| Actually, it's a pleasant surprise... but let's see how serious he is about it. | Для меня это даже приятный сюрприз... а давай проверим насколько он серьезно. |
| Make "Maud's Fish Surprise". | Приготовь "Рыбный сюрприз Мод". |
| You've seen what a surprise? | видишь, какой приятный сюрприз! |
| This is a big surprise for me. | Это большой сюрприз для меня |
| The surprise in the egg has been lost but according to archives it is reported to be a four leaf clover with twenty three diamonds, and four miniature portraits of the four daughters of the Tsar: Olga, Tatiana, Maria, and Anastasia. | В годы революции сюрприз был утерян, но, согласно архивным документам, это был драгоценный четырёхлистник клевера, который украшали 23 крупных бриллианта с четырьмя миниатюрными портретами дочерей Николая II: Ольги, Татьяны, Марии, Анастасии. |
| I shall read lots into your wanting to be a surprise. | Я вижу скрытый смысл в вашем желании удивить. |
| That's why it was weird that she lent me her car, but, you know, People can surprise you. | Поэтому странно, что она одолжила мне машину, но, знаете, люди могут удивить. |
| I am confident that, through dialogue and Benin's creative genius, which ensured the outstanding success of the national conference of political stakeholders in February 1990, Benin will be able to meet this challenge and once again surprise the world. | Я уверен, что благодаря диалогу и творческому гению Бенина, который в феврале 1990 года обеспечил блестящий успех национальной конференции заинтересованных политических сторон, Бенин сможет решить эту проблему и вновь удивить мир. |
| I wanted to give you a surprise. | А я хотел тебя удивить. |
| Sinners can surprise you. | Грешники могут удивить вас. |
| The Committee had expressed surprise that no case of incitement to racial hatred had been brought before the Maltese courts. | Члены Комитета высказывали удивление по поводу того, что в мальтийских судах не возбуждались дела по фактам подстрекательства к расовой ненависти. |
| Based on his own experience as a member of an indigenous community, where children were cared for by all, he expressed surprise at the reported treatment of children in Aboriginal and Torres Strait Islander communities. | Исходя из своего опыта как представителя коренной общины, где уход за детьми осуществляется всеми, он выражает удивление по поводу сообщений об обращении с детьми в общинах аборигенов и островитян Торресова пролива. |
| He pointed out that the references to sustained economic growth and sustainable development already appeared in General Assembly resolution 51/164 and expressed surprise that terms which had been agreed upon should be called into question. | Он напоминает о том, что о поступательном экономическом росте и устойчивом развитии уже упоминается в резолюции 51/164 Генеральной Ассамблеи, и выражает удивление в связи с тем, что данные формулировки ставятся под сомнение. |
| I would like to express my surprise at the General Assembly resolution which reduced the long-established honoraria payable to members of the Commission and members of other bodies. | Хотел бы выразить свое удивление по поводу принятия резолюции Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой размер давно установленного вознаграждения, выплачиваемого членам Комиссии и членам других органов, был сокращен. |
| As for the comment on UNDP building bureaucratic structures in projects, the Resident Representative expressed surprise, since UNDP took the injunction not to create new and parallel structures to those of the Government very seriously. | В отношении замечания по поводу создания ПРООН бюрократических структур в рамках проектов представитель-резидент выразил удивление, поскольку ПРООН весьма серьезно относится к выполнению предписания не создавать новых и параллельных структур наряду с правительственными. |
| So what was with the surprise visit to the Gilbert house? | Скажи, а что это был за неожиданный визит в дом Гилбертов? |
| Whoo... "Special super-fantastic surprise guest." | "Специальный, очень замечательный, неожиданный гость" |
| They were surprise visits, weren't they? | Это же был неожиданный визит, так? |
| We were planning a surprise groundbreaking at Pawnee commons for you. | Мы планировали неожиданный старт работы над "Жителями Пауни" для тебя. |
| Take-up has been slow, but the April 2006 surprise hike in bank rates may help to sow greater public awareness of interest-rate risk. | Спрос на них был небольшой, однако неожиданный рост банковских ставок в апреле 2006 года может помочь повысить уровень знаний о риске, связанном со ставками процента, среди населения. |
