| And I have a surprise for you. | И у меня сюрприз для тебя. |
| Lady Riesen, what a pleasant and welcome surprise. | Леди Райсен, какой неожиданный и радостный сюрприз. |
| I've got a surprise for you tonight. | У меня есть сюрприз для тебя на вечер. |
| To me, everything's a surprise. | Для меня всё как сюрприз. |
| So that'll be a surprise for everybody. | Это будет сюрприз для всех. |
| Which can easily surprise and please all. | Которым можно с легкостью удивить и порадовать любого. |
| If Naomi would surprise me like that, I would. | Если бы Наоми захотела меня так удивить, то у неё это получилось бы. |
| At this point, would anything really surprise you? | Неужели что-то ещё может вас удивить? |
| Just when you think people can no longer surprise you, something like this happens. | Как только я думаю, что люди больше ничем не смогут меня удивить, происходит что-то типа такого |
| is the designing atelier that can surprise the experts of the quality clothes and true fans of the fashion. | это авторское ателье, которое способно удивить ценителей качественной одежды и настоящих гурманов моды. |
| The surprise and distress blinded me earlier, when you came back. | Удивление, а также смятение ослепили меня давеча, когда вы вернулись. |
| General Washington's surprise sent them scurrying like rats. | Удивление генерала Вашингтона заставило их поторопиться. |
| You got to start with surprise and then let it chuckle itself out. | Ты должен сначала показать удивление и после этого дай смеху вырваться из тебя. |
| Some delegations, recalling earlier indications by the Secretariat that the employment of daily paid workers should be discontinued, had expressed surprise at their continued use. | Некоторые делегации, напоминая о предыдущих указаниях Секретариата о том, что следует прекратить наем поденных рабочих, выразили удивление их продолжающимся использованием. |
| Mr. Moktefi (Algeria) expressed surprise at the use, in the preface to the report, of the term "clients" to refer to public-sector agencies. | Г-н МОХТЕФИ (Алжир) прежде всего выражает свое удивление по поводу использования в введении к докладу термина "клиенты", когда речь идет об органах государственного сектора. |
| He made a surprise march on New Madrid, Missouri, and captured it on March 14. | Он совершил неожиданный поход на Нью-Мадрид, Миссури, и захватил его 14 марта. |
| A brief comment on the cover of the original vinyl release commented that for Ken Hensley inspiration was a real case: a surprise visit to his daughter's rural vicar at a moment when he was in very depressed state. | В кратком комментарии на обложке оригинального винилового релиза, рассказывалось о том, что для Кена Хенсли источником вдохновения стал реальный случай: неожиданный визит к нему дочери сельского викария в минуту, когда он пребывал в крайне подавленном состоянии. |
| (Both chuckle) And even a surprise ending. | А так же неожиданный конец. |
| The surprise success of the 1972 album Jazz at Santa Monica Civic '72 led Granz to found Pablo Records, his first record label since the sale of Verve. | Неожиданный успех концертного альбома 1972 года Jazz at Santa Monica Civic '72 сподвиг Нормана Гранца основать Pablo Records - первый его лейбл после продажи Verve. |
| A surprise Doodlebops concert? | На неожиданный концерт Дудльбопс для дошкольников? |
| But that shouldn't surprise you. | Но это не должно вас удивлять. |
| Every time we try to pleasantly surprise you with new, fresh seasonal salad products! | Мы хотим каждый раз удивлять вас новыми свежими салатами из сезонных продуктов! |
| That shouldn't surprise you. | Вас не должно это удивлять. |
| This should not surprise the Council. | Это не должно удивлять Совет. |
| It should come as no surprise that in an international arena characterized by the triumph of democracy and by the overcoming of ideological conflicts, countries reject discrimination. | Никого не должно удивлять, что в сложившейся на международной арене обстановке, характеризующейся триумфом демократии и преодолением идеологических конфликтов, страны не приемлют дискриминации. |
| But the quiet surprise here is Nick Brody. | Но настоящая неожиданность здесь - это Ник Броуди. |
| And right now our only advantage is surprise. | И сейчас единственным нашим преимуществом является неожиданность. |
| Well, gentlemen, this is a pleasant surprise. | Джентльмены, такая приятная неожиданность! |
| Bloodlust issues, surprise, surprise... | Вспышки кровожадности неожиданность, удивление... |
| ANDY: Boy. That's a surprise. | Для меня это неожиданность. |
| No surprise that he's late. | Не удивительно, что он опаздывает. |
| So, I guess it's no surprise that Trevor Mathis' son didn't stop, either. | Так что, я думаю, это не удивительно, что сына Тревора Матиса ничто не остановило. |
| Given the erratic nature of Berlusconi's rule, it is no surprise that, ever since the 2001 election that returned him to power, the center-left l'Unione coalition has won all subsequent elections - administrative, regional, and European. | Учитывая странный характер правления Берлускони, не удивительно, что с тех пор, как он вернулся к власти в результате выборов 2001 года, левоцентристская коалиция «l'Unione» («Союз») победила на всех последующих выборах - административных, региональных и европейских. |
| But that's no surprise... | Но это не удивительно... |
