| I have a special surprise for you, Mommy. | Мамочка, у меня для тебя сюрприз. |
| As expected, the lion's share has some connection to the Harris family trust, but there was one surprise. | Как и ожидалось, у этого есть некоторая связь с семейным фондом Харрисов, но там был сюрприз. |
| Tunde, what a surprise! | Тундэ, какой сюрприз! |
| Got a real special surprise for you. | Для вас особый сюрприз. |
| One extinct new ore field "Yubileynoye", and one ore occurrence "Surprise" were discovered based on distinct natural electric field anomalies recorded by this MAC-1M system. | На основании явных аномалий естественного электрического поля, зарегистрированных системой «МАК-1М», были обнаружены новое рудное поле «Юбилейное» и рудопоявление «Сюрприз». |
| Their clothes can surprise, but not only. | Их одежда может удивить, но не только. |
| It may come as a surprise, but they played a critical role in the emergence of the market economy in Eastern Europe. | Это может удивить вас, но они сыграли ключевую роль в появлении рыночной экономики в Восточной Европе. |
| Although it won't come as a great surprise. | Хотя это не должно сильно вас удивить. |
| Well, you're a poor police officer if you don't think people can surprise you. | Что ж, плохой из тебя офицер полиции, если ты не думаешь, что люди могут тебя удивить. |
| Today you thought you'd surprise us? | Сегодня вы думали удивить нас? |
| He expressed his surprise that the issue continued to take up the Committee's time. | Оратор выразил удивление по поводу того, что Комитет продолжает терять время, рассматривая этот вопрос. |
| He also expressed surprise that the President of the Cuban National Assembly ought to apply for a tourist visa in order to attend the IPU Conference, as the latter was not a tourist activity. | Он выразил также удивление по поводу того, что Председатель Национальной ассамблеи Кубы должен подавать заявление на туристическую визу, для того чтобы участвовать в работе Конференции МПС, поскольку последняя не является туристическим мероприятием. |
| With regard to article 6 of the Convention, he expressed surprise at the absence of complaints of or prosecutions for racial discrimination in a country in which 110 national and ethnic groups coexisted and in which a large number of immigrants had settled. | Касаясь статьи 6 Конвенции, г-н де Гутт выражает удивление по поводу отсутствия жалоб и судебного преследования за расовую дискриминацию в такой стране, где сосуществуют 110 национальных и этнических групп и где обосновались многочисленные иммигранты. |
| And a surprise start today for walk-on freshman Brad mcquaid. | И удивление дня - первокурсник-наймит Брэд МакКуэйд. |
| President Mbeki reacted to Obsanjo's announcement with what South Africa's business weekly, The Financial Mail, described as "surprise and consternation." | В ответ на заявление Обасанджо президент Мбеки выразил, по сообщению южноафриканской деловой газеты «The Financial Mail», "удивление и разочарование". |
| Straight ahead - a surprise result In a high-tech, three-way machine shoot-out. | Впереди - неожиданный результат в высокотехнологичной серии бросков с помощью трех машин. |
| He made a surprise march on New Madrid, Missouri, and captured it on March 14. | Он совершил неожиданный поход на Нью-Мадрид, Миссури, и захватил его 14 марта. |
| The surprise ending for your serial was just collateral damage. | Неожиданный конец для серии твоих статей был просто сопутствующим ущербом. |
| "The surprise defection of Dr. Susanne Modeski..."Is a blow to the program, but not a fatal one. | Неожиданный провал доктора Сюзанны Модески удар по программе, но не роковой. |
| Lady Riesen, what a pleasant and welcome surprise. | Леди Райсен, какой неожиданный и радостный сюрприз. |
| This does not and should not surprise us. | Нас это не удивляет и не должно удивлять. |
| With such a low level of commitment, it should not surprise us that the United Nations has been unable to achieve the main objectives for which it was created. | При таком отсутствии должной приверженности нас не должно удивлять, что Организация Объединенных Наций не смогла реализовать те главные цели, для достижения которых она была создана. |
| That way we can surprise you every now and then. | Таким образом сумеем тебя удивлять время от времени. |
| You always surprise me. | Ты не перестаёшь меня удивлять. |
| so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance, we all have art. | Поэтому нас не должно удивлять то, что все мы поем, танцуем, занимаемся искусством. |
| Why, Jeff, what a nice surprise. | Да ведь Джеф. Какая приятная неожиданность. |
| Then surprise is our biggest advantage. | Значит, неожиданность - наше главное преимущество. |
| It's been talked about for so long, it's hardly a surprise. | Об этом было столько разговоров и раньше, что едва ли это неожиданность. |
| Is that really a big surprise? | Это для тебя неожиданность? |
| Okay, first of all, if I showed up in costume, it would steal from the surprise and spectacle of my grand entrance. | Во-первых, если я приду в костюме, это разрушит неожиданность и театральность моего грандиозного появления. |
| Wouldn't be a surprise if you knew. | Не было бы удивительно, если бы вы знали. |
| With much industry operating at small scale, it is no surprise that many firms cannot compete internationally. | Когда большинство промышленности работает в малом масштабе, не удивительно, что многие фирмы просто не могут конкурировать на международном уровне. |
| You are abnormally attracted to dangerous situations and people, so is it truly such a surprise that the woman you fall in love with conforms to that pattern? | Твоя тяга к опасным ситуациям и людям - ненормальна, так настолько ли удивительно, что женщина, которую ты полюбил, вписывается в схему? |
