| We have a surprise for you as well... | У нас есть тоже для вас сюрприз... |
| If this dame thinks she's in for a big time, she's in for a surprise. | Если дама вздумает задержаться, её ждёт неприятный сюрприз. |
| Now, listen you, we had a surprise for you - a festival in your flat. | А теперь, слушай сюда, мы подготовили сюрприз для тебя - фестиваль в твоей квартире! |
| I'm a surprise, Kevin. | Я - сюрприз, Кевин. |
| More than a surprise, it is a proposition. | Итак, что за сюрприз? |
| I have to go to Germany and surprise her. | Я должен поехать в Германию и удивить ее. |
| You know, the answer, it may surprise you. | Знаете, ответ может вас удивить. |
| All I wanted to do was surprise him for when he came home. | Я просто хотела удивить его, когда он придет домой |
| I wanted to give you a surprise. | А я хотел тебя удивить. |
| He could surprise you. | Он тебя может удивить. |
| She found the system of delegates for equality in private enterprises to be laudable, but expressed surprise that only six complaints had been received in the period 2001-2002. | Она считает, что система уполномоченных по вопросам равенства на частных предприятиях заслуживает высокой оценки, но выражает при этом удивление тем, что в период 2001 - 2002 годов было получено лишь шесть жалоб. |
| Mr. Amor expressed his surprise that the Government of Australia was maintaining its reservation to article 20 of the Covenant, given that the country attached great significance to democratic values and human rights. | Г-н Амор выражает удивление тем, что правительство Австралии сохраняет свою оговорку к статье 20 Пакта, принимая во внимание то, что страна придает большое значение демократическим ценностям и правам человека. |
| Mr. PETER expressed surprise that the United States had ratified only 4 or 5 of the 27 international human rights instruments and asked the delegation to explain that position. | Г-н ПЕТЕР выражает свое удивление тем, что Соединенные Штаты ратифицировали лишь четыре или пять из 27 международных договоров по правам человека, и просил бы делегацию пояснить такую позицию. |
| 6.2 He expresses surprise that the State party should argue that the author had not exhausted all remedies, when the Government itself had summoned him to the local immigration office to tell him to arrange for his departure. | 6.2 Адвокат выражает удивление в связи со ссылками государства-участника на то, что автор "не исчерпал всех средств правовой защиты", в то время как то же самое правительство вызвало его в местную иммиграционную службу, где ему было предложено подготовиться к отъезду. |
| But that surprise was wrong-headed from the start. | Однако такое удивление берет начало в заблуждениях относительно политического курса Шарона. |
| Straight ahead - a surprise result In a high-tech, three-way machine shoot-out. | Впереди - неожиданный результат в высокотехнологичной серии бросков с помощью трех машин. |
| And there are constant ion storms in places to hide if you want to mount a surprise attack. | И в той системе практически постоянные ионные штормы... хорошие места, чтобы прятаться, если хочешь нанести неожиданный удар. |
| Next semi-final introducing Fighting Dragon, Liang and the surprise finalist, Dre Parker. | Следующий полуфинал, встречаются: Боевой Дракон, Лианг и неожиданный полуфиналист, Дре Паркер |
| A surprise visit, right now. | Неожиданный визит, прямо сейчас. |
| Well, there's a shocking surprise. | Какой "неожиданный" поворот событий. |
| It should come as no surprise to any representative in this room that the United States does not like this resolution. | Присутствующих в этом зале не должно удивлять, что Соединенные Штаты не в восторге от этой резолюции. |
| The 2005 Nobel Peace Prize, recently awarded to the Agency and to its Director General, should come as no surprise, because they fully deserved it. | Никого не должно удивлять присуждение Нобелевской премии мира 2005 года Агентству и его Генеральному директору, поскольку они ее полностью заслужили. |
| I'll surprise you every time. | Я буду удивлять вас постоянно. |
| That should come as no surprise to you, Sylvia. | И это совершенно не должно тебя удивлять, Сильвия. |
| Jane Mulkerrins of The Daily Telegraph also praised the episode, writing One might wonder whether the biggest, bloodiest, most Dragon-heavy show on television would still have the ability to shock and surprise. | Джейн Малкерринс из «The Daily Telegraph» также похвалила эпизод, написав: «Можно задаться вопросом, будет ли у самого большого, кровопролитного, напичканного драконами шоу ещё возможность шокировать и удивлять. |
| And right now our only advantage is surprise. | И сейчас единственным нашим преимуществом является неожиданность. |
| According to Woodward, "oncentration, surprise, and speed were key elements in the blitzkrieg warfare planned by Allenby." | По словам Вудворда, «концентрация, неожиданность и скорость были ключевыми элементами в блицкриге, запланированной Алленби». |
| Well, this is a surprise. | Ух ты, какая неожиданность. |
| Okay, first of all, if I showed up in costume, it would steal from the surprise and spectacle of my grand entrance. | Во-первых, если я приду в костюме, это разрушит неожиданность и театральность моего грандиозного появления. |
| After some discussion, we've decided to base our reward on not just surprise, but novelty as well. | Хотя ему немного недостёт хрусткости... После некоторого обсуждения, мы решили что награда будет учитывать неожиданность и нововедения. |
| A stressor like that, it's no surprise he eventually snapped. | С таким стрессором, не удивительно, что, в конце концов, он сорвался. |
