| He says he has a surprise for me. | Он говорит, что у него для меня сюрприз. |
| It was such a pleasant surprise when I discovered that the two of you were together. | Это был такой приятный сюрприз, когда я обнаружил, что вы двое были вместе. |
| I told them to expect the surprise of a lifetime. | Я сказал им что их ожидает огромный сюрприз. |
| Mrs. Fane. What a pleasant surprise. | Миссис Фэйн, какой сюрприз. |
| Little surprise from the card fairy. | Маленький сюрприз от карточной феи. |
| That will tell them not to confront me and I can surprise it. | Они тогда не смогут меня обнаружить И я смогу их удивить. |
| There's nothing he can do that'll surprise me. | Нет ничего, чем он мог бы меня удивить. |
| 25.000 Such things happened to me last year that nothing could surprise me anymore. | За последний год со мной случилось такое что ничто больше не может меня удивить. |
| Surprise yourself so you can surprise the audience. | Удивить себя, чтобы удивить зрителей. |
| I mean, he might surprise you. | Он может удивить тебя. |
| You can imagine our surprise when Lionel's heir turned out to be you. | Можешь представить наше удивление, когда наследником Лайонела оказалась... ты. |
| I was expecting to hear some shock or some surprise, like, | Я ожидал услышать удивление или шок, вроде |
| Some participants expressed surprise that the Bank did not cover indigenous peoples who had migrated to towns since, in most cases, they had been forced to look for alternative employment. | Некоторые участники выразили удивление в связи с тем, что стратегия Банка не распространяется на коренное население, которое мигрировало в города, так как в большинстве случаев эти люди вынуждены были искать альтернативную работу. |
| What an unexpected surprise. | Какое неожиданное удивление(неожиданность). |
| But that surprise was wrong-headed from the start. | Однако такое удивление берет начало в заблуждениях относительно политического курса Шарона. |
| Straight ahead - a surprise result In a high-tech, three-way machine shoot-out. | Впереди - неожиданный результат в высокотехнологичной серии бросков с помощью трех машин. |
| It had surprise twists, revenge. | В ней есть неожиданный поворот, месть. |
| A brief comment on the cover of the original vinyl release commented that for Ken Hensley inspiration was a real case: a surprise visit to his daughter's rural vicar at a moment when he was in very depressed state. | В кратком комментарии на обложке оригинального винилового релиза, рассказывалось о том, что для Кена Хенсли источником вдохновения стал реальный случай: неожиданный визит к нему дочери сельского викария в минуту, когда он пребывал в крайне подавленном состоянии. |
| It's never a nice surprise when someone pulls out a concealed blade. | Всегда неожиданный сюрприз, когда кто-то достает спрятанный клинок |
| A small gift or a big surprise - our enchanting gift-wrapping ideas make them all even more special! | Будь то традиционный знак внимания или неожиданный сюрприз, подарок или сувенир перед вручением следует красиво упаковать - ведь вы же не будете дарить конфеты без коробки! Научитесь доставлять удовольствие своим близким и знакомым! |
| Promise me that we'll always surprise each other. | Обещай мне, что мы всегда будем удивлять друг друга. |
| I'm glad, that Inga lives in our town and she will surprise us by her new works. | Я рада, что Инга живет в нашем городе и будет удивлять нас своими новыми работами. |
| The 2005 Nobel Peace Prize, recently awarded to the Agency and to its Director General, should come as no surprise, because they fully deserved it. | Никого не должно удивлять присуждение Нобелевской премии мира 2005 года Агентству и его Генеральному директору, поскольку они ее полностью заслужили. |
| "Maybe you don't recognize my voice,"but it shouldn't come as a surprise, if you remember who I am. | "Может быть, ты не узнаёшь мой голос, но это не должно тебя удивлять, если ты помнишь, кто я такой." |
| These rates should not surprise because there are close links between local governments and tax offices for maintaining these files. | Эти цифры не должны удивлять, так как для ведения этих файлов местные органы самоуправления и налоговые службы поддерживают между собой тесные связи Налог на занятые помещения обеспечивает значительную часть поступлений в бюджеты муниципалитетов. |
| Use the element of surprise to beat an opponent. | Используй неожиданность, чтобы победить противника. |
| Why, Jeff, what a nice surprise. | Да ведь Джеф. Какая приятная неожиданность. |
| What a pleasant surprise! | Мистер Инглиш, какая приятная неожиданность! |
| Is that really a big surprise? | Это для тебя неожиданность? |
| Well, this is a nice surprise. | Ну, это приятная неожиданность. |
| And no surprise - the diamonds are missing, too. | И не удивительно, алмазы тоже пропали. |
| It therefore came as no surprise that the draft protocol did not meet with a consensus. | Поэтому не очень удивительно, что предлагаемый протокол не пользуется поддержкой всех сторон. |
| Once you grasp that premise, you know where the movie's going and more or less everything that is going to happen in it, so the surprise is that 'The Chase' does such a good job within its limited range. | Как только вы поймёте замысел, вы будете знать куда движется фильм и будете более-менее предвидеть всё происходящее, так что это удивительно, как "Погоня" добивается достаточно хорошего эффекта в таких ограниченных рамках.» |