| No surprise, then, that a backward, developing country in the early stages of "catching up" through learning from the developed world, sees copying the intellectual advances of others as something like a human right. | Поэтому не удивительно, что отсталая, развивающаяся страна, которая только начала догонять развитой мир, учась от него, рассматривает копирование интеллектуальных достижений других почти как право человека. |
| Still it was rather a surprise, hearing it from Violet that way. | Тем не менее, было удивительно слышать это от Виолеты. |
| I'll take the surprise, but I'll be having me bullets as well. | Я согласен про внезапность, но пули я захвачу с собой тоже. |
| The sheer surprise with which the most recent crises took the international community is telling not only of the rapidity of transmission of the crises, but of the inability of States to predict and prepare for shocks and to understand the multiple dimensions of poverty. | Внезапность большинства недавних кризисов, заставших врасплох международное сообщество, свидетельствует не только о скорости распространения кризисов, но и о неспособности государств предвидеть потрясения и быть к ним готовыми, а также понимать многочисленные измерения нищеты. |
| Surprise is your friend, and maybe your only friend. | Внезапность - это твой друг и, возможно, единственный. |
| James is counting on surprise. | Джеймс рассчитывает на внезапность. |
| Our chief weapon is surprise, surprise and fear. | Наше главное оружие - внезапность. Внезапность и страх. |
| But Russia's accounting standards - no surprise - have not yet reached international standards. | Но российские стандарты бухучета - в этом нет ничего удивительного - еще не вышли на уровень международных стандартов. |
| This, however, is no surprise, because the underlying factors that influence growth, development and peace have not yet been adequately addressed. | Однако в этом нет ничего удивительного, поскольку лежащие в основе этого проблемы, влияющие на рост, развитие и мир, пока еще не нашли должного решения. |
| In addition, given the importance of economic relations between the two partners it may not come as a surprise that there have also been disputes. | Кроме того, с учетом важного значения экономических отношений между двумя партнерами, возможно, нет ничего удивительного в существовании споров. |
| Yes, that's not a big surprise. | Да, в этом нет ничего удивительного. |
| Yet, somehow, comes as no surprise. | Но почему-то ничего удивительного. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| And that is a surprise why? | И чему я должна удивиться? |
| Consequently, it should come as no surprise when problems of the authority, legitimacy and effectiveness of the Council are raised. | Поэтому не следует удивляться, что поднимаются вопросы о доверии, законности и эффективности Совета. |
| Perhaps that should come as no surprise, given that nearly 5% of US investment is spent on ICT, compared to 2% in Europe. | Возможно, этому не стоит удивляться, с учетом того, что в США почти 5% инвестиций приходятся на ИКТ, в то время как в Европе - 2%. |
| In the light of these acts, it cannot come as a surprise that the Serbians have brazenly violated all decisions of the international community, when top officials representing that same international community have disregarded those decisions themselves. | С учетом этих действий нельзя не удивляться, что сербы нагло нарушают все решения международного сообщества, когда высокопоставленные должностные лица, представляющие это самое международное сообщество, сами не соблюдают эти решения. |
| It should be no surprise that countries once associated exclusively with emigration, including Ireland, the Republic of Korea, Spain and many others, now boast thriving economies, which themselves attract large numbers of migrants. | Не приходится удивляться тому, что страны, некогда ассоциировавшиеся исключительно с эмиграцией, такие, как Ирландия, Республика Корея, Испания и многие другие, теперь являются странами с процветающей экономикой, которая сама притягивает большие массы мигрантов. |
| Accordingly, it should come as no surprise that the minefields, which were formerly clearly marked, might have deteriorated and could, therefore, pose a threat to the population at large. | Соответственно не следует никоим образом удивляться тому, что минные поля, которые были четко отмечены ранее, могли, вероятно, прийти в упадок, и в этой связи они могут представлять собой опасность для населения в целом. |
| In one case, a group armed with axes and similar tools forced its way into a Consulate in a surprise attack. | В одном случае группа, вооруженная топорами и орудиями аналогичного назначения, силой ворвалась в консульство после внезапного нападения. |
| Related measures call for restraint in military activities to alleviate fear and to remove sources of tension and the possibility of surprise attack. | Сопутствующие меры предусматривают сдержанность в военной деятельности в целях устранения опасений и источников напряженности, а также возможности внезапного нападения. |
| The force reductions mandated by the CFE Treaty significantly enhanced stability by eliminating the capability for surprise attack and large-scale offensive action. | Сокращение вооруженных сил, санкционированное Договором ОВСЕ, существенно укрепило стабильность путем устранения возможности совершения внезапного нападения и крупномасштабной наступательной операции. |