| That comes as no surprise, given the mentality of occupation and colonialization. | Принимая во внимание логику оккупации и колонизации, это не удивительно. |
| Against that background, it comes as no surprise that the Georgian delegation held no open consultations on the draft resolution, the final version of which appeared only yesterday, giving delegations and foreign affairs offices in our capitals very little time to analyse it carefully. | На этом фоне не удивительно, что грузинская делегация не провела ни одних открытых консультаций по проекту, а его окончательный текст появился лишь вчера, что дало очень мало времени делегациям и внешнеполитическим ведомствам в наших столицах для его тщательного анализа. |
| But that's no surprise... | Но это не удивительно... |
| Creative people, as we usually called them, to great surprise quickly inspired the auditory with energy. | Люди творчества, как их принято называть, удивительно быстро заряжают энергией присутствующих. |
| (b) Although non-complying State may first signal intentions, it may also use surprise. | Ь) хотя несоблюдающее государство может вначале обозначить намерения, оно может использовать и внезапность. |
| Surprise is your friend, and maybe your only friend. | Внезапность - это твой друг и, возможно, единственный. |
| Our chief weapon is surprise, surprise and fear. | Наше главное оружие - внезапность. Внезапность и страх. |
| Thirteen ships of the British Royal Navy have been named HMS Surprise or HMS Surprize, including: HMS Surprize (1746), a 20-gun sixth rate launched in 1746 and sold in 1770. | Тринадцать кораблей Королевского флота назывались HMS Surprise или HMS Surprize (внезапность): HMS Surprize - 24-пушечный корабль 6 ранга; спущен на воду в 1746; продан в 1770. |
| Our two, two chief weapons are surprise and fear | Внезапность, страх и безжалостность. |
| It is therefore no surprise that such a perfunctory approach and work have resulted in very biased judgements and inaccurate conclusions. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что такой поверхностный подход и такая работа привели к весьма пристрастным суждениям и неточным выводам. |
| Nothing has been done even to address their perverse incentive structures, which encourage short-sighted behavior and excessive risk taking. With private rewards so markedly different from social returns, it is no surprise that the pursuit of self-interest (greed) led to such socially destructive consequences. | При таком разительном отличии собственных зарплат от общественных доходов нет ничего удивительного в том, что погоня за личными интересами (жадность) привела к таким разрушительным социальным последствиям. |
| With the left on the march in much of Latin America, it is no surprise that Nicaragua's Sandinista leader Daniel Ortega is trying to make a comeback. | С левыми на марше в большинстве стран Латинской Америки нет ничего удивительного в том, что лидер никарагуанских сандинистов Даниель Ортега сейчас пытается вернуться обратно. |
| With oil prices plummeting 70% from their peak (and similar price declines for metals, Russia's other major export), it is no surprise that Russia is facing severe economic challenges. | Учитывая, что цены на нефть резко упали на 70% по отношению к пиковым (подобным образом цены падают на металлы, другой главный источник экспорта России), нет ничего удивительного в том, что Россия столкнулась с серьезными экономическими проблемами. |
| Okay, not a huge surprise there. | Ничего удивительного, конечно. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| And that is a surprise why? | И чему я должна удивиться? |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| So it should be no surprise that Ukraine under Yanukovych has faced no further problems with the supply of Russian gas. | Таким образом, не стоит удивляться, что Украина под руководством Януковича больше не сталкивалась ни с какими дальнейшими проблемами с поставками российского газа. |
| But there should have been no surprise over the Eritrean position in Algiers. | Однако не стоит удивляться той позиции, которую Эритрея заняла в Алжире. |
| So it should be no surprise that most of these wounded girls and women keep silent. | Таким образом, не стоит удивляться тому, что большинство этих пострадавших девочек и женщин молчат. |
| It should therefore come as no surprise to the delegation that the Committee expected Zambia to take the necessary measures to address that situation. | Поэтому она не должна удивляться тому, что Комитет ожидает от государства принятия мер, необходимых для устранения этой несовместимости. |
| Moreover, it can be no surprise to the authorities in Kinshasa that the Banyamulenge, for example, are trained in the use of firearms. | Кроме того, власти Киншасы не должны удивляться тому, что баньямуленге, например, обучены обращению с огнестрельным оружием. |
| Mid lane was the shortest route to the enemy's base, but both sides were flanked with urban jungle, providing more strategic game-play for a surprise attack ("gank"). | Средняя полоса была самым коротким маршрутом к вражеской базе, но обе стороны были окружены городскими джунглями, обеспечивая более стратегическую игру для внезапного нападения («ганг»). |
| Establishment of a stable and secure balance of conventional armed forces at reduced levels, including removal of disparities prejudicial to stability and security, and elimination, in order of priority, of the capacity to launch surprise attacks and to initiate large-scale offensive action. | установление стабильного и безопасного баланса обычных вооруженных сил на пониженных уровнях, включая ликвидацию наносящих ущерб стабильности и безопасности неравенств и ликвидацию, в порядке приоритета, потенциала для осуществления внезапного нападения и для начала крупномасштабных наступательных действий |