| Creative people, as we usually called them, to great surprise quickly inspired the auditory with energy. | Люди творчества, как их принято называть, удивительно быстро заряжают энергией присутствующих. |
| Our two weapons are fear and surprise and ruthless... | Два наших основных оружия - страх и внезапность, и беспощадность... |
| I'll take the surprise, but I'll be having me bullets as well. | Я согласен про внезапность, но пули я захвачу с собой тоже. |
| Surprise, fear, ruthless efficiency, fanatical devotion to the Pope. | Внезапность, страх, безжалостная эффективность, фанатичная преданность Папе. |
| James is counting on surprise. | Джеймс рассчитывает на внезапность. |
| Surprise is our only advantage. | Внезапность - наше единственное преимущество. |
| It is therefore no surprise that such a perfunctory approach and work have resulted in very biased judgements and inaccurate conclusions. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что такой поверхностный подход и такая работа привели к весьма пристрастным суждениям и неточным выводам. |
| This, however, is no surprise, because the underlying factors that influence growth, development and peace have not yet been adequately addressed. | Однако в этом нет ничего удивительного, поскольку лежащие в основе этого проблемы, влияющие на рост, развитие и мир, пока еще не нашли должного решения. |
| It is cheaper to bribe a government to provide resources at below-market prices than to invest and develop an industry, so it is no surprise that some firms succumb to this temptation. | Дешевле подкупить правительство, чтобы обеспечить себе ресурсы по ценам ниже рыночных, чем инвестировать и развивать промышленность. Так что нет ничего удивительного в том, что некоторые фирмы уступают этому искушению. |
| Since the production of crops is usually the most important segment of agriculture, it comes as no surprise that crop insurance has traditionally attracted most attention and is the major component of agricultural insurance. | Поскольку возделывание сельскохозяйственных культур обычно является наиболее важным аспектом сельского хозяйства, нет ничего удивительного в том, что их страхование издавна привлекает весьма пристальное внимание и является важнейшим компонентом сельскохозяйственного страхования. |
| Obama outsourced the details of the $787 billion fiscal stimulus to Congress and, no surprise, the old barons of the House stuffed it with pork and social engineering. | Обама возложил на Конгресс расходование пакета финансовых стимулов размером в 787 миллиардов долларов. И нет ничего удивительного в том, что старые бароны Конгресса нафаршировали его правительственными привилегиями и социальными разработками. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| I just wanted to... come by and surprise myself. | Я просто хотел... Заскочить на минутку и удивиться. |
| It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| And that is a surprise why? | И чему я должна удивиться? |
| So it should be no surprise that Ukraine under Yanukovych has faced no further problems with the supply of Russian gas. | Таким образом, не стоит удивляться, что Украина под руководством Януковича больше не сталкивалась ни с какими дальнейшими проблемами с поставками российского газа. |
| Consequently, it should come as no surprise when problems of the authority, legitimacy and effectiveness of the Council are raised. | Поэтому не следует удивляться, что поднимаются вопросы о доверии, законности и эффективности Совета. |
| You just can't show surprise. | Но ты не должен удивляться. |
| That doesn't surprise me. | Мне тут нечему удивляться. |
| Accordingly, it should come as no surprise that the minefields, which were formerly clearly marked, might have deteriorated and could, therefore, pose a threat to the population at large. | Соответственно не следует никоим образом удивляться тому, что минные поля, которые были четко отмечены ранее, могли, вероятно, прийти в упадок, и в этой связи они могут представлять собой опасность для населения в целом. |
| Following the 1973 surprise attack, this excessive focus on fast striking offensive armor left the IDF temporarily without adequate defensive capability. | В ходе внезапного нападения на Израиль в 1973 году такое чрезмерное фокусирование на мобильных наступательных бронетанковых силах временно оставило армию без адекватной обороноспособности. |
| The force reductions mandated by the CFE Treaty significantly enhanced stability by eliminating the capability for surprise attack and large-scale offensive action. | Сокращение вооруженных сил, санкционированное Договором ОВСЕ, существенно укрепило стабильность путем устранения возможности совершения внезапного нападения и крупномасштабной наступательной операции. |
| Fearing a Russian surprise attack, Sadiq Khan ordered supervision of the young officers and soldiers, besides himself closely following the movements of the enemy. | Опасаясь внезапного нападения русских, Садых-Хан поручил надзор молодым офицерам и сарбазам, а также и сам пристально следил за всеми передвижениями неприятеля. |
| It is recognized that the withdrawal of strategic range warheads and missiles from operational deployment is an important step for reducing the risks of a nuclear surprise attack. | Общепризнано, что снятие с боевого дежурства боеголовок и ракет стратегического назначения представляет собой важный шаг в деле снижения опасности внезапного ядерного нападения. |
