| Commander Sisko, what a pleasant surprise. | Коммандер Сиско, какой приятный сюрприз. |
| End of July, Sonia sprang a surprise on me. | В конце июля Соня подготовила мне сюрприз. |
| A nasty surprise designed to shake up the intelligence community. | Неприятный сюрприз, который должен встряхнуть все разведывательное сообщество. |
| Let me explain this whole idea of "a surprise." | Давай объясню тебе значение слова "сюрприз". |
| "A surprise awaits you." | "Вас ожидает сюрприз". |
| Given the high hopes that preceded ascension to the EU, and the stingy attitude of the Union to its new members, it should not surprise anyone if an anti-European reaction soon starts to brew in these countries. | Учитывая большие надежды, которые предшествовали вступлению в ЕС, и скупое отношение Союза к своим новым членам, ни кого не должно удивить, если в этих странах скоро начнет назревать антиевропейская реакция. |
| You know, he's had to take care of me so much since we got married, and since I'm supposed to be taking it easy these days, I can't surprise him with one of our fun adventures. | Знаешь, ему пришлось так много обо мне заботиться с тех пор, как мы поженились, и так как я, как предполагается, успокоилась за эти дни, я не могу удивить его одним из наших веселых приключений. |
| I just, like, I want to, I want to see him and want to see him and surprise him. | я просто... я хочу, я хочу увидеть его. и хочу посмотреть на него и удивить? |
| Tyrion may surprise you. | Тирион может удивить тебя. |
| They helped me surprise Captain Hornigold's men, we took his fort, and not once were any of them burdened with the thought, "What if this were to upset Eleanor Guthrie?" | Они помогли мне удивить людей Хорниголда, мы забрали его форт, и никто не обременялся мыслью "А что если это огорчит Элеанор Гатри?" |
| Tell him that his dad, his jack-in-the-box- surprise, gangster daddy, paid us a visit. | Скажи ему, что его папа, оказавшийся на удивление гангстером, навестил нас. |
| Ms. Šimonović expressed surprise at the absence of data in the report regarding the gender gap in education. | Г-жа Шимонович выражает удивление отсутствием в докладе данных в отношении дисбаланса в представленности женщин и мужчин в области образования. |
| Based on his own experience as a member of an indigenous community, where children were cared for by all, he expressed surprise at the reported treatment of children in Aboriginal and Torres Strait Islander communities. | Исходя из своего опыта как представителя коренной общины, где уход за детьми осуществляется всеми, он выражает удивление по поводу сообщений об обращении с детьми в общинах аборигенов и островитян Торресова пролива. |
| Concerning the surprise prompted by the provision of the Constitution Act prohibiting any discrimination based exclusively on race, he acknowledged that the distinction was very difficult to determine in practice. | В ответ на удивление, вызванное положением конституционного закона о запрещении любой дискриминации, основанной на проведении различия только по признаку расы, он признает, что на практике такое различие установить очень сложно. |
| Your surprise confuses me. | Ваше удивление меня смущает. |
| I must say, Barry's quite a surprise. | Я должна сказать, что Бэрри весьма неожиданный. |
| Dar Adal paid me a surprise visit with three candidates for my cabinet... | Мне нанёс неожиданный визит Дар Адал с тремя кандидатами для моего правительства. |
| Todd, he told me vimi's father was making a surprise visit And if I didn't help him, he would lose vimi forever. | Тодд, он рассказал мне, что отец Вими собирается нанести неожиданный визит и если бы я ему не помогла, то он мог потерять её навеки. |
| It was a surprise visit... | Ну, это был неожиданный визит. |
| Lady Riesen, what a pleasant and welcome surprise. | Леди Райсен, какой неожиданный и радостный сюрприз. |
| You should find it no surprise That this station's primary purpose | Вас не должно удивлять что первостепенная задача этой станции |
| It should not therefore surprise us that we now run into even greater difficulties in trying to decide who belongs in the new elite. | Поэтому не должно удивлять то, что сейчас еще сложнее решить, кто же должен принадлежать к новому кругу избранных. |
| These rates should not surprise because there are close links between local governments and tax offices for maintaining these files. | Эти цифры не должны удивлять, так как для ведения этих файлов местные органы самоуправления и налоговые службы поддерживают между собой тесные связи Налог на занятые помещения обеспечивает значительную часть поступлений в бюджеты муниципалитетов. |
