| You getting what you want isn't a surprise. | То, что ты покупаешь, то, что тебе хочется вовсе для меня не сюрприз. |
| We can still give the Shadow a surprise. | Мы все еще можем приподнести Тени сюрприз. |
| I think he needs to relax, take the stress off, which is why I got him a special surprise. | Думаю, папе нужно расслабиться, забыть о проблемах, поэтому я приготовила ему сюрприз. |
| Memorizing shift changes and delivery schedules, and then surprise! | Выучили смену охраны и доставку расписаний, а потом сюрприз! |
| He said he had a little day trip planned and had another little surprise for me. | Он сказал, что у него со мной запланирована поездка и еще один сюрприз для меня. |
| Maybe I can surprise them with my alfa. | Может, мне удастся удивить их моей Альфа. |
| I guess a part of me is something can still surprise me in this job. | Полагаю, отчасти я благодарна... что эта работа ещё может меня удивить. |
| Well, you're a poor police officer if you don't think people can surprise you. | Что ж, плохой из тебя офицер полиции, если ты не думаешь, что люди могут тебя удивить. |
| He said that it was a surprise for us. | Говорит, хотел нас удивить. |
| Sometimes bureaucracy can surprise you. | Иногда бюрократия может удивить. |
| Ms. Schöpp-Schilling expressed surprise that there did not seem to have been any review of legislation to incorporate gender issues. | Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает удивление тем, что, как представляется, не проводилось никакого обзора законов в целях включения в них гендерных вопросов. |
| What a surprise to find their favourite pupils (many of them were directors, managers, businessmen and serious people) crawling under tables, throwing bowls and running through the corridors! | И каково же было их удивление, когда их любимые ученики (большинство из которых, между прочим, руководители, менеджеры, бизнесмены и просто серьезные люди) ползали под столами, бросали кегли и бегали по коридорам! |
| It was a big surprise for Georgia because the country has been moved from "Tier 2" to "Tier 3" at the moment when the Government has begun taking very serious steps to combat trafficking. | В Грузии этот шаг вызвал большое удивление, поскольку страна была переведена из второй категории в третью в тот самый момент, когда правительство начало предпринимать самые серьезные шаги для пресечения такой торговли. |
| Some delegations expressed their surprise and disappointment upon learning from the briefing given by officials from the Secretariat that so far no steps had been taken by the Secretary-General to reflect the key provisions of the 1994 Convention in existing SOFAs, SOMAs or host country agreements. | Несколько делегаций выразили свое удивление и возмущение тем, что, как сообщили должностные лица Секретариата на устроенном для делегаций брифинге, Генеральный секретарь до сих пор не предпринял мер по включению основных положений Конвенции 1994 года в действующие СОСС, СОСМ или соглашения с принимающей страной. |
| When the reports were confirmed, Graves' superior, Lord George Germain expressed surprise rather than offense: "I am to suppose that Admiral Graves had good reason for the step he took". | Когда сообщения подтвердились, вышестоящий начальник Грейвза, лорд Жермен выразил удивление, а не возмущение, отметив: Полагаю, что адмирал Грейвз имел серьёзную причину для такого шага Оригинальный текст (англ.) |
| And it looks like my next surprise visit here will be in two Saturdays at 4:00 PM. | Видимо следующий неожиданный визит сюда будет через два воскресения в 16 часов. |
| In light of this tradition, the recent shift to material objectives comes as something of a surprise. | В свете этой традиции недавний переход к целям обеспечения материального благополучия несколько неожиданный. |
| "The surprise defection of Dr. Susanne Modeski..."Is a blow to the program, but not a fatal one. | Неожиданный провал доктора Сюзанны Модески удар по программе, но не роковой. |
| On 22 August, rapid intervention forces from the 42nd brigade of FARDC launched a surprise attack at Talama. | 22 августа подразделение быстрого реагирования 42-й бригады ВСДРК нанесло неожиданный удар в Таламе. |
| Lady Riesen, what a pleasant and welcome surprise. | Леди Райсен, какой неожиданный и радостный сюрприз. |
| Moreno Monsieur, you do not stop me surprise. | Месье Морен, Вы не перестаёте меня удивлять. |
| Jerry, you continually surprise me. | Джерри, ты не перестаешь меня удивлять. |
| My mother always said a woman should surprise her husband every day. | женщина должна удивлять мужа каждый день. |
| That shouldn't surprise you. | Вас не должно это удивлять. |
| It will come as no surprise that we will continue to oppose efforts to limit or eliminate the veto. | Никого не должно удивлять то обстоятельство, что мы будем по-прежнему противостоять попыткам ограничить или устранить право вето. |
| Well, this is certainly a surprise! | Ну, это уж точно неожиданность! |
| It's a surprise to both of us. | Это неожиданность для нас обоих. |
| Well, what a surprise. | Надо же, какая неожиданность. |
| What an unpleasant surprise. | Мисс Свон, какая неожиданность. |
| Roz, I must say, this comes as bit of a surprise. | Роз, должен признаться, для меняэто неожиданность. |
| The German government, no surprise, does not even acknowledge that there is a problem. | Не удивительно, что немецкое правительство даже не признает, что проблема существует. |
| The slowdown should come as no surprise; all developing economies experience something similar as they grow and mature. | Как это не удивительно, но замедление должно было прийти; все развивающиеся страны испытывают нечто подобное, во время своего роста и развития. |
| Well, no surprise. | Ну, не удивительно. |
