| He never told me it was going to be a surprise. | Он не говорил мне, что это сюрприз. |
| a little surprise I got for Maui. | Это... маленький сюрприз, который я приготовила для Мауи. |
| We got a surprise for you. | У нас есть сюрприз для вас. |
| I just don't know why he would tell me there's a great big surprise and not tell me what it is. | Просто я не знаю, зачем он сказал мне, что у него большой сюрприз, но не сказал какой. |
| However, in the office an unpleasant surprise awaits Gera: Fyodor is well aware of the not-so platonic relations between Gera and Matilda. | В офисе, однако, Геру ждёт неприятный сюрприз: Фёдор прекрасно осведомлен об отнюдь не платонических отношениях Геры с Матильдой. |
| And when they do, you can surprise yourself. | И когда они так делают, ты можешь удивить себя сам. |
| I'm fairly certain at this point that no case would shock or surprise you. | Я абсолютно уверенна на данный момент, что никакой случай не может шокировать или удивить тебя. |
| We should get a whole group of people together and surprise him. | Мы должны набрать целую группу, прийти вместе и удивить его. |
| You can surprise me. | Ты сможешь меня удивить. |
| The Pentecostals, in particular, I think may surprise us. | частности, € думаю, что п€тидес€тники, смогут удивить нас. |
| The Committee consequently expresses surprise and concern at the decision taken by the President of the Republic on 14 August 1995 to exercise his right to veto the law establishing the minimum size of low-income dwellings and adopting other provisions. | Именно по этой причине Комитет хотел бы подчеркнуть свое удивление и озабоченность в связи с решением президента Республики от 14 августа 1995 года о наложении вето на принятие закона, устанавливающего минимальные нормы площади социального жилья и вводящего в действие другие положения. |
| While the above are the facts, I must emphatically state my Government's utter surprise and disappointment with the clear imbalance of paragraph 6. | Несмотря на то, что все вышеизложенное является реальными фактами, я должен особо подчеркнуть крайнее удивление и разочарование моего правительства явной несбалансированностью формулировки пункта 6. |
| And imagine our surprise when the lab revealed that the DNA in the car didn't belong to your wife, it belonged to you. | И представьте наше удивление, когда лаборатория выяснила, что ДНК из машины не принадлежит вашей жене. |
| You can imagine my surprise, when instead of soup they brought a huge dish with a big piece of kid, rather large chicken leg and very rich garnish of some unknown to me cereals. | Каково же было мое удивление, когда мне принесли вовсе не суп, а огромное блюдо с приличным куском козленка, немаленькой куриной ногой и очень сытным гарниром из каких-то неизвестных мне круп. |
| The Syrian Government also once again expresses its surprise that the United Nations side is delivering humanitarian assistance, particularly assistance that is being brought in across the borders, to areas that were previously being provided with assistance from within Syrian territory, and at very close intervals. | Правительство Сирии вновь выражает удивление по поводу того, что Организация Объединенных Наций занимается доставкой гуманитарной помощи, в частности помощи, переправляемой через границу, в районы, которые уже получили помощь с сирийской территории, причем делается это через весьма короткие промежутки времени. |
| I have a surprise guest for you. | У меня есть для тебя неожиданный гость. |
| He made a surprise march on New Madrid, Missouri, and captured it on March 14. | Он совершил неожиданный поход на Нью-Мадрид, Миссури, и захватил его 14 марта. |
| It had surprise twists, revenge. | В ней есть неожиданный поворот, месть. |
| Carrie, now working as an ESL teacher, receives a surprise visit from Galvez (Hrach Titizian) while she's teaching a class. | Кэрри, которая теперь работает как учитель английского, получает неожиданный визит от Галвеса (Храч Титизян), пока она проводит занятия. |
| Whoo... "Special super-fantastic surprise guest." | "Специальный, очень замечательный, неожиданный гость" |
| But that shouldn't surprise you. | Но это не должно вас удивлять. |
| Caitlins often surprise you. | Такие, как Кейтлин, могут удивлять. |
| We can still surprise ourselves. | Мы еще способны себя удивлять. |
| Sometimes people surprise you. | Иногда люди могут удивлять. |
| Local antagonism towards reintegration and reconciliation should not come as a surprise. | отношения к усилиям по реинтеграции и примирению не должно удивлять. |
| Ha. What a pleasant surprise. | Надо же, какая приятная неожиданность. |
| What a pleasant surprise! | Мистер Инглиш, какая приятная неожиданность! |
| Daxos, what a pleasant surprise. | Дакс! Вот приятная неожиданность! |
| And, of course, we shall have surprise on our side. | И, конечно же, неожиданность будет на нашей стороне. |
| Yes, surprise is half the battle. | А неожиданность, как вы хорошо знаете, мистер Несс, это неотъемлемая часть битвы. |
| Then we're on the same page, which is no surprise. | Что ж, мы на одной стороне, что не удивительно. |
| Among Republicans this sentiment is, of course, no surprise, given their party's steady rightward drift and consistent antipathy toward President Barack Obama. | Среди республиканцев это мнение, конечно, не удивительно, учитывая их устойчивый дрейф вправо и последовательную неприязнь к президенту США Бараку Обаме. |
| It is no surprise to find the Bahamas listed among the 100 countries most vulnerable to the consequences of climate change and sea-level rise. | Не удивительно, что Багамы находятся в числе тех 100 стран, которые являются наиболее уязвимыми перед лицом изменения климата и угрозы повышения уровня моря. |
| Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. | Сегодня электронная почта (email) - это очень важная часть жизни многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian производится как одна из частей процесса установки. |
| Given this, it is no surprise that the list of question marks attached to Calderón's administration is longer than that of his achievements. | Учитывая это, не удивительно, что список вопросов относительно действий администрации Кальдерон намного длиннее его достижений. |
| (b) Although non-complying State may first signal intentions, it may also use surprise. | Ь) хотя несоблюдающее государство может вначале обозначить намерения, оно может использовать и внезапность. |
| Amongst our weaponry, our five diverse elements, are fear, surprise, ruthless efficiency, an almost fanatical devotion to the Pope and nice red uniforms. | Наши орудия включают пять различных элементов: страх, внезапность, беспощадная эффективность и практически фанатичная преданность Папе, а ещё отличная красная униформа. |
| Our chief weapon is surprise Surprise and fear. | Наш козырь внезапность и страх. |
| Sometimes you need the element of surprise. | Иногда внезапность не помешает. |
| Surprise is our only advantage. | Внезапность - наше единственное преимущество. |
| In addition, given the importance of economic relations between the two partners it may not come as a surprise that there have also been disputes. | Кроме того, с учетом важного значения экономических отношений между двумя партнерами, возможно, нет ничего удивительного в существовании споров. |
| It is cheaper to bribe a government to provide resources at below-market prices than to invest and develop an industry, so it is no surprise that some firms succumb to this temptation. | Дешевле подкупить правительство, чтобы обеспечить себе ресурсы по ценам ниже рыночных, чем инвестировать и развивать промышленность. Так что нет ничего удивительного в том, что некоторые фирмы уступают этому искушению. |
| No surprise, I suppose, because, despite everything, a US government guarantee has more credibility than a guarantee from a third-world country. | Полагаю, в этом нет ничего удивительного, поскольку, несмотря на все проблемы, гарантии правительства США имеют больше доверия, чем гарантии стран третьего мира. |
| In April 2013 when the government announced the cost of the rebuild was going to be as much as $40 billion, Parker said it was "no surprise", and welcomed the extra investment as being "good for GDP". | В апреле 2013 года, когда правительство объявило о стоимости восстановительных работ в 40 миллиардов новозеландских долларов, Паркер сказал, что «в этом нет ничего удивительного» и назвал дополнительные инвестиции «хорошими для ВВП». |
| It's no surprise a man as corrupt as James Holder has more than one enemy. | Ничего удивительного, что у такого коррупционера, как Джеймс Холдер, много врагов. |
| I just wanted to... come by and surprise myself. | Я просто хотел... Заскочить на минутку и удивиться. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
| And that is a surprise why? | И чему я должна удивиться? |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| So it should be no surprise that Ukraine under Yanukovych has faced no further problems with the supply of Russian gas. | Таким образом, не стоит удивляться, что Украина под руководством Януковича больше не сталкивалась ни с какими дальнейшими проблемами с поставками российского газа. |
| But there should have been no surprise over the Eritrean position in Algiers. | Однако не стоит удивляться той позиции, которую Эритрея заняла в Алжире. |
| So it should be no surprise that most of these wounded girls and women keep silent. | Таким образом, не стоит удивляться тому, что большинство этих пострадавших девочек и женщин молчат. |
| There should be no surprise that Article 25 of the Charter concerning the binding nature of the decisions of the Council, is fading from our radar screen. | Не следует удивляться тому, что статья 25 Устава, касающаяся обязательного характера решений Совета, исчезает с экрана нашего радара. |
| Moreover, it can be no surprise to the authorities in Kinshasa that the Banyamulenge, for example, are trained in the use of firearms. | Кроме того, власти Киншасы не должны удивляться тому, что баньямуленге, например, обучены обращению с огнестрельным оружием. |
| However, after a surprise attack, Irena escapes and Gabriel and Kan are captured by terrorists. | Тем не менее, после внезапного нападения Ирена убегает, а Габриэль и Кан захвачены террористами. |
| It also states that in regions of tension an important objective should be to prevent the possibility of a surprise military attack and to avoid aggression. | В нем также утверждается, что одной из важных целей в регионах, в которых наблюдается напряженность, должно быть исключение вероятности внезапного военного нападения и предотвращения агрессии. |
| Pakistan has made specific proposals to promote these objectives, including a mutually agreed ratio of forces between India and Pakistan, measures to increase mutual confidence and elimination of the threat of surprise attack and pre-emptive strikes by either country. | Пакистан внес конкретные предложения на предмет утверждения этих целей, включая взаимно согласованное соотношение сил между Индией и Пакистаном, меры укрепления взаимного доверия и устранение угрозы внезапного нападения и упреждающих ударов из любой страны. |
