| The surprise couldn't make it before closing time, so they'll come here. | Сюрприз не успел к нам до закрытия, так что придет сюда. |
| Now there, that's a guy you though you knew, but surprise. | Ты думала, что знаешь меня, и вот сюрприз. |
| Meanwhile, over in Queens Charlotte was about to get a surprise of her own. | А в это время в Квинс Шарлотту ждал свой неприятный сюрприз. |
| Well, well, what a surprise... | Так-так, какой сюрприз... |
| I wound up doing a show with them and, surprise, surprise, same dudes were on the crew as back in the early '80s! Here it is, the '90s, and they're like, "Dee, how you doing?" | И я хотел сыграть с ними концерт, и сюрприз, сюрприз... с тех пор, как я гастролировали с ними в начале 80-х, в их дорожной команде все те же люди! |
| I'm fairly certain at this point that no case would shock or surprise you. | Я абсолютно уверенна на данный момент, что никакой случай не может шокировать или удивить тебя. |
| What, I can't surprise Steve at work? | Что, я не могу удивить Стива на работе? |
| With our help, they can still surprise public opinion with their determination to embrace opportunities offered to them for the first time in decades. | С нашей помощью афганский народ сможет вновь удивить международную общественность своей решимостью воспользоваться возможностями, которые открылись перед ним впервые за десятилетия. |
| That's why it was weird that she lent me her car, but, you know, People can surprise you. | Поэтому странно, что она одолжила мне машину, но, знаете, люди могут удивить. |
| My strength may surprise you. | Моя сила может удивить тебя. |
| In 1864 Saint-Saëns caused some surprise by competing a second time for the Prix de Rome. | В 1864 году Сен-Санс вызвал некоторое удивление в обществе, конкурируя второй раз за Римскую премию. |
| Now, I figured you wouldn't be kind to mother, but imagine my surprise to learn that Mikael met the same fate. | Я полагал, что ты не проявишь доброты для нашей матери, но представь мое удивление, когда я узнал, что и Майкл разделил ее судьбу. |
| Mr. Reyes expressed surprise at the European Union's request, which it was basing on the decision adopted the previous year, when the situation had been different. | Г-н Рейес выражает удивление по поводу просьбы Европейского союза, опирающейся на решение, которое было принято в прошлом году, когда положение было иным. |
| She expressed surprise that, in the same paragraph, malaria, a cause of miscarriages, low birth weight and premature delivery, was not included among the leading causes of maternal death. | Она выражает удивление по поводу того, что в том же пункте малярия, являющаяся одной из причин самопроизвольных абортов, низкого веса при рождении и преждевременных родов, не была указана среди основных причин материнской смертности. |
| Latin lover narrator: It should be noted that although Rose was only playing the part of a concerned wife, her surprise at the affair was 100% real. | Нужно заметить, что хотя Роуз просто играла роль обеспокоенной жены, ее удивление по поводу интрижки было на 100% настоящим. |
| And now, we have in the auditorium tonight... a surprise guest. | А сегодня в зале неожиданный гость. |
| During one of these nights Nader's small entourage of a mere eight musketeers were trapped in an isolated tower when Seidal Khan carried out a surprise raid. | В одну из ночей небольшая свита Надира из всего восьми стрелков оказалась в ловушке в изолированной башне, когда Сейдал-хан предпринял неожиданный рейд. |
| What a nice surprise visit! | Какой приятный неожиданный визит! |
| It's never a nice surprise when someone pulls out a concealed blade. | Всегда неожиданный сюрприз, когда кто-то достает спрятанный клинок |
| This is a pleasant and unexpected surprise. | Какой неожиданный приятный сюрприз. |
| It should not therefore surprise us that we now run into even greater difficulties in trying to decide who belongs in the new elite. | Поэтому не должно удивлять то, что сейчас еще сложнее решить, кто же должен принадлежать к новому кругу избранных. |
| This should not surprise the Council. | Это не должно удивлять Совет. |
| Well, I... I don't know why that should surprise me. | Ну, не знаю, почему это должно удивлять меня. |
| You always surprise me. | Ты не перестаёшь меня удивлять. |
| Mr. Awanbo said that it should come as no surprise that Nigeria had voted against the motion, since it had traditionally opposed human cloning whether for reproductive or for therapeutic purposes. | Г-н Аванбо говорит, что никого не должен удивлять тот факт, что Нигерия проголосовала против данного предложения, поскольку традиционно она является противницей клонирования человека как в целях воспроизводства, так и в терапевтических целях. |
| Maybe even just a surprise or two. | Возможно всего лишь неожиданность или парочка сюрпризов. |
| He flirts a little and then, what a surprise, you run into him again. | Флиртует с тобой немного, а затем, ты сталкиваешься с ним опять, вот неожиданность. |
| But it was Tolstoy who said that "the biggest surprise in a man's life is old age". | Но Лев Толстой сказал: "Старость - самая большая неожиданность в жизни". |
| Diane, this is... this is a complete surprise. | Даян, это... это полная неожиданность. |
| Boy. That's a surprise. | Для меня это неожиданность. |
