| You getting what you want isn't a surprise. | То, что ты покупаешь, то, что тебе хочется вовсе для меня не сюрприз. |
| Then when she comes down here, I'll surprise her with the urn. | И когда она сюда спустится, я устрою ей сюрприз с урной. |
| It'll be the same thing when the doctor pulls a beautiful surprise out of you. | Это будет то же самое когда врач вытянет красивый сюрприз из тебя. |
| Ursula, what a surprise, I didn't know you're here! | Урсула, какой сюрприз, Не знал, что ты здесь! |
| It's meant as a surprise! | Это должен быть сюрприз. |
| This may surprise you, but in my youth, I longed to visit Russia. | Это может вас удивить, но в молодости я мечтал посетить Россию. |
| We can pick her up and surprise her. | Мы можем ее подловить и удивить. |
| The decision of the EU to list the LTTE should come as a surprise to nobody. | Решение ЕС включить ТОТИ в этот список не должно никого удивить. |
| And here's something that may surprise you: the balance of power to really influence sustainability rests with institutional investors, the large investors like pension funds, foundations and endowments. | Вот что может вас удивить: баланс власти, которая действительно может повлиять на устойчивость развития, сохраняется за институциональными инвесторами - крупными инвесторами, такими как пенсионные фонды, учреждения и благотворительные фонды. |
| is the designing atelier that can surprise the experts of the quality clothes and true fans of the fashion. | это авторское ателье, которое способно удивить ценителей качественной одежды и настоящих гурманов моды. |
| Imagine my surprise on returning from court and finding a messenger with a stack of boxes for you. | Представь себе мое удивление, когда я вернулась из суда и нашла курьера с кучей коробок для тебя. |
| I was expecting to hear some shock or some surprise, like, | Я ожидал услышать удивление или шок, вроде |
| He pointed out that the references to sustained economic growth and sustainable development already appeared in General Assembly resolution 51/164 and expressed surprise that terms which had been agreed upon should be called into question. | Он напоминает о том, что о поступательном экономическом росте и устойчивом развитии уже упоминается в резолюции 51/164 Генеральной Ассамблеи, и выражает удивление в связи с тем, что данные формулировки ставятся под сомнение. |
| Mr. MAGNUSON (Sweden) expressed surprise at a suggestion made at the Committee's previous meeting in connection with paragraphs 38 and 39 of the report, to the effect that the Swedish Government did not take racist crimes seriously. | Г-н МАГНУСОН (Швеция) выражает удивление высказыванием, прозвучавшим на предыдущем заседании Комитета, в связи с пунктами 38 и 39 доклада в том смысле, что шведское правительство не относится к расистским преступлениям серьезно. |
| Concerning the surprise prompted by the provision of the Constitution Act prohibiting any discrimination based exclusively on race, he acknowledged that the distinction was very difficult to determine in practice. | В ответ на удивление, вызванное положением конституционного закона о запрещении любой дискриминации, основанной на проведении различия только по признаку расы, он признает, что на практике такое различие установить очень сложно. |
| Mr. Bolt, you have a surprise visitor. | Мистер Болд, к вам неожиданный гость. |
| Nothing pleases me more than a surprise visit. | Ничто не радует меня больше, чем неожиданный визит. |
| Hardly a surprise visit, Inspector. | Вряд ли такой уж неожиданный, инспектор. |
| Whoo... "Special super-fantastic surprise guest." | "Специальный, очень замечательный, неожиданный гость" |
| Following the French Open, Tomic qualified for the Rosmalen Grass Court Championships in the Netherlands, where he made a surprise run to the semi-finals, losing to eventual champion Richard Gasquet in three sets. | После Открытого чемпионата Франции Томич квалифицировался на чемпионат в Нидерландах, где он сделал неожиданный прорыв в полуфинал, проиграв будущему чемпиону Ришару Гаске в трех сетах. |
| I suppose it must come as some surprise given the state of things when last we saw each other. | Я полагаю, это должно удивлять учитывая ситуацию, в которой мы последний раз видели друг друга. |
| Caitlins often surprise you. | Такие, как Кейтлин, могут удивлять. |
| I'll surprise you every time. | Я буду удивлять вас постоянно. |
| So that's no great surprise. | И это не должно нас удивлять. |
| I think it'll always surprise me to see you pray. | Меня не перестанет удивлять то, как ты молишься. |
| Why, Jeff, what a nice surprise. | Да ведь Джеф. Какая приятная неожиданность. |
| It's been talked about for so long, it's hardly a surprise. | Об этом было столько разговоров и раньше, что едва ли это неожиданность. |
| Thomas described Amanda Seyfried, who portrayed the murdered Lilly Kane, as "the biggest surprise of the year". | Томас описал Аманду Сэйфрид, сыгравшую убитую Лилли Кейн, как «самую большую неожиданность этого года». |
| Isn't this a lovely surprise? | Разве это не приятная неожиданность? |
| It was a surprise to me. | Для меня это была полная неожиданность. |
| Wouldn't be a surprise if you knew. | Не было бы удивительно, если бы вы знали. |
| It's just a surprise, Hearing that from you. | Только удивительно слышать это от тебя. |
| No surprise, then, that people either leave the island or go on welfare and work in the informal economy. | Поэтому не удивительно, что люди или покидают остров, или переходят на пособие по социальному обеспечению, нелегально работая в теневой экономике. |