| So it should be no surprise that, as Koizumi moves toward the end of his second and final term in office, his efforts to reform the constitution to allow Japan more effectively to defend world peace are gathering pace. | Так что никого не должно удивлять, что по мере приближения окончания второго и последнего срока пребывания Коидзуми у власти, усилия с его стороны по реформе конституции, которая позволит Японии более эффективно защищать мир во всем мире, набирают ход. |
| In fact, poor coverage in the world's richest countries should come as no great surprise, especially when one considers the demographics of those missing out. | На самом деле, такой слабый охват в богатых странах не должен сильно удивлять, особенно учитывая демографическую структуру тех, кто этой вакцины не получает. |
| Well, surprise is the most important element of attack. | Ну, неожиданность - важный элемент нападения. |
| And in war, surprise is a formidable weapon. | На войне неожиданность это мощное оружие. |
| Isn't this a lovely surprise? | Разве это не приятная неожиданность? |
| What an unexpected surprise. | Какое неожиданное удивление(неожиданность). |
| You want to know another surprise? | Хочешь узнать ещё одну неожиданность? |
| It's just a surprise, Hearing that from you. | Только удивительно слышать это от тебя. |
| It had therefore come as a surprise when ICSC had later changed its position. | Поэтому удивительно то, что КМГС изменила позднее свою позицию. |
| Given that those families had lived in that settlement for over 40 years and had never been provided with water and sanitation infrastructure, the environmental problems came as no surprise. | Поскольку эти семьи проживали в данном поселке на протяжении более 40 лет и никогда не имели доступа к инфраструктуре водоснабжения и канализации, не удивительно, что возникли экологические проблемы. |
| Now there's a surprise. | И вот что удивительно. |
| Thus, it cannot surprise that a court has recently stated that article 55, relating to open-price contracts, is only applicable where the parties have not agreed to the contrary. | Так, например, отнюдь не удивительно, что один суд заявил, что статья 55, касающаяся договоров, в которых не устанавливается цена, применима только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| His most lethal weapon, the element of surprise. | Его самое страшное оружие - внезапность нападения. |
| (b) Although non-complying State may first signal intentions, it may also use surprise. | Ь) хотя несоблюдающее государство может вначале обозначить намерения, оно может использовать и внезапность. |
| I'll take the surprise, but I'll be having me bullets as well. | Я согласен про внезапность, но пули я захвачу с собой тоже. |
| Despite the surprise factor of these traps, the levels do not change between plays, allowing the player to memorize their locations and eventually make progress. | Несмотря на внезапность ловушек, они нисколько не меняются при переигрывании, это позволяет игрокам запомнить их расположение и пройти уровень. |
| Thirteen ships of the British Royal Navy have been named HMS Surprise or HMS Surprize, including: HMS Surprize (1746), a 20-gun sixth rate launched in 1746 and sold in 1770. | Тринадцать кораблей Королевского флота назывались HMS Surprise или HMS Surprize (внезапность): HMS Surprize - 24-пушечный корабль 6 ранга; спущен на воду в 1746; продан в 1770. |
| But Russia's accounting standards - no surprise - have not yet reached international standards. | Но российские стандарты бухучета - в этом нет ничего удивительного - еще не вышли на уровень международных стандартов. |
| It is no surprise that these outrageous fabrications have not been confirmed by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Mr. Tadeusz Mazowiecki, or by any United Nations human rights body or any recognized human rights organizations. | Нет ничего удивительного в том, что эти вопиющие измышления не были подтверждены Специальным докладчиком Комиссии по правам человека г-ном Тадеушем Мазовецким или каким-либо органом Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека или любой признанной организацией, занимающейся вопросами прав человека. |