| Given this, it is no surprise that the list of question marks attached to Calderón's administration is longer than that of his achievements. | Учитывая это, не удивительно, что список вопросов относительно действий администрации Кальдерон намного длиннее его достижений. |
| Torn between Europe and Asia in cultural and political terms, victimized by a dark, narcissistic instinct that pervades their reading of their past and their visions of the future, it should surprise no one that Russia is now behaving like a "revisionist" power. | Разрываемая между Европой и Азией в культурном и политическом отношении, преследуемая темным, самовлюбленным инстинктом, который проникает в ее толкование своего прошлого и ее представление о будущем, не удивительно, что Россия в настоящее время ведет себя как "ревизионистская" держава. |
| Our two weapons are fear and surprise and ruthless... | Два наших основных оружия - страх и внезапность, и беспощадность... |
| I'll take the surprise, but I'll be having me bullets as well. | Я согласен про внезапность, но пули я захвачу с собой тоже. |
| Our chief weapon is surprise Surprise and fear. | Наш козырь внезапность и страх. |
| Surprise is our only advantage. | Внезапность - наше единственное преимущество. |
| Our chief weapon is surprise, surprise and fear. | Наше главное оружие - внезапность. Внезапность и страх. |
| So it comes as no surprise that the Kremlin is trying to scupper Nabucco. | Таким образом, нет ничего удивительного в том, что Кремль пытается сорвать проект «Набукко». |
| It is therefore no surprise that such a perfunctory approach and work have resulted in very biased judgements and inaccurate conclusions. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что такой поверхностный подход и такая работа привели к весьма пристрастным суждениям и неточным выводам. |
| She argued that it was no surprise that women were perceived as incompetent, ignorant, and focused on their bodies, given that women received little education. | Однако она подчеркивала, что нет ничего удивительного в том, что женщины воспринимались обществом как невежественные, некомпетентные и заинтересованные только своими телами, учитывая, что они почти не получали образования. |
| It is no surprise that these outrageous fabrications have not been confirmed by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Mr. Tadeusz Mazowiecki, or by any United Nations human rights body or any recognized human rights organizations. | Нет ничего удивительного в том, что эти вопиющие измышления не были подтверждены Специальным докладчиком Комиссии по правам человека г-ном Тадеушем Мазовецким или каким-либо органом Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека или любой признанной организацией, занимающейся вопросами прав человека. |
| It's no surprise that the Japanese would send me presents | И не ничего удивительного, что японцы прислали мне подарок. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| I just wanted to... come by and surprise myself. | Я просто хотел... Заскочить на минутку и удивиться. |
| It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| But why should that surprise you? | Но чему тут удивляться? |
| So it should be no surprise that most of these wounded girls and women keep silent. | Таким образом, не стоит удивляться тому, что большинство этих пострадавших девочек и женщин молчат. |
| It should be no surprise that countries once associated exclusively with emigration, including Ireland, the Republic of Korea, Spain and many others, now boast thriving economies, which themselves attract large numbers of migrants. | Не приходится удивляться тому, что страны, некогда ассоциировавшиеся исключительно с эмиграцией, такие, как Ирландия, Республика Корея, Испания и многие другие, теперь являются странами с процветающей экономикой, которая сама притягивает большие массы мигрантов. |
| Ha. Course, it shouldn't surprise me. | Конечно, чему тут удивляться. |
| However, it should not be a surprise that this has also generated stricter controls on the movements of people, particularly people of certain religions, backgrounds, complexions and regions. | Однако не следует удивляться тому, что такая практика вызвала ужесточение контроля над передвижением людей, в первую очередь граждан определенных вероисповеданий, происхождения, цвета кожи или являющихся выходцами из того или иного региона. |
| Following the 1973 surprise attack, this excessive focus on fast striking offensive armor left the IDF temporarily without adequate defensive capability. | В ходе внезапного нападения на Израиль в 1973 году такое чрезмерное фокусирование на мобильных наступательных бронетанковых силах временно оставило армию без адекватной обороноспособности. |
| Related measures call for restraint in military activities to alleviate fear and to remove sources of tension and the possibility of surprise attack. | Сопутствующие меры предусматривают сдержанность в военной деятельности в целях устранения опасений и источников напряженности, а также возможности внезапного нападения. |
| It is recognized that the withdrawal of strategic range warheads and missiles from operational deployment is an important step for reducing the risks of a nuclear surprise attack. | Общепризнано, что снятие с боевого дежурства боеголовок и ракет стратегического назначения представляет собой важный шаг в деле снижения опасности внезапного ядерного нападения. |
| In the General Assembly, this took the form of an indirect response, implicit in a new call for "measures against the possibility of surprise attack" of 4 November 1958). | В Генеральной Ассамблее это приняло форму косвенного ответа, подразумеваемого в новом призыве к «мерам по предупреждению возможности внезапного нападения» от 4 ноября 1958 года). |