| This is not a surprise to someone like me, having been actively involved in my country's transition from communism to a free society and market economy. | Это не удивительно для таких людей, как я, кто активно участвовал в переходе моей страны от коммунизма в свободное общество и рыночную экономику. |
| It comes as no surprise. | И это не удивительно. |
| His most lethal weapon, the element of surprise. | Его самое страшное оружие - внезапность нападения. |
| I'll take the surprise, but I'll be having me bullets as well. | Я согласен про внезапность, но пули я захвачу с собой тоже. |
| Amongst our weaponry, our five diverse elements, are fear, surprise, ruthless efficiency, an almost fanatical devotion to the Pope and nice red uniforms. | Наши орудия включают пять различных элементов: страх, внезапность, беспощадная эффективность и практически фанатичная преданность Папе, а ещё отличная красная униформа. |
| Our chief weapon is surprise Surprise and fear. | Наш козырь внезапность и страх. |
| James is counting on surprise. | Джеймс рассчитывает на внезапность. |
| In any event, that some of the draft articles amount to progressive development of international law on the expulsion of aliens should not come as a surprise, neither in the light of the Commission's Statute, nor in that of its settled practice. | Как бы то ни было, в том, что некоторые проекты статей представляют собой прогрессивное развитие международного права, нет ничего удивительного, - ни в свете решений Комиссии, ни в контексте ее устоявшейся практики. |
| Generally speaking, violence occurred as the result of injustice in the political, social and economic spheres, and it was no surprise that United Nations operations had begun to include such elements as humanitarian assistance and assistance in conducting elections. | Насилие является, как правило, следствием несправедливости в политической, социальной и экономической сферах, и нет ничего удивительного в том, что операции Организации Объединенных Наций стали включать в себя такие элементы, как оказание гуманитарной помощи и помощи в проведении выборов. |
| Which is no surprise, since he was then hired by the same contractors to be a weapons specialist. | Поэтому ничего удивительного, что его наняли те же подрядчики на должность специалиста по вооружениям. |
| None of this should surprise anyone. | В этом нет ничего удивительного. |
| With oil prices plummeting 70% from their peak (and similar price declines for metals, Russia's other major export), it is no surprise that Russia is facing severe economic challenges. | Учитывая, что цены на нефть резко упали на 70% по отношению к пиковым (подобным образом цены падают на металлы, другой главный источник экспорта России), нет ничего удивительного в том, что Россия столкнулась с серьезными экономическими проблемами. |
| I just wanted to... come by and surprise myself. | Я просто хотел... Заскочить на минутку и удивиться. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
| And that is a surprise why? | И чему я должна удивиться? |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| From this perspective, it should come as no surprise that commissions are finding it increasingly difficult to satisfy growing expectations. | С этой точки зрения не следует удивляться, что комиссиям все труднее оправдывать растущие ожидания. |
| So it should be no surprise that Ukraine under Yanukovych has faced no further problems with the supply of Russian gas. | Таким образом, не стоит удивляться, что Украина под руководством Януковича больше не сталкивалась ни с какими дальнейшими проблемами с поставками российского газа. |
| But why should that surprise you? | Но чему тут удивляться? |
| It should be no surprise that Kazakhstan and Belarus are as wary of Russian expansionism as Ukraine. | Не стоит поэтому удивляться, что Казахстан и Беларусь столь же настороженно относятся к российскому экспансионизму, как и Украина. |
| Although Midrand had not been a cost-cutting exercise, it should be no surprise that the rationalization of UNCTAD's mandate and the restructuring of the secretariat would lead to a reduced budget. | Хотя Мидранд не являлся мероприятием по сокращению расходов, не следует удивляться тому, что рационализация мандата ЮНКТАД и перестройка секретариата влекут за собой сокращение бюджета. |
| In one case, a group armed with axes and similar tools forced its way into a Consulate in a surprise attack. | В одном случае группа, вооруженная топорами и орудиями аналогичного назначения, силой ворвалась в консульство после внезапного нападения. |
| During the one-day surprise attack, the Powhatan tribes attacked many of the smaller communities, including Henricus and its fledgling college for children of natives and settlers alike. | Во время однодневного внезапного нападения племена поухатанов напали на многие из небольших населённых пунктов, в том числе Хенрикус и его колледж для маленьких детей как индейцев, так и поселенцев. |
| Pakistan has proposed a mutually agreed ratio of forces between itself and India, steps to ensure against a surprise attack, and the adoption of agreed principles for arms control in the region. | Пакистан предложил установить по взаимной договоренности определенное соотношение сил между ним самим и Индией в качёстве шагов в направлении обеспечения безопасности с учетом возможности внезапного нападения, а также принять согласованные принципы в области контроля над вооружениями в регионе. |