| It was a peculiar, peculiar feeling, and a real surprise to me to be debilitated to that degree. | Это было необычное чувство, и действительно удивительно, насколько можно чувствовать истощение. |
| Thus, it cannot surprise that a court has recently stated that article 55, relating to open-price contracts, is only applicable where the parties have not agreed to the contrary. | Так, например, отнюдь не удивительно, что один суд заявил, что статья 55, касающаяся договоров, в которых не устанавливается цена, применима только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| Our two weapons are fear and surprise and ruthless... | Два наших основных оружия - страх и внезапность, и беспощадность... |
| His most lethal weapon, the element of surprise. | Его самое страшное оружие - внезапность нападения. |
| Let stealth and surprise be our weapon. | Пусть скрытность и внезапность станут нашим оружием. |
| Surprise is our only advantage. | Внезапность - наше единственное преимущество. |
| Our two, two chief weapons are surprise and fear | Внезапность, страх и безжалостность. |
| It is therefore no surprise that Putin has sought to use this lever to rebuild Russia's power and to revise the post-Soviet order. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что Путин стремится использовать этот рычаг для восстановления мощи России и пересмотра постсоветского порядка. |
| In any event, that some of the draft articles amount to progressive development of international law on the expulsion of aliens should not come as a surprise, neither in the light of the Commission's Statute, nor in that of its settled practice. | Как бы то ни было, в том, что некоторые проекты статей представляют собой прогрессивное развитие международного права, нет ничего удивительного, - ни в свете решений Комиссии, ни в контексте ее устоявшейся практики. |
| In April 2013 when the government announced the cost of the rebuild was going to be as much as $40 billion, Parker said it was "no surprise", and welcomed the extra investment as being "good for GDP". | В апреле 2013 года, когда правительство объявило о стоимости восстановительных работ в 40 миллиардов новозеландских долларов, Паркер сказал, что «в этом нет ничего удивительного» и назвал дополнительные инвестиции «хорошими для ВВП». |
| And it is not a surprise because the traditions of Russian quality go back to the times of Cathrine II. | В этом нет ничего удивительного, ведь традиции русского качества восходят ко времени правления Екатерины II. |
| With such vicious cycles of crime, punishment and dis-investment in poor communities it is no surprise that the prison population has expanded to such an extent. | При таком порочном круге преступлений, наказаний и отсутствия необходимых инвестиций на улучшение благосостояния бедных групп населения, нет ничего удивительного в том, что заселенность тюрем возросла до такой степени. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| Hence it is no surprise that the development of this approach is still in its infancy. | Поэтому не стоит удивляться, что разработка этого подхода все еще находится на начальной стадии. |
| Is it any surprise that our world, marching to the drumbeat of GDP, is teetering on the brink of environmental disaster and filled with anger and conflict? | Так стоит ли удивляться, что наш мир где всё пляшет под дудку ВВП, балансирует на грани экологической катастрофы, что его разрывают агрессия и войны? |
| So it should be no surprise that most of these wounded girls and women keep silent. | Таким образом, не стоит удивляться тому, что большинство этих пострадавших девочек и женщин молчат. |
| There should be no surprise that Article 25 of the Charter concerning the binding nature of the decisions of the Council, is fading from our radar screen. | Не следует удивляться тому, что статья 25 Устава, касающаяся обязательного характера решений Совета, исчезает с экрана нашего радара. |
| Some Member States were concerned about underrepresentation, yet it was no surprise that many candidates would not choose to join the United Nations when they could obtain job security in their own civil services after as little as six months of service. | Некоторые государства-члены обеспокоены проблемой недопредставленности, однако не стоит удивляться тому, что многие кандидаты делают выбор не в пользу Организации Объединенных Наций, поскольку они могут иметь гарантированную дальнейшую работу на гражданской службе своей страны, отработав всего лишь шесть месяцев. |
| However, after a surprise attack, Irena escapes and Gabriel and Kan are captured by terrorists. | Тем не менее, после внезапного нападения Ирена убегает, а Габриэль и Кан захвачены террористами. |
| It also states that in regions of tension an important objective should be to prevent the possibility of a surprise military attack and to avoid aggression. | В нем также утверждается, что одной из важных целей в регионах, в которых наблюдается напряженность, должно быть исключение вероятности внезапного военного нападения и предотвращения агрессии. |
| After a few hours, most of the city was under government control, however, in order to avoid surprise attacks by hidden rebels during the night, the tanks retreated to the outskirts of the city. | Через несколько часов, большая часть города находилась под контролем правительства, однако, во избежание внезапного нападения повстанцев ночью, танки отошли на окраины города. |