| With oil prices plummeting 70% from their peak (and similar price declines for metals, Russia's other major export), it is no surprise that Russia is facing severe economic challenges. | Учитывая, что цены на нефть резко упали на 70% по отношению к пиковым (подобным образом цены падают на металлы, другой главный источник экспорта России), нет ничего удивительного в том, что Россия столкнулась с серьезными экономическими проблемами. |
| The girlfriend said she was here, so that's no big surprise. | Его девушка сказала, что была здесь, в этом нет ничего удивительного. |
| Yes, that's not a big surprise. | Да, в этом нет ничего удивительного. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| I just wanted to... come by and surprise myself. | Я просто хотел... Заскочить на минутку и удивиться. |
| It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| This factor is present in any human endeavour and should not surprise us. | Этот фактор присущ любым человеческим усилиям, и мы не должны удивляться этому. |
| It comes as no surprise that such hateful statements being presented to the Azerbaijani public are being accompanied by the destruction of the Armenian cultural heritage and monuments located on the present territory of Azerbaijan. | Не приходится поэтому удивляться, что подобные ненавистнические заявления, которые делаются перед азербайджанской общественностью, сопровождаются уничтожением армянского культурного наследия и монументов, находящихся на современной территории Азербайджана. |
| It should come as no surprise that after such a long period of direct or indirect involvement and interest in CD matters I am leaving this Conference with the proverbial mixed feelings. | И не надо удивляться, что, покидая эту Конференцию после столь длительного периода прямой или косвенной причастности и заинтересованного касательства к ее делам, я испытываю смешанные чувства, которые уже вошли в поговорку. |
| It was no surprise that the results of those negotiations had always been unfair to the developing countries. | Не следует удивляться тому, что результаты этих переговоров всегда были несправедливыми по отношению к развивающимся странам. |
| However, it should not be a surprise that this has also generated stricter controls on the movements of people, particularly people of certain religions, backgrounds, complexions and regions. | Однако не следует удивляться тому, что такая практика вызвала ужесточение контроля над передвижением людей, в первую очередь граждан определенных вероисповеданий, происхождения, цвета кожи или являющихся выходцами из того или иного региона. |
| In one case, a group armed with axes and similar tools forced its way into a Consulate in a surprise attack. | В одном случае группа, вооруженная топорами и орудиями аналогичного назначения, силой ворвалась в консульство после внезапного нападения. |
| In the General Assembly, this took the form of an indirect response, implicit in a new call for "measures against the possibility of surprise attack" of 4 November 1958). | В Генеральной Ассамблее это приняло форму косвенного ответа, подразумеваемого в новом призыве к «мерам по предупреждению возможности внезапного нападения» от 4 ноября 1958 года). |
| From the beginning of the year, surprise attack exercises and joint naval exercises were held one after another throughout South Korea on the ground and in the sea and the sky. | С начала года на всей территории Южной Кореи на суше, в море и в воздухе один за другим проводятся учения по отработке внезапного нападения и совместные военно-морские учения. |
| Establishment of a stable and secure balance of conventional armed forces at reduced levels, including removal of disparities prejudicial to stability and security, and elimination, in order of priority, of the capacity to launch surprise attacks and to initiate large-scale offensive action. | установление стабильного и безопасного баланса обычных вооруженных сил на пониженных уровнях, включая ликвидацию наносящих ущерб стабильности и безопасности неравенств и ликвидацию, в порядке приоритета, потенциала для осуществления внезапного нападения и для начала крупномасштабных наступательных действий |
| The use of the horseshoe appears to have originated when Bushi in Okinawa used the shoes of their horses as make-shift weapons to defend themselves against surprise attack. | Согласно мнению историков боевых искусств, «Тэкко» появился, когда воины на Окинаве использовали стремена своих лошадей как замену оружия для защиты себя от внезапного нападения. |