| the account of a threatening approach rather than a surprise attack - compare Julien's reported account ("Turn back": see sections 12.12 and 12.15 above) | версия угрожающего приближения, а не внезапного нападения - сравните с высказываниями Джулиена (см. выше, разделы 12.12 и 12.15: «Возвращайтесь обратно»); |
| During his time at the General Staff Fleischer warned of the possibility of a surprise attack on central areas of Norway. | Во время своей службы в Генеральном штабе Флейшер предупреждал о возможности внезапного нападения Германии на центральное побережье Норвегии. |
| In regions where there are tensions, a major goal of conventional arms control measures should be to stem the potential for surprise military attacks and prevent external attacks. | В регионах, где существует напряженность, немаловажная цель мер контроля над обычными вооружениями должна состоять в устранении возможности для внезапных военных нападений и предотвращении внешних атак. |
| Where the latter embarked on surprise operations, public prosecutors were sent in within 24 hours. | В случае организации внезапных операций этих структур прокуроров направляют в место их проведения в течение 24 часов. |
| (c) Agreement on ways and means to eliminate the capabilities for large-scale offensive action, surprise attacks or aggression; | с) заключение соглашения о путях и средствах ликвидации потенциалов для крупномасштабных наступательных действий, внезапных нападений или агрессии; |
| Over the years "avoiding... the ultimate consequences" through limitations butted against the bitter legacy of the surprise attacks suffered by both the US and Russia in World War II. | На протяжении многих лет «избегание... конечных последствий» путем ограничения было тесно связано с горьким наследием внезапных нападений, от которых пострадали и США, и Россия во второй мировой войне. |
| Regional disarmament and arms limitation agreements should seek to ensure security and stability at the lowest level of armaments and armed forces on the basis of undiminished security of States and eliminate the capability for large-scale offensive action and surprise attacks. | Региональные соглашения о разоружении и ограничении вооружений должны быть направлены на обеспечение безопасности и стабильности на самом низком уровне вооружений и вооруженных сил на основе неснижающегося уровня безопасности государств, а также на устранение потенциала ведения крупномасштабных наступательных операций и совершения внезапных нападений. |
| And then surprise, he ended it, out of nowhere for no reason. | Но он внезапно со мной порвал, ни с того ни с сего. |
| In 254, while Sima Zhao was at the capital Luoyang, advisors to the Wei emperor Cao Fang suggested that the emperor surprise Sima Zhao and kill him to seize his troops, and then use those troops against Sima Shi. | В 254 году во время пребывания Сыма Чжао в столице Лояне, советники императора Цао Фана предложили внезапно убить Сыма Чжао, чтобы захватить его войска, а затем использовать их против Сыма Ши. |
| We wanted to make a surprise attack. | Мы хотели внезапно атаковать. |
| There's no element of surprise. | А это было внезапно? |
| Once they are all together, you can surprise attack | Как только они станут выходить, внезапно нападите на них |
| It is in this context that the oral statement of the Secretariat made during the Committee's adoption of its recommended draft resolution III came as a surprise to us all. | Именно в этом контексте устное заявление Секретариата, которое было сделано во время принятия Комитетом рекомендованного им проекта резолюции III, вызвало у всех нас недоумение. |
| In that connection, he expressed surprise that the Organization was envisaging the creation of 25 additional posts for the purpose of verifying private air carriers' compliance with safety standards when it was unable to ensure the safety of its own aircraft. | В связи с этим он выражает недоумение по поводу того, что Организация планирует создать 25 дополнительных должностей для целей проверки соблюдения стандартов в области безопасности частными авиаперевозчиками, в то время как она не может обеспечить безопасности полетов своих воздушных судов. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed surprise that the freeze in recruitment had been lifted only in April 1997, even though the General Assembly's decision on the matter had been taken in December 1996. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) выражает недоумение по поводу того, что мораторий на набор персонала был отменен только в апреле 1997 года, тогда как решение Генеральной Ассамблеи по этому вопросу было принято в декабре 1996 года. |
| He expresses surprise at the lack of detail in the inquiry by the Swiss Embassy, and at the lack of explanation concerning the procedure followed and the sources questioned, and concludes that the result is incomplete. | Он выражает недоумение по поводу отсутствия подробностей проведенного посольством Швейцарии расследования, а также объяснений в отношении применявшейся процедуры и источников, по которым наводились справки, и делает вывод о том, что результат расследования оказался неполным. |
| This again is an enormous extension which may come as a surprise to carriers, their insurers and the courts of countries which are not signatories of CVR. | И в данном случае речь опять идет о несоизмеримом расширении маршрута, которое может вызвать недоумение у перевозчиков, их страховых агентств и судебных учреждений стран, не подписавших Конвенцию КАПП. |