| The importance of details should hardly come as a surprise. | Вас не должно удивлять пристрастие к деталям. |
| You constantly surprise me, Merlyn. | Ты не перестаёшь меня удивлять, Мерлин. |
| Well, I'm glad I can still surprise you. | Ну, я рада, что всё ещё могу тебя удивлять. |
| It will throw it will never not surprise you. | Будет преподносить неожиданные повороты... и никогда не перестанет удивлять вас. |
| so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance, we all have art. | Поэтому нас не должно удивлять то, что все мы поем, танцуем, занимаемся искусством. |
| Unpredictability and surprise have become almost commonplace. | Непредсказуемость и неожиданность стали почти обычным явлением. |
| But it was Tolstoy who said that "the biggest surprise in a man's life is old age". | Но Лев Толстой сказал: "Старость - самая большая неожиданность в жизни". |
| THIS VIDEO CAME AS A COMPLETE SURPRISE TO ME, YOUR HONOR. | Это видео - такая же неожиданность для меня, Ваша Честь. Правда? Удачный момент для вашего клиента. |
| Okay, first of all, if I showed up in costume, it would steal from the surprise and spectacle of my grand entrance. | Во-первых, если я приду в костюме, это разрушит неожиданность и театральность моего грандиозного появления. |
| Surprise was essential for creating maximum disruption, so Bruchmüller adopted the Pulkowski Method, for bombardments without the customary registration fire. | Неожиданность была условием нанесения максимального ущерба, поэтому Брухмюллер применял метод капитана Пулковского без предварительной пристрелки. |
| No surprise, then, that the Democratic Party has now picked up the protectionist baton. | Тогда не удивительно, что в настоящее время Демократическая Партия взяла в руки протекционистский жезл. |
| No surprise, though... 'cause - you're gorgeous. | Не удивительно, хотя бы потому, что ты великолепна. |
| Guess it's no surprise after working on it all this time. | Наверное, это не удивительно, ведь вы так старались все это время. |
| What'd you just say? - I know that she's been running around with Harvey Specter, and it's no surprise that it's his partner defending her. | Я знаю, что она встречается с Харви Спектером, и не удивительно, что его партнёр защищает её. |
| NEW YORK - The upswing in global equity markets that started in July is now running out of steam, which comes as no surprise: with no significant improvement in growth prospects in either the advanced or major emerging economies, the rally always seemed to lack legs. | НЬЮ-ЙОРК - Подъем мировых фондовых рынков, который начался в июле, сейчас истощается, что не удивительно: при отсутствии существенного улучшения перспектив экономического роста, как в развитых, так и в основных развивающихся странах, ралли всегда, кажется, «не хватает ног». |
| (b) Although non-complying State may first signal intentions, it may also use surprise. | Ь) хотя несоблюдающее государство может вначале обозначить намерения, оно может использовать и внезапность. |
| Our three weapons are fear and surprise and ruthless efficiency and an almost fanatical devotion to... | Три наших орудия - страх и внезапность, и лютая беспощадность, и практически фанатичная преданность... |
| When the guns at Fort Nassau were heard by the attackers, they realized the element of surprise was lost and aborted the assault. | Когда нападавшие услышали пушки Форт-Нассау, они поняли, что внезапность утеряна, и прервали атаку. |
| Surprise is better than bullets. | Внезапность - лучше, чем патроны. |
| Our three three main weapons are fear, surprise and a ruthless efficiency I'll come in again | Внезапность, страх, безжалостность, скоро приду. |
| No surprise, I suppose, because, despite everything, a US government guarantee has more credibility than a guarantee from a third-world country. | Полагаю, в этом нет ничего удивительного, поскольку, несмотря на все проблемы, гарантии правительства США имеют больше доверия, чем гарантии стран третьего мира. |
| Ms. Ghose (India): It will be no surprise that India has asked to speak on some of the draft resolutions we are now considering under the first cluster. | Г-жа Гоуз (Индия) (говорит по-английски): Нет ничего удивительного в том, что Индия попросила слова для выступления по некоторым из проектов резолюций, рассматриваемых нами сейчас в первой группе. |