| The Labour Inspection Section is responsible for oversight and surprise inspection of establishments to ascertain adherence to the Labour Law. | Секция проверки условий труда отвечает за надзор и проведение внезапных проверок учреждений для оценки соблюдения Закона о труде. |
| Confidence-building measures focusing on information exchange seek to enhance the mutual understanding of national military capabilities and activities and to facilitate regular communication to avoid surprise or unsought military confrontations. | Цель мер укрепления доверия, сфокусированных на обмене информацией, состоит в том, чтобы повысить взаимную осведомленность о национальных военных потенциалах и мероприятиях и облегчить регулярное общение во избежание внезапных или нечаянных военных конфронтаций. |
| CBMs focusing on military constraint are designed to keep certain types and levels of States' military forces at a distance from each other and to provide assurance against military and surprise attacks. | Меры укрепления доверия с акцентом на военных ограничениях призваны обеспечить дислокацию некоторых видов и контингентов вооруженных сил государств на определенном удалении друг от друга и гарантии против военных и внезапных нападений. |
| Chief Opechancanough led the Powhatan Confederacy in a coordinated series of surprise attacks; they killed 347 people, a quarter of the population of the Virginia colony. | Вождь Опечанканоу провёл серию скоординированных внезапных нападений силами Поухатанской конфедерации, в результате которых погибло 347 человек - четверть тогдашнего английского населения Джеймстауна. |
| In reply to a query on dawn raids, one expert said that they were most effective at the beginning of the process because of the element of surprise. | В ответ на вопрос о внезапных проверках один из экспертов заявил, что в силу элемента неожиданности они дают максимальный эффект на начальном этапе процесса. |
| The enemy has launched a surprise attack... | Враг внезапно пошёл в атаку. |
| Keep trying those surprise attacks. | Продолжай пытаться так внезапно нападать. |
| This information will allow us to launch a surprise attack on coruscant, striking a crippling blow to the | Эта информация позволит внезапно атаковать Корусант, и нанести сокрушительные удары |
| To our great surprise, he suddenly resigned. | К нашему великому удивлению он внезапно ушёл в отставку. |
| Shall we pop in, surprise them? | Давай внезапно появимся, удивим их. |
| He expressed great surprise at the criticism levelled at his country before the Committee by the United States of America and the European Union, which should improve their own human rights situations before giving lessons to others. | Оратор выражает глубокое недоумение в связи с критикой в адрес его страны, высказанной в Комитете представителями Соединенных Штатов и Европейского союза, которым следовало бы улучшить положение в области прав человека в их собственных странах, прежде чем учить других. |
| While some members of the working group had expressed surprise at the allegations, she was able to corroborate them and it had been agreed that they should therefore be followed up. | Хотя такие сообщения вызвали недоумение у ряда членов рабочей группы, она располагает подтверждающими их данными, и в этой связи было решено применить процедуру последующей деятельности. |
| In that connection, he expressed surprise that the Organization was envisaging the creation of 25 additional posts for the purpose of verifying private air carriers' compliance with safety standards when it was unable to ensure the safety of its own aircraft. | В связи с этим он выражает недоумение по поводу того, что Организация планирует создать 25 дополнительных должностей для целей проверки соблюдения стандартов в области безопасности частными авиаперевозчиками, в то время как она не может обеспечить безопасности полетов своих воздушных судов. |
| President Hassan expressed surprise at the charges against Al-Barakaat Group and set up a commission to look into its records. | Президент Хасан выразил недоумение по поводу обвинений, выдвинутых в отношении «Аль-Баракат групп», и создал комиссию для изучения документации организации. |
| This again is an enormous extension which may come as a surprise to carriers, their insurers and the courts of countries which are not signatories of CVR. | И в данном случае речь опять идет о несоизмеримом расширении маршрута, которое может вызвать недоумение у перевозчиков, их страховых агентств и судебных учреждений стран, не подписавших Конвенцию КАПП. |