| Fearing a Russian surprise attack, Sadiq Khan ordered supervision of the young officers and soldiers, besides himself closely following the movements of the enemy. | Опасаясь внезапного нападения русских, Садых-Хан поручил надзор молодым офицерам и сарбазам, а также и сам пристально следил за всеми передвижениями неприятеля. |
| Directs DOD to examine and reduce the role of launch under attack in contingency planning, recognizing that the potential for a surprise, disarming nuclear attack is exceedingly remote. | МО поручается изучить и уменьшить роль концепции пуска в условиях нападения в чрезвычайном планировании, признавая то, что возможность внезапного, обезоруживающего ядерного нападения крайне мала. |
| They identify the major weapon systems that could be used in surprise offensive action: these weapons are far more likely to be transferred and to introduce destabilizing tension into a region. | Ими определяются основные системы оружия, которые могут быть использованы для внезапных наступательных действий, т.е. имеют гораздо больше шансов быть поставлены другим государствам и привести к созданию в том или ином регионе дестабилизирующей напряженности. |
| Before contacting the firms, the Competition Authority will try to complete its information from public sources (press, available data) and might keep the issue secret until surprise dawn raids are made if evidence needs to be found. | До вступления в контакт с соответствующими компаниями орган по вопросам конкуренции предпринимает шаги с целью сбора информации из публичных источников (пресса, общедоступные материалы) и может вести расследование конфиденциально с проведением затем внезапных обысков с целью получения необходимых улик. |
| Their purpose is to reduce and even eliminate the danger of misunderstandings and supposed errors in military activities, to help to prevent military conflicts and covert activities aimed at instigating armed conflict and to reduce the risk of surprise attacks and the accidental outbreak of hostilities. | Их цель состоит в уменьшении и даже устранении опасности недопонимания и возможных ошибок в военной деятельности, в содействии предотвращению военных конфликтов и тайной деятельности, направленной на разжигание вооруженных конфликтов, и в сокращении опасности внезапных нападений и случайного начала военных действий. |
| Laughter, sudden twists, surprise endings. | Смеха, внезапных ходов, неожиданных концовок. |
| In reply to a query on dawn raids, one expert said that they were most effective at the beginning of the process because of the element of surprise. | В ответ на вопрос о внезапных проверках один из экспертов заявил, что в силу элемента неожиданности они дают максимальный эффект на начальном этапе процесса. |
| So, we don't have the element of surprise. | Значит, внезапно напасть не получится. |
| Suddenly, in the midst of the ceremony, and to everyone's surprise, an unexpected guest arrived. | Внезапно посреди церемонии и ко всеобщему большому удивлению прибыл нежданный гость. |
| What am I supposed to say to Assistant Director Granger if he decides to grace us with a surprise visit? | Что я должна сказать замдиректору Грейнджеру, если он внезапно решит удостоить нас своим визитом? |
| They ordered us out really suddenly, and I was hopping planes, and then I thought maybe I'd surprise you, but I can... | Они нас внезапно вывезли, я прыгала по самолётам, а потом подумала, может, удивить тебя, но я могу... |
| I thought he was it, the one, or then surprise, he ended it, out of nowhere for no reason. | Я думала, что он - тот единственный, но он внезапно со мной порвал. |
| Mr. DIACONU expressed surprise at the assertion in the last sentence of the paragraph that implementation of the Convention might be threatened by decentralization policies. | Г-н ДИАКОНУ выражает недоумение по поводу содержащегося в последнем предложении пункта утверждения о том, что политика децентрализации власти якобы препятствует применению Конвенции. |
| The independent expert expressed his surprise to the Minister of Justice, who agreed with him and has personally undertaken to recall the judge without further delay. | Независимый эксперт выразил в этой связи свое недоумение министру юстиции, который согласился с этим мнением и лично обязался безотлагательно отозвать этого судью. |
| It is in this context that the oral statement of the Secretariat made during the Committee's adoption of its recommended draft resolution III came as a surprise to us all. | Именно в этом контексте устное заявление Секретариата, которое было сделано во время принятия Комитетом рекомендованного им проекта резолюции III, вызвало у всех нас недоумение. |
| In that connection, he expressed surprise that the Organization was envisaging the creation of 25 additional posts for the purpose of verifying private air carriers' compliance with safety standards when it was unable to ensure the safety of its own aircraft. | В связи с этим он выражает недоумение по поводу того, что Организация планирует создать 25 дополнительных должностей для целей проверки соблюдения стандартов в области безопасности частными авиаперевозчиками, в то время как она не может обеспечить безопасности полетов своих воздушных судов. |
| He expresses surprise at the lack of detail in the inquiry by the Swiss Embassy, and at the lack of explanation concerning the procedure followed and the sources questioned, and concludes that the result is incomplete. | Он выражает недоумение по поводу отсутствия подробностей проведенного посольством Швейцарии расследования, а также объяснений в отношении применявшейся процедуры и источников, по которым наводились справки, и делает вывод о том, что результат расследования оказался неполным. |