| The movement initially prospered as there were only a few French garrisons in Annam, but failed after the French recovered from the surprise of the insurgency and poured troops into Annam from bases in Tonkin and Cochinchina. | Движение первоначально имело широкий размах, так как французских гарнизонов в Аннаме было всего несколько, но стало терпеть поражения после того, как французы оправились от внезапного мятежа и ввели в Аннам войска со своих баз в Тонкине и Кохинхине. |
| Emphasis was placed on achieving tactical surprise and, conversely, on avoiding being caught unprepared by the enemy. | Упор делался на достижение тактической внезапности и в то же время на предотвращение вероятности внезапного нападения противника. |
| Preparations are under way to destroy various types of small arms and light weapons, seized and collected from all over the country through searches and surprise checks. | Ведется подготовка к уничтожению различных видов стрелкового оружия и легких вооружений, захваченных и собранных по всей стране в результате обысков и внезапных проверок. |
| They identify the major weapon systems that could be used in surprise offensive action: these weapons are far more likely to be transferred and to introduce destabilizing tension into a region. | Ими определяются основные системы оружия, которые могут быть использованы для внезапных наступательных действий, т.е. имеют гораздо больше шансов быть поставлены другим государствам и привести к созданию в том или ином регионе дестабилизирующей напряженности. |
| Before contacting the firms, the Competition Authority will try to complete its information from public sources (press, available data) and might keep the issue secret until surprise dawn raids are made if evidence needs to be found. | До вступления в контакт с соответствующими компаниями орган по вопросам конкуренции предпринимает шаги с целью сбора информации из публичных источников (пресса, общедоступные материалы) и может вести расследование конфиденциально с проведением затем внезапных обысков с целью получения необходимых улик. |
| It is also important to establish and uphold control measures to prevent any country from obtaining arms covertly, which would create tension in the area and a risk of surprise military attacks, fragmenting the balance achieved among States. | Столь же важно принимать и осуществлять меры контроля в целях предотвращения тайного приобретения каким-либо государством вооружений, создающих в соответствующем районе напряженность и опасность внезапных военных нападений, что может нарушить достигнутое между государствами равновесие. |
| CBMs focusing on military constraint are designed to keep certain types and levels of States' military forces at a distance from each other and to provide assurance against military and surprise attacks. | Меры укрепления доверия с акцентом на военных ограничениях призваны обеспечить дислокацию некоторых видов и контингентов вооруженных сил государств на определенном удалении друг от друга и гарантии против военных и внезапных нападений. |
| Seems to be playing a surprise game of hide-and-seek. | Видимо, она решила внезапно поиграть в прятки. |
| And then surprise, he ended it, out of nowhere for no reason. | Но он внезапно со мной порвал, ни с того ни с сего. |
| We wanted to make a surprise attack. | Мы хотели внезапно атаковать. |
| This information will allow us to launch a surprise attack on coruscant, striking a crippling blow to the | Эта информация позволит внезапно атаковать Корусант, и нанести сокрушительные удары |
| So, we don't have the element of surprise. | Значит, внезапно напасть не получится. |
| Mr. DIACONU expressed surprise at the assertion in the last sentence of the paragraph that implementation of the Convention might be threatened by decentralization policies. | Г-н ДИАКОНУ выражает недоумение по поводу содержащегося в последнем предложении пункта утверждения о том, что политика децентрализации власти якобы препятствует применению Конвенции. |
| It is in this context that the oral statement of the Secretariat made during the Committee's adoption of its recommended draft resolution III came as a surprise to us all. | Именно в этом контексте устное заявление Секретариата, которое было сделано во время принятия Комитетом рекомендованного им проекта резолюции III, вызвало у всех нас недоумение. |
| In that connection, he expressed surprise that the Organization was envisaging the creation of 25 additional posts for the purpose of verifying private air carriers' compliance with safety standards when it was unable to ensure the safety of its own aircraft. | В связи с этим он выражает недоумение по поводу того, что Организация планирует создать 25 дополнительных должностей для целей проверки соблюдения стандартов в области безопасности частными авиаперевозчиками, в то время как она не может обеспечить безопасности полетов своих воздушных судов. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed surprise that the freeze in recruitment had been lifted only in April 1997, even though the General Assembly's decision on the matter had been taken in December 1996. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) выражает недоумение по поводу того, что мораторий на набор персонала был отменен только в апреле 1997 года, тогда как решение Генеральной Ассамблеи по этому вопросу было принято в декабре 1996 года. |
| Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the paragraph was intended to convey the Committee's surprise at the stance adopted by the authorities of Botswana, namely that national laws could ever anticipate or foreshadow the Convention. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что смысл этого пункта заключается в том, чтобы отразить недоумение Комитета в связи с занятой властями Ботсваны позицией, а именно в связи с тем, что национальные законы могли когда-либо предвосхитить или предопределить Конвенцию. |