| Sister Evangelina, this really is a most extraordinary surprise. | Сестра Эванджелина, это самый потрясающий сюрприз. |
| I'm preparing rather a daring surprise for us all. | Я готовлю для всех большой сюрприз. |
| Rishi, say surprise to your sister. | Ричи, скажи сюрприз своей сестре! |
| Victoria, what a surprise. | Виктория, какой сюрприз. |
| I wanted to keep it a surprise. | Я хотел сделать сюрприз. |
| Told you I could surprise you. | Я же тебе говорил, что способен тебя удивить. |
| If so is a nonsense (no longer surprise me none of these people...) barbara and would have to bet on Access to full. | Если это так это ерунда (уже не удивить меня никто из этих людей...) Барбара и будет делать ставку на доступ в полном объеме. |
| Today you thought you'd surprise us? | Сегодня вы думали удивить нас? |
| She could surprise you. | Она может удивить тебя. |
| And when it comes down to that final moment, sometimes you can surprise even yourself. | И Ваша реакция на это в последний момент может удивить Вас самих. |
| Tell him that his dad, his jack-in-the-box- surprise, gangster daddy, paid us a visit. | Скажи ему, что его папа, оказавшийся на удивление гангстером, навестил нас. |
| The Ministry of Labour and Social Affairs expressed surprise at the allegations and informed the delegation that it had not been alerted by union leaders of any threats or dismissals. | Министерство по трудовым и социальным вопросам выразило удивление по поводу всех этих утверждений и сообщило делегации, что профсоюзные лидеры не заявляли ему о каких-либо угрозах или увольнениях. |
| 6.2 He expresses surprise that the State party should argue that the author had not exhausted all remedies, when the Government itself had summoned him to the local immigration office to tell him to arrange for his departure. | 6.2 Адвокат выражает удивление в связи со ссылками государства-участника на то, что автор "не исчерпал всех средств правовой защиты", в то время как то же самое правительство вызвало его в местную иммиграционную службу, где ему было предложено подготовиться к отъезду. |
| Imagine my surprise since I didn't know we had a Vzakonye dealer. | Представьте мое удивление, учитывая то, что я не знал, что мы поймали дилера из "В законе". |
| You can imagine my surprise when I looked up that colleague | Вы можете представить мое удивление, когда я увидела этого коллегу и увидела ваше лицо. |
| It could be new evidence or a surprise witness or something the press uncovered that could affect... | Это могут быть новые улики или неожиданный свидетель, или пресса разнюхала что-то, что может... |
| But that's when George and Lucille had a surprise visitor. | В этот момент к Джорджу и Люсиль пожаловал неожиданный гость. |
| Who's the surprise guest this time? | Кто на этот раз неожиданный гость? |
| (Both chuckle) And even a surprise ending. | А так же неожиданный конец. |
| Surprise witness totally blows your case. | Неожиданный свидетель развалил твое дело. |
| It's what allows our friendships and our love to constantly surprise us. | Это позволяет нашей дружбе и любви постоянно удивлять нас. |
| It should not surprise us that we are having difficulty finding consensus in some parts of our discussions. | Нас не должно удивлять, что в ходе дискуссий у нас возникают трудности при достижении консенсуса по некоторым вопросам. |
| With such a low level of commitment, it should not surprise us that the United Nations has been unable to achieve the main objectives for which it was created. | При таком отсутствии должной приверженности нас не должно удивлять, что Организация Объединенных Наций не смогла реализовать те главные цели, для достижения которых она была создана. |
| That shouldn't surprise you. | Тебя это не должно удивлять. |
| These rates should not surprise because there are close links between local governments and tax offices for maintaining these files. | Эти цифры не должны удивлять, так как для ведения этих файлов местные органы самоуправления и налоговые службы поддерживают между собой тесные связи Налог на занятые помещения обеспечивает значительную часть поступлений в бюджеты муниципалитетов. |
| Maybe even just a surprise or two. | Возможно всего лишь неожиданность или парочка сюрпризов. |
| It's been talked about for so long, it's hardly a surprise. | Об этом было столько разговоров и раньше, что едва ли это неожиданность. |
| But it was Tolstoy who said that "the biggest surprise in a man's life is old age". | Но Лев Толстой сказал: "Старость - самая большая неожиданность в жизни". |
| Well, gentlemen, this is a pleasant surprise. | Джентльмены, такая приятная неожиданность! |
| This one a bit of a surprise? | Для вас это неожиданность? |
| It's no surprise that that man wants to shift your attention to the future. | Это не удивительно, что этот человек хочет сдвинуть ваше внимание на будущее. |
| It's a surprise that it has humanity, but also man-made, future, alien associations. | Удивительно, что она очеловечена, но также сделана человеком, где-то в будущем, вызывает ассоциации с пришельцами. |
| Somewhat to our surprise, no States have yet availed themselves of this option. | Как ни удивительно, ни одно государство пока не воспользовалось этой возможностью. |