| It is no surprise that these outrageous fabrications have not been confirmed by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Mr. Tadeusz Mazowiecki, or by any United Nations human rights body or any recognized human rights organizations. | Нет ничего удивительного в том, что эти вопиющие измышления не были подтверждены Специальным докладчиком Комиссии по правам человека г-ном Тадеушем Мазовецким или каким-либо органом Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека или любой признанной организацией, занимающейся вопросами прав человека. |
| Although, it's no surprise you ended up best buds With Daniel Grayson. | Хотя ничего удивительного, что вы стали лучшими друзьями с Дэниелом Грейсоном. |
| No surprise, then, that the public erupted in anger. | Ничего удивительного, что народ взорвался негодованием. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| I just wanted to... come by and surprise myself. | Я просто хотел... Заскочить на минутку и удивиться. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| You just can't show surprise. | Но ты не должен удивляться. |
| This ignorance is no surprise since the entire site seems essentially abandoned with not the lightest cautionary measures in place. | Такой неосведомленности не приходится удивляться: весь район в целом производит впечатление заброшенности, и ничто не указывает на принятие каких бы то ни было мер предосторожности. |
| Is it any surprise that our world, marching to the drumbeat of GDP, is teetering on the brink of environmental disaster and filled with anger and conflict? | Так стоит ли удивляться, что наш мир где всё пляшет под дудку ВВП, балансирует на грани экологической катастрофы, что его разрывают агрессия и войны? |
| So it should be no surprise that Karl Popper, with his pragmatic yet value-based approach, was his favorite philosopher. | Поэтому не стоит удивляться тому, что Карл Поппер, с его прагматичным, но моральным подходом, был его любимым философом. |
| Is it any surprise that our world, marching to the drumbeat of GDP, is teetering on the brink of environmental disaster and filled with anger and conflict? | Так стоит ли удивляться, что наш мир где всё пляшет под дудку ВВП, балансирует на грани экологической катастрофы, что его разрывают агрессия и войны? |
| Missiles are especially suited for offensive use, notably for surprise attacks. | Ракеты особенно подходят для наступательных целей, прежде всего для внезапного нападения. |
| Pakistan has proposed a mutually agreed ratio of forces between itself and India, steps to ensure against a surprise attack, and the adoption of agreed principles for arms control in the region. | Пакистан предложил установить по взаимной договоренности определенное соотношение сил между ним самим и Индией в качёстве шагов в направлении обеспечения безопасности с учетом возможности внезапного нападения, а также принять согласованные принципы в области контроля над вооружениями в регионе. |
| From the beginning of the year, surprise attack exercises and joint naval exercises were held one after another throughout South Korea on the ground and in the sea and the sky. | С начала года на всей территории Южной Кореи на суше, в море и в воздухе один за другим проводятся учения по отработке внезапного нападения и совместные военно-морские учения. |
| Establishment of a stable and secure balance of conventional armed forces at reduced levels, including removal of disparities prejudicial to stability and security, and elimination, in order of priority, of the capacity to launch surprise attacks and to initiate large-scale offensive action. | установление стабильного и безопасного баланса обычных вооруженных сил на пониженных уровнях, включая ликвидацию наносящих ущерб стабильности и безопасности неравенств и ликвидацию, в порядке приоритета, потенциала для осуществления внезапного нападения и для начала крупномасштабных наступательных действий |
| The movement initially prospered as there were only a few French garrisons in Annam, but failed after the French recovered from the surprise of the insurgency and poured troops into Annam from bases in Tonkin and Cochinchina. | Движение первоначально имело широкий размах, так как французских гарнизонов в Аннаме было всего несколько, но стало терпеть поражения после того, как французы оправились от внезапного мятежа и ввели в Аннам войска со своих баз в Тонкине и Кохинхине. |
| The Labour Inspection Section is responsible for oversight and surprise inspection of establishments to ascertain adherence to the Labour Law. | Секция проверки условий труда отвечает за надзор и проведение внезапных проверок учреждений для оценки соблюдения Закона о труде. |