| Schedule another surprise drill. | Составьте план следующих учений по отражению внезапного нападения. |
| This master mysterio has gone from unknown to unstoppable after a surprise discovery in New York. | Он был никому не известен, а теперь он неудержим - после внезапного появления в Нью-Йорке. |
| The use of the horseshoe appears to have originated when Bushi in Okinawa used the shoes of their horses as make-shift weapons to defend themselves against surprise attack. | Согласно мнению историков боевых искусств, «Тэкко» появился, когда воины на Окинаве использовали стремена своих лошадей как замену оружия для защиты себя от внезапного нападения. |
| The Labour Inspection Section is responsible for oversight and surprise inspection of establishments to ascertain adherence to the Labour Law. | Секция проверки условий труда отвечает за надзор и проведение внезапных проверок учреждений для оценки соблюдения Закона о труде. |
| CBMs focusing on military constraint are designed to keep certain types and levels of States' military forces at a distance from each other and to provide assurance against military and surprise attacks. | Меры укрепления доверия с акцентом на военных ограничениях призваны обеспечить дислокацию некоторых видов и контингентов вооруженных сил государств на определенном удалении друг от друга и гарантии против военных и внезапных нападений. |
| Their purpose is to reduce and even eliminate the danger of misunderstandings and supposed errors in military activities, to help to prevent military conflicts and covert activities aimed at instigating armed conflict and to reduce the risk of surprise attacks and the accidental outbreak of hostilities. | Их цель состоит в уменьшении и даже устранении опасности недопонимания и возможных ошибок в военной деятельности, в содействии предотвращению военных конфликтов и тайной деятельности, направленной на разжигание вооруженных конфликтов, и в сокращении опасности внезапных нападений и случайного начала военных действий. |
| Their objectives are to reduce the dangers of misunderstanding or miscalculation of military activities, to help prevent military confrontation as well as covert preparations for the commencement of armed conflict, to reduce the risk of surprise attacks and of the outbreak of war by accident. | Они нацелены на то, чтобы уменьшить опасность неправильного понимания или неправильной оценки военной деятельности, способствовать предотвращению военной конфронтации, а также тайной подготовки к развязыванию вооруженного конфликта, уменьшить опасность внезапных нападений и возникновения войны в результате случайности. |
| Laughter, sudden twists, surprise endings. | Смеха, внезапных ходов, неожиданных концовок. |
| The enemy has launched a surprise attack... | Враг внезапно пошёл в атаку. |
| Keep trying those surprise attacks. | Продолжай пытаться так внезапно нападать. |
| I would appreciate it if you didn't make surprise appearances, especially when we are adjusting to new routines. | Было бы хорошо, если бы ты не появлялся внезапно, особенно, когда мы приноравливаемся к новому быту. |
| Once they are all together, you can surprise attack | Как только они станут выходить, внезапно нападите на них |
| And what's this I also hear from the same source that your gang assaulted Jemaine here in a surprise attack? | А еще я услышал из того же источника, что твоя банда внезапно напала на Джемейна? |
| It is in this context that the oral statement of the Secretariat made during the Committee's adoption of its recommended draft resolution III came as a surprise to us all. | Именно в этом контексте устное заявление Секретариата, которое было сделано во время принятия Комитетом рекомендованного им проекта резолюции III, вызвало у всех нас недоумение. |
| Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the paragraph was intended to convey the Committee's surprise at the stance adopted by the authorities of Botswana, namely that national laws could ever anticipate or foreshadow the Convention. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что смысл этого пункта заключается в том, чтобы отразить недоумение Комитета в связи с занятой властями Ботсваны позицией, а именно в связи с тем, что национальные законы могли когда-либо предвосхитить или предопределить Конвенцию. |
| He expresses surprise at the lack of detail in the inquiry by the Swiss Embassy, and at the lack of explanation concerning the procedure followed and the sources questioned, and concludes that the result is incomplete. | Он выражает недоумение по поводу отсутствия подробностей проведенного посольством Швейцарии расследования, а также объяснений в отношении применявшейся процедуры и источников, по которым наводились справки, и делает вывод о том, что результат расследования оказался неполным. |
| President Hassan expressed surprise at the charges against Al-Barakaat Group and set up a commission to look into its records. | Президент Хасан выразил недоумение по поводу обвинений, выдвинутых в отношении «Аль-Баракат групп», и создал комиссию для изучения документации организации. |
| This again is an enormous extension which may come as a surprise to carriers, their insurers and the courts of countries which are not signatories of CVR. | И в данном случае речь опять идет о несоизмеримом расширении маршрута, которое может вызвать недоумение у перевозчиков, их страховых агентств и судебных учреждений стран, не подписавших Конвенцию КАПП. |