I decided to come early and surprise Mama. | Я решила приехать пораньше и сделать маме сюрприз. |
And that she was excited that you... trusted her enough to help you surprise him, that you, Caroline... Gave her the address to that non-existent party. | И что она была потрясена тем, что вы... достаточно ей доверяли, чтобы помочь вам устроить ему сюрприз, что вы, Каролина... дали ей адрес той несуществующей вечеринки. |
What a disagreeable surprise. | Генри! Какой неприятный сюрприз! |
Well, this is a nice surprise, officer. | Какой приятный сюрприз, офицер. |
Well, it's kind of a surprise for Griffin, but let's just say it involves decoupage. | Ну, это как бы сюрприз для Гриффина, но я намекну, что мы займемся декупажем. |
That will tell them not to confront me and I can surprise it. | Они тогда не смогут меня обнаружить И я смогу их удивить. |
This may surprise you, but in my youth, I longed to visit Russia. | Это может вас удивить, но в молодости я мечтал посетить Россию. |
They still surprise you. | Они все еще могут вас удивить. |
I might surprise you. | Я могу удивить тебя. |
She may yet surprise us all. | Она может удивить нас всех. |
Imagine my surprise when I went down to Charleston and found out you'd already been there. | Представьте моё удивление, когда я приехала в Чарлстон и узнала, что вы уже там побывали. |
I just spoke with helen, and imagine my surprise when she told me That you'd not started on the decorations for the gala. | Я только что говорила с Элен, и вообразите мое удивление, когда она сказала мне что Вы даже еще не начинали художественное оформление для праздника. |
Your surprise confuses me. | Ваше удивление меня смущает. |
One expert had expressed surprise that the Rostov court should have found the Cossack Union to be illegal without immediately prohibiting that organization. | Один из экспертов выразил удивление в связи с тем, что ростовский суд признал одну казачью организацию незаконной, не запретив сразу же ее. |
And no longer directly next to the baking soda... you can imagine my surprise when I saw that... actually everybody's surprised if those two decide to mix it up and have a party. | Можешь представить мое удивление, когда я увидела это... Вообще-то, все удивляются, когда эти двое решают смешаться и устроить вечеринку. |
It was a surprise hit, and opened up numerous doors for Miller. | Это был неожиданный скачок, открывший множество дверей для Миллера. |
Now, we have a surprise guest. | А теперь, наш неожиданный гость. |
Hardly a surprise visit, Inspector. | Вряд ли такой уж неожиданный, инспектор. |
It's supposed to be a surprise. | Испуг должен быть неожиданный. |
A surprise Doodlebops concert? | На неожиданный концерт Дудльбопс для дошкольников? |
Yanukovych's anti-democratic position should come as no surprise. | Антидемократическая позиция Януковича не должна удивлять. |
My mother always said a woman should surprise her husband every day. | женщина должна удивлять мужа каждый день. |
But I don't know why that should surprise us, I mean, knowing that mother of hers. | Но это не должно нас удивлять, при такой матери, как у нее. |
These rates should not surprise because there are close links between local governments and tax offices for maintaining these files. | Эти цифры не должны удивлять, так как для ведения этих файлов местные органы самоуправления и налоговые службы поддерживают между собой тесные связи Налог на занятые помещения обеспечивает значительную часть поступлений в бюджеты муниципалитетов. |
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance, we all have art. | Поэтому нас не должно удивлять то, что все мы поем, танцуем, занимаемся искусством. |
Maybe even just a surprise or two. | Возможно всего лишь неожиданность или парочка сюрпризов. |
Ha. What a pleasant surprise. | Надо же, какая приятная неожиданность. |
Sir George, what a pleasant surprise. | Сэр Джордж, какая приятная неожиданность! |
It's a surprise to both of us. | Это неожиданность для нас обоих. |
Yes, surprise is half the battle. | А неожиданность, как вы хорошо знаете, мистер Несс, это неотъемлемая часть битвы. |
That comes as no surprise, given the mentality of occupation and colonialization. | Принимая во внимание логику оккупации и колонизации, это не удивительно. |
It's no surprise that Lex would lie. | Не удивительно, что Лекс врёт. |
The biggest surprise was how much I loved having him around. | ЧАРЛИ Удивительно, но мне очень нравится с ним общаться. |
So after a short while, no surprise the smartest managers and the better workers left the company. | Не удивительно, что через какое-то время лучшие работники ушли. |
With tensions high between Syria and the U.S., it is no surprise that there are growing calls inside the Syrian government for the immediate execution of the two journalists. | читыва€ напр€жЄнные отношени€ между -ирией и -Ўј, не удивительно, что в сирийском правительстве всЄ чаще звучат призывы к незамедлительной казни журналистов. |
Our two weapons are fear and surprise and ruthless... | Два наших основных оружия - страх и внезапность, и беспощадность... |
Let stealth and surprise be our weapon. | Пусть скрытность и внезапность станут нашим оружием. |