| Not a surprise if you knew Jumbo. | Не удивительно, если знать Джимбо. |
| Among Republicans this sentiment is, of course, no surprise, given their party's steady rightward drift and consistent antipathy toward President Barack Obama. | Среди республиканцев это мнение, конечно, не удивительно, учитывая их устойчивый дрейф вправо и последовательную неприязнь к президенту США Бараку Обаме. |
| So, I guess it's no surprise that Trevor Mathis' son didn't stop, either. | Так что, я думаю, это не удивительно, что сына Тревора Матиса ничто не остановило. |
| That's hardly a surprise. | Едва ли это удивительно. |
| With so many "different" names bestriding society, it is no surprise that some Russians, reared on the endemic paranoia of communism, smelled a conspiracy. | При таком количестве "непохожих" имен, взявших власть над обществом, не удивительно, что некоторые россияне, воспитанные повальной паранойей коммунизма, почуяли заговор. |
| Amongst our weaponry, our five diverse elements, are fear, surprise, ruthless efficiency, an almost fanatical devotion to the Pope and nice red uniforms. | Наши орудия включают пять различных элементов: страх, внезапность, беспощадная эффективность и практически фанатичная преданность Папе, а ещё отличная красная униформа. |
| Surprise, fear, ruthless efficiency, fanatical devotion to the Pope. | Внезапность, страх, безжалостная эффективность, фанатичная преданность Папе. |
| Our chief weapon is surprise Surprise and fear. | Наш козырь внезапность и страх. |
| Surprise is better than bullets. | Внезапность - лучше, чем патроны. |
| Our two, two chief weapons are surprise and fear | Внезапность, страх и безжалостность. |
| So it should not come as a surprise that employers don't take women seriously. | Таким образом, нет ничего удивительного в том, что работодатели не воспринимают женщин всерьез. |
| And it is no surprise that the new member countries of the EU have brought to Europe fresh historical experience, and with it far less understanding for and tolerance of concession and compromise. | Нет ничего удивительного в том, что новые государства - члены ЕС принесли с собой в Европу новый исторический опыт, а вместе с ним и гораздо меньше понимания и толерантности к уступкам и компромиссу. |
| Nothing has been done even to address their perverse incentive structures, which encourage short-sighted behavior and excessive risk taking. With private rewards so markedly different from social returns, it is no surprise that the pursuit of self-interest (greed) led to such socially destructive consequences. | При таком разительном отличии собственных зарплат от общественных доходов нет ничего удивительного в том, что погоня за личными интересами (жадность) привела к таким разрушительным социальным последствиям. |
| So it's no surprise that the artists chose for our next segment | Поэтому ничего удивительного, что художники выбрали для нашего следующего номера... |
| No big surprise: gasoline accelerant | Ничего удивительного: бензин. |
| I just wanted to... come by and surprise myself. | Я просто хотел... Заскочить на минутку и удивиться. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| And that is a surprise why? | И чему я должна удивиться? |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| Consequently, it should come as no surprise when problems of the authority, legitimacy and effectiveness of the Council are raised. | Поэтому не следует удивляться, что поднимаются вопросы о доверии, законности и эффективности Совета. |
| In the light of these acts, it cannot come as a surprise that the Serbians have brazenly violated all decisions of the international community, when top officials representing that same international community have disregarded those decisions themselves. | С учетом этих действий нельзя не удивляться, что сербы нагло нарушают все решения международного сообщества, когда высокопоставленные должностные лица, представляющие это самое международное сообщество, сами не соблюдают эти решения. |
| It was no surprise that the results of those negotiations had always been unfair to the developing countries. | Не следует удивляться тому, что результаты этих переговоров всегда были несправедливыми по отношению к развивающимся странам. |
| Asia's strong support for Africa's development should come as no surprise since we have a long history of fraternity between us. | Не следует удивляться тому, что Азия твердо поддерживает усилия африканских стран в области развития, так как нас связывают исторически тесные братские отношения. |
| Although Midrand had not been a cost-cutting exercise, it should be no surprise that the rationalization of UNCTAD's mandate and the restructuring of the secretariat would lead to a reduced budget. | Хотя Мидранд не являлся мероприятием по сокращению расходов, не следует удивляться тому, что рационализация мандата ЮНКТАД и перестройка секретариата влекут за собой сокращение бюджета. |
| We wouldn't want a surprise attack on our village or the kidnapping of our only healer. | Мы не хотим внезапного нападения на нашу деревню или похищения единственного лекаря. |