| Confidence-building measures focusing on information exchange seek to enhance the mutual understanding of national military capabilities and activities and to facilitate regular communication to avoid surprise or unsought military confrontations. | Цель мер укрепления доверия, сфокусированных на обмене информацией, состоит в том, чтобы повысить взаимную осведомленность о национальных военных потенциалах и мероприятиях и облегчить регулярное общение во избежание внезапных или нечаянных военных конфронтаций. |
| CBMs focusing on military constraint are designed to keep certain types and levels of States' military forces at a distance from each other and to provide assurance against military and surprise attacks. | Меры укрепления доверия с акцентом на военных ограничениях призваны обеспечить дислокацию некоторых видов и контингентов вооруженных сил государств на определенном удалении друг от друга и гарантии против военных и внезапных нападений. |
| Over the years "avoiding... the ultimate consequences" through limitations butted against the bitter legacy of the surprise attacks suffered by both the US and Russia in World War II. | На протяжении многих лет «избегание... конечных последствий» путем ограничения было тесно связано с горьким наследием внезапных нападений, от которых пострадали и США, и Россия во второй мировой войне. |
| The Board shares the concern of the Department of Peacekeeping Operations that basic controls on petty cash fund management, such as routine surprise cash counts, the maintenance of a petty cashbook, and compliance with disbursement limits and handing over procedures had not been fully implemented. | Администрация информировала Комиссию о том, что проведение внезапных пересчетов кассовой наличности зависит от обстановки в плане безопасности в Газе. Департамент вновь доведет до сведения ЮНСКО важность соблюдения установленных процедур в отношении распоряжения фондом небольших сумм наличности. |
| Seems to be playing a surprise game of hide-and-seek. | Видимо, она решила внезапно поиграть в прятки. |
| There's no element of surprise. | А это было внезапно? |
| Keep trying those surprise attacks. | Продолжай пытаться так внезапно нападать. |
| "Then the army, backed by our supply trains, will advance for a surprise attack on the rebels left flank." | "Затем армия при их поддержке внезапно атакует бунтовщиков с левого фланга". |
| And what's this I also hear from the same source that your gang assaulted Jemaine here in a surprise attack? | А еще я услышал из того же источника, что твоя банда внезапно напала на Джемейна? |
| The independent expert expressed his surprise to the Minister of Justice, who agreed with him and has personally undertaken to recall the judge without further delay. | Независимый эксперт выразил в этой связи свое недоумение министру юстиции, который согласился с этим мнением и лично обязался безотлагательно отозвать этого судью. |
| He expressed great surprise at the criticism levelled at his country before the Committee by the United States of America and the European Union, which should improve their own human rights situations before giving lessons to others. | Оратор выражает глубокое недоумение в связи с критикой в адрес его страны, высказанной в Комитете представителями Соединенных Штатов и Европейского союза, которым следовало бы улучшить положение в области прав человека в их собственных странах, прежде чем учить других. |
| It is in this context that the oral statement of the Secretariat made during the Committee's adoption of its recommended draft resolution III came as a surprise to us all. | Именно в этом контексте устное заявление Секретариата, которое было сделано во время принятия Комитетом рекомендованного им проекта резолюции III, вызвало у всех нас недоумение. |
| It expressed surprise that the Commission on Human Rights should abruptly and inexplicably decide to interrupt its consideration of the draft set of principles and urged that it should resume its consideration of that draft with a view to its adoption. | Международная комиссия юристов выразила недоумение по поводу решения Комиссии по правам человека "резко прервать без каких бы то ни было объяснений рассмотрение проекта" и заявила, что считает крайне важным возобновление рассмотрения проекта с целью его принятия. |
| This again is an enormous extension which may come as a surprise to carriers, their insurers and the courts of countries which are not signatories of CVR. | И в данном случае речь опять идет о несоизмеримом расширении маршрута, которое может вызвать недоумение у перевозчиков, их страховых агентств и судебных учреждений стран, не подписавших Конвенцию КАПП. |