(b) Although non-complying State may first signal intentions, it may also use surprise. | Ь) хотя несоблюдающее государство может вначале обозначить намерения, оно может использовать и внезапность. |
Our three weapons are fear and surprise and ruthless efficiency and an almost fanatical devotion to... | Три наших орудия - страх и внезапность, и лютая беспощадность, и практически фанатичная преданность... |
Despite the surprise factor of these traps, the levels do not change between plays, allowing the player to memorize their locations and eventually make progress. | Несмотря на внезапность ловушек, они нисколько не меняются при переигрывании, это позволяет игрокам запомнить их расположение и пройти уровень. |
Given the history, it is no surprise that Poles do not want to sell to Germans, and luckily few Germans are interested. | Учитывая историческое прошлое, нет ничего удивительного в том, что поляки не хотят продавать землю немцам, и, к счастью, лишь немногие немцы ею интересуются. |
No surprise, I suppose, because, despite everything, a US government guarantee has more credibility than a guarantee from a third-world country. | Полагаю, в этом нет ничего удивительного, поскольку, несмотря на все проблемы, гарантии правительства США имеют больше доверия, чем гарантии стран третьего мира. |
She argued that it was no surprise that women were perceived as incompetent, ignorant, and focused on their bodies, given that women received little education. | Однако она подчеркивала, что нет ничего удивительного в том, что женщины воспринимались обществом как невежественные, некомпетентные и заинтересованные только своими телами, учитывая, что они почти не получали образования. |
For academic economists, the Euro's recent rise is no surprise. Currency exchange rates have a tendency to return to long-run average values following large deviations. | Для профессоров экономики в недавнем повышении курса евро нет ничего удивительного, поскольку известно, что после серьезных колебаний стоимость валюты часто восстанавливается на своем многолетнем среднем уровне. |
It's no surprise a man as corrupt as James Holder has more than one enemy. | Ничего удивительного, что у такого коррупционера, как Джеймс Холдер, много врагов. |
So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
I think if you love someone, anyone, that much, you can surprise yourself about what you do. | Я считаю, что если любишь кого-то, так сильно, то можешь сам удивиться тому, на что способен. |
It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
The only thing that might surprise one is how little the world changes. | Можно лишь удивляться тому, как мало изменился этот мир. |
It is thus no surprise that infant mortality should be so high. | Поэтому не стоит удивляться столь высоким уровням детской смертности в моей стране. |
It comes as no surprise that such hateful statements being presented to the Azerbaijani public are being accompanied by the destruction of the Armenian cultural heritage and monuments located on the present territory of Azerbaijan. | Не приходится поэтому удивляться, что подобные ненавистнические заявления, которые делаются перед азербайджанской общественностью, сопровождаются уничтожением армянского культурного наследия и монументов, находящихся на современной территории Азербайджана. |
This ignorance is no surprise since the entire site seems essentially abandoned with not the lightest cautionary measures in place. | Такой неосведомленности не приходится удивляться: весь район в целом производит впечатление заброшенности, и ничто не указывает на принятие каких бы то ни было мер предосторожности. |
It should come as no surprise that after such a long period of direct or indirect involvement and interest in CD matters I am leaving this Conference with the proverbial mixed feelings. | И не надо удивляться, что, покидая эту Конференцию после столь длительного периода прямой или косвенной причастности и заинтересованного касательства к ее делам, я испытываю смешанные чувства, которые уже вошли в поговорку. |
We wouldn't want a surprise attack on our village or the kidnapping of our only healer. | Мы не хотим внезапного нападения на нашу деревню или похищения единственного лекаря. |
Fearing a Russian surprise attack, Sadiq Khan ordered supervision of the young officers and soldiers, besides himself closely following the movements of the enemy. | Опасаясь внезапного нападения русских, Садых-Хан поручил надзор молодым офицерам и сарбазам, а также и сам пристально следил за всеми передвижениями неприятеля. |
As a confidence-building measure, transparency contributes to reducing the possibility of surprise attack on one State by another, putting stress on weapons that could be used for offensive operations. | В качестве меры укрепления доверия транспарентность способствует уменьшению возможности внезапного нападения одного государства на другое, ибо в ее рамках делается акцент на оружии, которое могло бы быть использовано для наступательных операций. |