| During the one-day surprise attack, the Powhatan tribes attacked many of the smaller communities, including Henricus and its fledgling college for children of natives and settlers alike. | Во время однодневного внезапного нападения племена поухатанов напали на многие из небольших населённых пунктов, в том числе Хенрикус и его колледж для маленьких детей как индейцев, так и поселенцев. |
| Pakistan has made specific proposals to promote these objectives, including a mutually agreed ratio of forces between India and Pakistan, measures to increase mutual confidence and elimination of the threat of surprise attack and pre-emptive strikes by either country. | Пакистан внес конкретные предложения на предмет утверждения этих целей, включая взаимно согласованное соотношение сил между Индией и Пакистаном, меры укрепления взаимного доверия и устранение угрозы внезапного нападения и упреждающих ударов из любой страны. |
| Schedule another surprise drill. | Составьте план следующих учений по отражению внезапного нападения. |
| In the event of a surprise attack, the settlements would provide the main force blocking the attacking enemy on the front lines, thus defending the country. | В случае внезапного нападения поселения становились основной преградой на пути противника, атакующего первые линии обороны государства. |
| Confidence-building measures focusing on information exchange seek to enhance the mutual understanding of national military capabilities and activities and to facilitate regular communication to avoid surprise or unsought military confrontations. | Цель мер укрепления доверия, сфокусированных на обмене информацией, состоит в том, чтобы повысить взаимную осведомленность о национальных военных потенциалах и мероприятиях и облегчить регулярное общение во избежание внезапных или нечаянных военных конфронтаций. |
| In that regard, the Group also discussed the question of coverage of systems in the context of their combat role in large-scale offensive operations and surprise attacks. | В этой связи Группа также обсудила вопрос об охвате систем в контексте их боевой задачи в ходе крупномасштабных наступательных операций и внезапных нападений. |
| They identify the major weapon systems that could be used in surprise offensive action: these weapons are far more likely to be transferred and to introduce destabilizing tension into a region. | Ими определяются основные системы оружия, которые могут быть использованы для внезапных наступательных действий, т.е. имеют гораздо больше шансов быть поставлены другим государствам и привести к созданию в том или ином регионе дестабилизирующей напряженности. |
| The many surprise inspections that were carried out did not detect any concealed proscribed items. | В результате проведенных многочисленных внезапных инспекций не было обнаружено никаких утаиваемых запрещенных средств. |
| Laughter, sudden twists, surprise endings. | Смеха, внезапных ходов, неожиданных концовок. |
| Apparently, it was not as big a surprise as we had hoped for. | Очевидно это не было настолько внезапно как мы надеялись. |
| We wanted to make a surprise attack. | Мы хотели внезапно атаковать. |
| Keep trying those surprise attacks. | Продолжай пытаться так внезапно нападать. |
| It may come as a bit of a surprise. | Ну, это так внезапно получилось. |
| What am I supposed to say to Assistant Director Granger if he decides to grace us with a surprise visit? | Что я должна сказать замдиректору Грейнджеру, если он внезапно решит удостоить нас своим визитом? |
| The independent expert expressed his surprise to the Minister of Justice, who agreed with him and has personally undertaken to recall the judge without further delay. | Независимый эксперт выразил в этой связи свое недоумение министру юстиции, который согласился с этим мнением и лично обязался безотлагательно отозвать этого судью. |
| While some members of the working group had expressed surprise at the allegations, she was able to corroborate them and it had been agreed that they should therefore be followed up. | Хотя такие сообщения вызвали недоумение у ряда членов рабочей группы, она располагает подтверждающими их данными, и в этой связи было решено применить процедуру последующей деятельности. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed surprise that the freeze in recruitment had been lifted only in April 1997, even though the General Assembly's decision on the matter had been taken in December 1996. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) выражает недоумение по поводу того, что мораторий на набор персонала был отменен только в апреле 1997 года, тогда как решение Генеральной Ассамблеи по этому вопросу было принято в декабре 1996 года. |
| He expresses surprise at the lack of detail in the inquiry by the Swiss Embassy, and at the lack of explanation concerning the procedure followed and the sources questioned, and concludes that the result is incomplete. | Он выражает недоумение по поводу отсутствия подробностей проведенного посольством Швейцарии расследования, а также объяснений в отношении применявшейся процедуры и источников, по которым наводились справки, и делает вывод о том, что результат расследования оказался неполным. |
| President Hassan expressed surprise at the charges against Al-Barakaat Group and set up a commission to look into its records. | Президент Хасан выразил недоумение по поводу обвинений, выдвинутых в отношении «Аль-Баракат групп», и создал комиссию для изучения документации организации. |