| (b) Measures to prevent a surprise attack by either country; | Ь) меры по предотвращению внезапного нападения одной из этих стран; |
| That should include eliminating the capacity to launch large-scale offensive operations and surprise attacks. | Такие усилия должны также предусматривать ликвидацию возможности для ведения крупномасштабных наступательных операций и осуществления внезапных нападений. |
| Confidence-building measures focusing on information exchange seek to enhance the mutual understanding of national military capabilities and activities and to facilitate regular communication to avoid surprise or unsought military confrontations. | Цель мер укрепления доверия, сфокусированных на обмене информацией, состоит в том, чтобы повысить взаимную осведомленность о национальных военных потенциалах и мероприятиях и облегчить регулярное общение во избежание внезапных или нечаянных военных конфронтаций. |
| (c) Agreement on ways and means to eliminate the capabilities for large-scale offensive action, surprise attacks or aggression; | с) заключение соглашения о путях и средствах ликвидации потенциалов для крупномасштабных наступательных действий, внезапных нападений или агрессии; |
| Their purpose is to reduce and even eliminate the danger of misunderstandings and supposed errors in military activities, to help to prevent military conflicts and covert activities aimed at instigating armed conflict and to reduce the risk of surprise attacks and the accidental outbreak of hostilities. | Их цель состоит в уменьшении и даже устранении опасности недопонимания и возможных ошибок в военной деятельности, в содействии предотвращению военных конфликтов и тайной деятельности, направленной на разжигание вооруженных конфликтов, и в сокращении опасности внезапных нападений и случайного начала военных действий. |
| Over the years "avoiding... the ultimate consequences" through limitations butted against the bitter legacy of the surprise attacks suffered by both the US and Russia in World War II. | На протяжении многих лет «избегание... конечных последствий» путем ограничения было тесно связано с горьким наследием внезапных нападений, от которых пострадали и США, и Россия во второй мировой войне. |
| And then surprise, he ended it, out of nowhere for no reason. | Но он внезапно со мной порвал, ни с того ни с сего. |
| Keep trying those surprise attacks. | Продолжай пытаться так внезапно нападать. |
| I would appreciate it if you didn't make surprise appearances, especially when we are adjusting to new routines. | Было бы хорошо, если бы ты не появлялся внезапно, особенно, когда мы приноравливаемся к новому быту. |
| On December 5, Milam and Johnson launched a surprise attack and seized two houses in the Military Plaza (one of the houses seized belonged to the in-laws of Jim Bowie). | 5 декабря Милам и Джонсон внезапно атаковали и захватили два дома на военном плацу (один из домов принадлежал сватам Боуи). |
| To our great surprise, he suddenly resigned. | К нашему великому удивлению он внезапно ушёл в отставку. |
| Mr. DIACONU expressed surprise at the assertion in the last sentence of the paragraph that implementation of the Convention might be threatened by decentralization policies. | Г-н ДИАКОНУ выражает недоумение по поводу содержащегося в последнем предложении пункта утверждения о том, что политика децентрализации власти якобы препятствует применению Конвенции. |
| He expressed great surprise at the criticism levelled at his country before the Committee by the United States of America and the European Union, which should improve their own human rights situations before giving lessons to others. | Оратор выражает глубокое недоумение в связи с критикой в адрес его страны, высказанной в Комитете представителями Соединенных Штатов и Европейского союза, которым следовало бы улучшить положение в области прав человека в их собственных странах, прежде чем учить других. |
| While some members of the working group had expressed surprise at the allegations, she was able to corroborate them and it had been agreed that they should therefore be followed up. | Хотя такие сообщения вызвали недоумение у ряда членов рабочей группы, она располагает подтверждающими их данными, и в этой связи было решено применить процедуру последующей деятельности. |
| He expresses surprise at the lack of detail in the inquiry by the Swiss Embassy, and at the lack of explanation concerning the procedure followed and the sources questioned, and concludes that the result is incomplete. | Он выражает недоумение по поводу отсутствия подробностей проведенного посольством Швейцарии расследования, а также объяснений в отношении применявшейся процедуры и источников, по которым наводились справки, и делает вывод о том, что результат расследования оказался неполным. |
| It expressed surprise that the Commission on Human Rights should abruptly and inexplicably decide to interrupt its consideration of the draft set of principles and urged that it should resume its consideration of that draft with a view to its adoption. | Международная комиссия юристов выразила недоумение по поводу решения Комиссии по правам человека "резко прервать без каких бы то ни было объяснений рассмотрение проекта" и заявила, что считает крайне важным возобновление рассмотрения проекта с целью его принятия. |