Directs DOD to examine and reduce the role of launch under attack in contingency planning, recognizing that the potential for a surprise, disarming nuclear attack is exceedingly remote. | МО поручается изучить и уменьшить роль концепции пуска в условиях нападения в чрезвычайном планировании, признавая то, что возможность внезапного, обезоруживающего ядерного нападения крайне мала. |
During his time at the General Staff Fleischer warned of the possibility of a surprise attack on central areas of Norway. | Во время своей службы в Генеральном штабе Флейшер предупреждал о возможности внезапного нападения Германии на центральное побережье Норвегии. |
That should include eliminating the capacity to launch large-scale offensive operations and surprise attacks. | Такие усилия должны также предусматривать ликвидацию возможности для ведения крупномасштабных наступательных операций и осуществления внезапных нападений. |
Confidence-building measures focusing on information exchange seek to enhance the mutual understanding of national military capabilities and activities and to facilitate regular communication to avoid surprise or unsought military confrontations. | Цель мер укрепления доверия, сфокусированных на обмене информацией, состоит в том, чтобы повысить взаимную осведомленность о национальных военных потенциалах и мероприятиях и облегчить регулярное общение во избежание внезапных или нечаянных военных конфронтаций. |
In that regard, the Group also discussed the question of coverage of systems in the context of their combat role in large-scale offensive operations and surprise attacks. | В этой связи Группа также обсудила вопрос об охвате систем в контексте их боевой задачи в ходе крупномасштабных наступательных операций и внезапных нападений. |
It is also important to establish and uphold control measures to prevent any country from obtaining arms covertly, which would create tension in the area and a risk of surprise military attacks, fragmenting the balance achieved among States. | Столь же важно принимать и осуществлять меры контроля в целях предотвращения тайного приобретения каким-либо государством вооружений, создающих в соответствующем районе напряженность и опасность внезапных военных нападений, что может нарушить достигнутое между государствами равновесие. |
Laughter, sudden twists, surprise endings. | Смеха, внезапных ходов, неожиданных концовок. |
Seems to be playing a surprise game of hide-and-seek. | Видимо, она решила внезапно поиграть в прятки. |
We wanted to make a surprise attack. | Мы хотели внезапно атаковать. |
On December 5, Milam and Johnson launched a surprise attack and seized two houses in the Military Plaza (one of the houses seized belonged to the in-laws of Jim Bowie). | 5 декабря Милам и Джонсон внезапно атаковали и захватили два дома на военном плацу (один из домов принадлежал сватам Боуи). |
They ordered us out really suddenly, and I was hopping planes, and then I thought maybe I'd surprise you, but I can... | Они нас внезапно вывезли, я прыгала по самолётам, а потом подумала, может, удивить тебя, но я могу... |
And what's this I also hear from the same source that your gang assaulted Jemaine here in a surprise attack? | А еще я услышал из того же источника, что твоя банда внезапно напала на Джемейна? |
The independent expert expressed his surprise to the Minister of Justice, who agreed with him and has personally undertaken to recall the judge without further delay. | Независимый эксперт выразил в этой связи свое недоумение министру юстиции, который согласился с этим мнением и лично обязался безотлагательно отозвать этого судью. |
He expressed great surprise at the criticism levelled at his country before the Committee by the United States of America and the European Union, which should improve their own human rights situations before giving lessons to others. | Оратор выражает глубокое недоумение в связи с критикой в адрес его страны, высказанной в Комитете представителями Соединенных Штатов и Европейского союза, которым следовало бы улучшить положение в области прав человека в их собственных странах, прежде чем учить других. |
It is in this context that the oral statement of the Secretariat made during the Committee's adoption of its recommended draft resolution III came as a surprise to us all. | Именно в этом контексте устное заявление Секретариата, которое было сделано во время принятия Комитетом рекомендованного им проекта резолюции III, вызвало у всех нас недоумение. |
While some members of the working group had expressed surprise at the allegations, she was able to corroborate them and it had been agreed that they should therefore be followed up. | Хотя такие сообщения вызвали недоумение у ряда членов рабочей группы, она располагает подтверждающими их данными, и в этой связи было решено применить процедуру последующей деятельности. |
He expresses surprise at the lack of detail in the inquiry by the Swiss Embassy, and at the lack of explanation concerning the procedure followed and the sources questioned, and concludes that the result is incomplete. | Он выражает недоумение по поводу отсутствия подробностей проведенного посольством Швейцарии расследования, а также объяснений в отношении применявшейся процедуры и источников, по которым наводились справки, и делает вывод о том, что результат расследования оказался неполным. |