region. | Пакистан предложил установить по взаимной договоренности определенное соотношение сил между ним самим и Индией в качёстве шагов в направлении обеспечения безопасности с учетом возможности внезапного нападения, а также принять согласованные принципы в области контроля над вооружениями в регионе. |
| The movement initially prospered as there were only a few French garrisons in Annam, but failed after the French recovered from the surprise of the insurgency and poured troops into Annam from bases in Tonkin and Cochinchina. | Движение первоначально имело широкий размах, так как французских гарнизонов в Аннаме было всего несколько, но стало терпеть поражения после того, как французы оправились от внезапного мятежа и ввели в Аннам войска со своих баз в Тонкине и Кохинхине. |
| Emphasis was placed on achieving tactical surprise and, conversely, on avoiding being caught unprepared by the enemy. | Упор делался на достижение тактической внезапности и в то же время на предотвращение вероятности внезапного нападения противника. |
| A comprehensive plan of regular and surprise inspections for 2002 was drawn up and adopted. | В 2002 году был разработан и принят всеобъемлющий план регулярных и внезапных инспекций. |
| A significant set of confidence-building measures makes nuclear surprise attacks less likely. | Вероятность внезапных ядерных нападений снижает значительный комплекс мер укрепления доверия. |
| Confidence-building measures focusing on information exchange seek to enhance the mutual understanding of national military capabilities and activities and to facilitate regular communication to avoid surprise or unsought military confrontations. | Цель мер укрепления доверия, сфокусированных на обмене информацией, состоит в том, чтобы повысить взаимную осведомленность о национальных военных потенциалах и мероприятиях и облегчить регулярное общение во избежание внезапных или нечаянных военных конфронтаций. |
| The many surprise inspections that were carried out did not detect any concealed proscribed items. | В результате проведенных многочисленных внезапных инспекций не было обнаружено никаких утаиваемых запрещенных средств. |
| The Board shares the concern of the Department of Peacekeeping Operations that basic controls on petty cash fund management, such as routine surprise cash counts, the maintenance of a petty cashbook, and compliance with disbursement limits and handing over procedures had not been fully implemented. | Администрация информировала Комиссию о том, что проведение внезапных пересчетов кассовой наличности зависит от обстановки в плане безопасности в Газе. Департамент вновь доведет до сведения ЮНСКО важность соблюдения установленных процедур в отношении распоряжения фондом небольших сумм наличности. |
| We wanted to make a surprise attack. | Мы хотели внезапно атаковать. |
| Keep trying those surprise attacks. | Продолжай пытаться так внезапно нападать. |
| "Then the army, backed by our supply trains, will advance for a surprise attack on the rebels left flank." | "Затем армия при их поддержке внезапно атакует бунтовщиков с левого фланга". |
| To our great surprise, he suddenly resigned. | К нашему великому удивлению он внезапно ушёл в отставку. |
| Suddenly, in the midst of the ceremony, and to everyone's surprise, an unexpected guest arrived. | Внезапно посреди церемонии и ко всеобщему большому удивлению прибыл нежданный гость. |
| Mr. DIACONU expressed surprise at the assertion in the last sentence of the paragraph that implementation of the Convention might be threatened by decentralization policies. | Г-н ДИАКОНУ выражает недоумение по поводу содержащегося в последнем предложении пункта утверждения о том, что политика децентрализации власти якобы препятствует применению Конвенции. |
| The independent expert expressed his surprise to the Minister of Justice, who agreed with him and has personally undertaken to recall the judge without further delay. | Независимый эксперт выразил в этой связи свое недоумение министру юстиции, который согласился с этим мнением и лично обязался безотлагательно отозвать этого судью. |
| He expressed great surprise at the criticism levelled at his country before the Committee by the United States of America and the European Union, which should improve their own human rights situations before giving lessons to others. | Оратор выражает глубокое недоумение в связи с критикой в адрес его страны, высказанной в Комитете представителями Соединенных Штатов и Европейского союза, которым следовало бы улучшить положение в области прав человека в их собственных странах, прежде чем учить других. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed surprise that the freeze in recruitment had been lifted only in April 1997, even though the General Assembly's decision on the matter had been taken in December 1996. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) выражает недоумение по поводу того, что мораторий на набор персонала был отменен только в апреле 1997 года, тогда как решение Генеральной Ассамблеи по этому вопросу было принято в декабре 1996 года. |
| President Hassan expressed surprise at the charges against Al-Barakaat Group and set up a commission to look into its records. | Президент Хасан выразил недоумение по поводу обвинений, выдвинутых в отношении «Аль-Баракат групп», и создал комиссию для изучения документации организации. |