| Emphasis was placed on achieving tactical surprise and, conversely, on avoiding being caught unprepared by the enemy. | Упор делался на достижение тактической внезапности и в то же время на предотвращение вероятности внезапного нападения противника. |
| Confidence-building measures focusing on information exchange seek to enhance the mutual understanding of national military capabilities and activities and to facilitate regular communication to avoid surprise or unsought military confrontations. | Цель мер укрепления доверия, сфокусированных на обмене информацией, состоит в том, чтобы повысить взаимную осведомленность о национальных военных потенциалах и мероприятиях и облегчить регулярное общение во избежание внезапных или нечаянных военных конфронтаций. |
| In regions where there are tensions, a major goal of conventional arms control measures should be to stem the potential for surprise military attacks and prevent external attacks. | В регионах, где существует напряженность, немаловажная цель мер контроля над обычными вооружениями должна состоять в устранении возможности для внезапных военных нападений и предотвращении внешних атак. |
| Their objectives are to reduce the dangers of misunderstanding or miscalculation of military activities, to help prevent military confrontation as well as covert preparations for the commencement of armed conflict, to reduce the risk of surprise attacks and of the outbreak of war by accident. | Они нацелены на то, чтобы уменьшить опасность неправильного понимания или неправильной оценки военной деятельности, способствовать предотвращению военной конфронтации, а также тайной подготовки к развязыванию вооруженного конфликта, уменьшить опасность внезапных нападений и возникновения войны в результате случайности. |
| Chief Opechancanough led the Powhatan Confederacy in a coordinated series of surprise attacks; they killed 347 people, a quarter of the population of the Virginia colony. | Вождь Опечанканоу провёл серию скоординированных внезапных нападений силами Поухатанской конфедерации, в результате которых погибло 347 человек - четверть тогдашнего английского населения Джеймстауна. |
| Over the years "avoiding... the ultimate consequences" through limitations butted against the bitter legacy of the surprise attacks suffered by both the US and Russia in World War II. | На протяжении многих лет «избегание... конечных последствий» путем ограничения было тесно связано с горьким наследием внезапных нападений, от которых пострадали и США, и Россия во второй мировой войне. |
| And then surprise, he ended it, out of nowhere for no reason. | Но он внезапно со мной порвал, ни с того ни с сего. |
| On December 5, Milam and Johnson launched a surprise attack and seized two houses in the Military Plaza (one of the houses seized belonged to the in-laws of Jim Bowie). | 5 декабря Милам и Джонсон внезапно атаковали и захватили два дома на военном плацу (один из домов принадлежал сватам Боуи). |
| It may come as a bit of a surprise. | Ну, это так внезапно получилось. |
| If we could get in there, we could surprise him when he comes home. | Если попадём туда, сможем напасть внезапно, как только придёт. |
| From 19 to 22 September 2013, Matt and James made a surprise brief reunion as Busted when they joined McFly as special guests during the band's four 10th anniversary concerts at the Royal Albert Hall. | С 19 по 22 сентября 2013 года Мэтт и Джеймс внезапно создали повод для слухов о воссоединении, выступив совместно с проектом McFly в качестве приглашенных гостей во время десятого, юбилейного для группы тура. |
| It is in this context that the oral statement of the Secretariat made during the Committee's adoption of its recommended draft resolution III came as a surprise to us all. | Именно в этом контексте устное заявление Секретариата, которое было сделано во время принятия Комитетом рекомендованного им проекта резолюции III, вызвало у всех нас недоумение. |
| While some members of the working group had expressed surprise at the allegations, she was able to corroborate them and it had been agreed that they should therefore be followed up. | Хотя такие сообщения вызвали недоумение у ряда членов рабочей группы, она располагает подтверждающими их данными, и в этой связи было решено применить процедуру последующей деятельности. |
| He expresses surprise at the lack of detail in the inquiry by the Swiss Embassy, and at the lack of explanation concerning the procedure followed and the sources questioned, and concludes that the result is incomplete. | Он выражает недоумение по поводу отсутствия подробностей проведенного посольством Швейцарии расследования, а также объяснений в отношении применявшейся процедуры и источников, по которым наводились справки, и делает вывод о том, что результат расследования оказался неполным. |
| It expressed surprise that the Commission on Human Rights should abruptly and inexplicably decide to interrupt its consideration of the draft set of principles and urged that it should resume its consideration of that draft with a view to its adoption. | Международная комиссия юристов выразила недоумение по поводу решения Комиссии по правам человека "резко прервать без каких бы то ни было объяснений рассмотрение проекта" и заявила, что считает крайне важным возобновление рассмотрения проекта с целью его принятия. |
| This again is an enormous extension which may come as a surprise to carriers, their insurers and the courts of countries which are not signatories of CVR. | И в данном случае речь опять идет о несоизмеримом расширении маршрута, которое может вызвать недоумение у перевозчиков, их страховых агентств и судебных учреждений стран, не подписавших Конвенцию КАПП. |