| During his time at the General Staff Fleischer warned of the possibility of a surprise attack on central areas of Norway. | Во время своей службы в Генеральном штабе Флейшер предупреждал о возможности внезапного нападения Германии на центральное побережье Норвегии. |
| Emphasis was placed on achieving tactical surprise and, conversely, on avoiding being caught unprepared by the enemy. | Упор делался на достижение тактической внезапности и в то же время на предотвращение вероятности внезапного нападения противника. |
| The Labour Inspection Section is responsible for oversight and surprise inspection of establishments to ascertain adherence to the Labour Law. | Секция проверки условий труда отвечает за надзор и проведение внезапных проверок учреждений для оценки соблюдения Закона о труде. |
| Confidence-building measures focusing on information exchange seek to enhance the mutual understanding of national military capabilities and activities and to facilitate regular communication to avoid surprise or unsought military confrontations. | Цель мер укрепления доверия, сфокусированных на обмене информацией, состоит в том, чтобы повысить взаимную осведомленность о национальных военных потенциалах и мероприятиях и облегчить регулярное общение во избежание внезапных или нечаянных военных конфронтаций. |
| It is also important to establish and uphold control measures to prevent any country from obtaining arms covertly, which would create tension in the area and a risk of surprise military attacks, fragmenting the balance achieved among States. | Столь же важно принимать и осуществлять меры контроля в целях предотвращения тайного приобретения каким-либо государством вооружений, создающих в соответствующем районе напряженность и опасность внезапных военных нападений, что может нарушить достигнутое между государствами равновесие. |
| In the spring of 1622, after a settler murdered his adviser Nemattanew, Opchanacanough launched a campaign of surprise attacks on at least 31 separate English settlements and plantations, mostly along the James River, extending as far as Henricus. | Весной 1622 года, после того как один из поселенцев убил его советника Нематтанева, Опечанканоу начал военную кампанию против колонистов, заключавшуюся в серии внезапных нападений на по крайней мере 31 английское поселение и плантации, в основном вдоль реки Джеймс, проходящей по всему Хенрикусу. |
| Laughter, sudden twists, surprise endings. | Смеха, внезапных ходов, неожиданных концовок. |
| I've primed Mac and Rocket to launch a surprise attack when we least expect it. | Я предупредил Мака и Ракету, чтобы они внезапно атаковали, когда мы ждём этого меньше всего. |
| And then surprise, he ended it, out of nowhere for no reason. | Но он внезапно со мной порвал, ни с того ни с сего. |
| I would appreciate it if you didn't make surprise appearances, especially when we are adjusting to new routines. | Было бы хорошо, если бы ты не появлялся внезапно, особенно, когда мы приноравливаемся к новому быту. |
| It may come as a bit of a surprise. | Ну, это так внезапно получилось. |
| What am I supposed to say to Assistant Director Granger if he decides to grace us with a surprise visit? | Что я должна сказать замдиректору Грейнджеру, если он внезапно решит удостоить нас своим визитом? |
| The independent expert expressed his surprise to the Minister of Justice, who agreed with him and has personally undertaken to recall the judge without further delay. | Независимый эксперт выразил в этой связи свое недоумение министру юстиции, который согласился с этим мнением и лично обязался безотлагательно отозвать этого судью. |
| While some members of the working group had expressed surprise at the allegations, she was able to corroborate them and it had been agreed that they should therefore be followed up. | Хотя такие сообщения вызвали недоумение у ряда членов рабочей группы, она располагает подтверждающими их данными, и в этой связи было решено применить процедуру последующей деятельности. |
| In that connection, he expressed surprise that the Organization was envisaging the creation of 25 additional posts for the purpose of verifying private air carriers' compliance with safety standards when it was unable to ensure the safety of its own aircraft. | В связи с этим он выражает недоумение по поводу того, что Организация планирует создать 25 дополнительных должностей для целей проверки соблюдения стандартов в области безопасности частными авиаперевозчиками, в то время как она не может обеспечить безопасности полетов своих воздушных судов. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed surprise that the freeze in recruitment had been lifted only in April 1997, even though the General Assembly's decision on the matter had been taken in December 1996. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) выражает недоумение по поводу того, что мораторий на набор персонала был отменен только в апреле 1997 года, тогда как решение Генеральной Ассамблеи по этому вопросу было принято в декабре 1996 года. |
| It expressed surprise that the Commission on Human Rights should abruptly and inexplicably decide to interrupt its consideration of the draft set of principles and urged that it should resume its consideration of that draft with a view to its adoption. | Международная комиссия юристов выразила недоумение по поводу решения Комиссии по правам человека "резко прервать без каких бы то ни было объяснений рассмотрение проекта" и заявила, что считает крайне важным возобновление рассмотрения проекта с целью его принятия. |