| Of all the things I've heard so far today, that would surprise me the least. | Из всего, что я сегодня уже слышал, это наименее удивительно. |
| It is no surprise that it was the African Union that once again raised an issue that has always been on the agenda. | И не удивительно, что именно Африканский союз вновь поднял этот вопрос, который всегда был на нашей повестке дня. |
| The sheer surprise with which the most recent crises took the international community is telling not only of the rapidity of transmission of the crises, but of the inability of States to predict and prepare for shocks and to understand the multiple dimensions of poverty. | Внезапность большинства недавних кризисов, заставших врасплох международное сообщество, свидетельствует не только о скорости распространения кризисов, но и о неспособности государств предвидеть потрясения и быть к ним готовыми, а также понимать многочисленные измерения нищеты. |
| Our chief weapon is surprise Surprise and fear. | Наш козырь внезапность и страх. |
| Sometimes you need the element of surprise. | Иногда внезапность не помешает. |
| When the guns at Fort Nassau were heard by the attackers, they realized the element of surprise was lost and aborted the assault. | Когда нападавшие услышали пушки Форт-Нассау, они поняли, что внезапность утеряна, и прервали атаку. |
| Our three three main weapons are fear, surprise and a ruthless efficiency I'll come in again | Внезапность, страх, безжалостность, скоро приду. |
| It is therefore no surprise that Putin has sought to use this lever to rebuild Russia's power and to revise the post-Soviet order. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что Путин стремится использовать этот рычаг для восстановления мощи России и пересмотра постсоветского порядка. |
| But Russia's accounting standards - no surprise - have not yet reached international standards. | Но российские стандарты бухучета - в этом нет ничего удивительного - еще не вышли на уровень международных стандартов. |
| With such vicious cycles of crime, punishment and dis-investment in poor communities it is no surprise that the prison population has expanded to such an extent. | При таком порочном круге преступлений, наказаний и отсутствия необходимых инвестиций на улучшение благосостояния бедных групп населения, нет ничего удивительного в том, что заселенность тюрем возросла до такой степени. |
| Well, that's not really a surprise given the fact that Boyd now has $100,000 and has no doubt promised her millions more. | Ничего удивительного, учитывая тот факт, что Бойд получил 100 тысяч, и, без сомненья, ему пообещали ещё миллионы. |
| You might think that that's not a surprise. | Вы можете подумать, что в этом нет ничего удивительного. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| I think if you love someone, anyone, that much, you can surprise yourself about what you do. | Я считаю, что если любишь кого-то, так сильно, то можешь сам удивиться тому, на что способен. |
| And that is a surprise why? | И чему я должна удивиться? |
| Why... why should one more surprise me? | С какой... стати я должен удивляться, что есть еще один? |
| This ignorance is no surprise since the entire site seems essentially abandoned with not the lightest cautionary measures in place. | Такой неосведомленности не приходится удивляться: весь район в целом производит впечатление заброшенности, и ничто не указывает на принятие каких бы то ни было мер предосторожности. |
| Ha. Course, it shouldn't surprise me. | Конечно, чему тут удивляться. |
| No, more than a surprise! | Впрочем, удивляться нечему. |
| However, it should not be a surprise that this has also generated stricter controls on the movements of people, particularly people of certain religions, backgrounds, complexions and regions. | Однако не следует удивляться тому, что такая практика вызвала ужесточение контроля над передвижением людей, в первую очередь граждан определенных вероисповеданий, происхождения, цвета кожи или являющихся выходцами из того или иного региона. |
| We wouldn't want a surprise attack on our village or the kidnapping of our only healer. | Мы не хотим внезапного нападения на нашу деревню или похищения единственного лекаря. |
| Mid lane was the shortest route to the enemy's base, but both sides were flanked with urban jungle, providing more strategic game-play for a surprise attack ("gank"). | Средняя полоса была самым коротким маршрутом к вражеской базе, но обе стороны были окружены городскими джунглями, обеспечивая более стратегическую игру для внезапного нападения («ганг»). |
| A non-governmental group killed more Americans that day than the government of Japan did with its surprise attack on another transformative date, December 7, 1941. | Неправительственная группа убила в тот день больше американцев, чем это удалось сделать правительству Японии во время его внезапного нападения в другой знаменательный день - 7 декабря 1941 года. |
| After a few hours, most of the city was under government control, however, in order to avoid surprise attacks by hidden rebels during the night, the tanks retreated to the outskirts of the city. | Через несколько часов, большая часть города находилась под контролем правительства, однако, во избежание внезапного нападения повстанцев ночью, танки отошли на окраины города. |
| A drastic example was the seizure of a shareholding corporation RMHK "Trepca" by KFOR and UNMIK, carried out in a surprise raid on 14 August 2000, under the threat of massive use of force against the employees and peaceful residents (Serbs); | красноречивым примером этого стал захват акционерной корпорации РМХК «Трепча», осуществленный СДК и МООНК в ходе внезапного рейда 14 августа 2000 года под угрозой массированного применения силы против сотрудников и мирных жителей (сербов); |
| In regions where there are tensions, a major goal of conventional arms control measures should be to stem the potential for surprise military attacks and prevent external attacks. | В регионах, где существует напряженность, немаловажная цель мер контроля над обычными вооружениями должна состоять в устранении возможности для внезапных военных нападений и предотвращении внешних атак. |
| Don't ever surprise me with a transmission from count Dooku. | Больше никогда не устраивай внезапных сеансов связи с графом Дуку. |
| Chief Opechancanough led the Powhatan Confederacy in a coordinated series of surprise attacks; they killed 347 people, a quarter of the population of the Virginia colony. | Вождь Опечанканоу провёл серию скоординированных внезапных нападений силами Поухатанской конфедерации, в результате которых погибло 347 человек - четверть тогдашнего английского населения Джеймстауна. |
| Over the years "avoiding... the ultimate consequences" through limitations butted against the bitter legacy of the surprise attacks suffered by both the US and Russia in World War II. | На протяжении многих лет «избегание... конечных последствий» путем ограничения было тесно связано с горьким наследием внезапных нападений, от которых пострадали и США, и Россия во второй мировой войне. |
| In reply to a query on dawn raids, one expert said that they were most effective at the beginning of the process because of the element of surprise. | В ответ на вопрос о внезапных проверках один из экспертов заявил, что в силу элемента неожиданности они дают максимальный эффект на начальном этапе процесса. |
| And then surprise, he ended it, out of nowhere for no reason. | Но он внезапно со мной порвал, ни с того ни с сего. |
| Keep trying those surprise attacks. | Продолжай пытаться так внезапно нападать. |
| This information will allow us to launch a surprise attack on coruscant, striking a crippling blow to the | Эта информация позволит внезапно атаковать Корусант, и нанести сокрушительные удары |
| I thought he was it, the one, or then surprise, he ended it, out of nowhere for no reason. | Я думала, что он - тот единственный, но он внезапно со мной порвал. |
| And what's this I also hear from the same source that your gang assaulted Jemaine here in a surprise attack? | А еще я услышал из того же источника, что твоя банда внезапно напала на Джемейна? |
| The independent expert expressed his surprise to the Minister of Justice, who agreed with him and has personally undertaken to recall the judge without further delay. | Независимый эксперт выразил в этой связи свое недоумение министру юстиции, который согласился с этим мнением и лично обязался безотлагательно отозвать этого судью. |
| While some members of the working group had expressed surprise at the allegations, she was able to corroborate them and it had been agreed that they should therefore be followed up. | Хотя такие сообщения вызвали недоумение у ряда членов рабочей группы, она располагает подтверждающими их данными, и в этой связи было решено применить процедуру последующей деятельности. |
| In that connection, he expressed surprise that the Organization was envisaging the creation of 25 additional posts for the purpose of verifying private air carriers' compliance with safety standards when it was unable to ensure the safety of its own aircraft. | В связи с этим он выражает недоумение по поводу того, что Организация планирует создать 25 дополнительных должностей для целей проверки соблюдения стандартов в области безопасности частными авиаперевозчиками, в то время как она не может обеспечить безопасности полетов своих воздушных судов. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed surprise that the freeze in recruitment had been lifted only in April 1997, even though the General Assembly's decision on the matter had been taken in December 1996. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) выражает недоумение по поводу того, что мораторий на набор персонала был отменен только в апреле 1997 года, тогда как решение Генеральной Ассамблеи по этому вопросу было принято в декабре 1996 года. |
| It expressed surprise that the Commission on Human Rights should abruptly and inexplicably decide to interrupt its consideration of the draft set of principles and urged that it should resume its consideration of that draft with a view to its adoption. | Международная комиссия юристов выразила недоумение по поводу решения Комиссии по правам человека "резко прервать без каких бы то ни было объяснений рассмотрение проекта" и заявила, что считает крайне важным возобновление рассмотрения проекта с целью его принятия. |