| Your father is preparing a surprise for our enemy tomorrow. | Завтра твой отец готовит врагу сюрприз. |
| Under those layers, an unwelcome surprise could await you. | Под которой может поджидать неприятный сюрприз. |
| There's a surprise for you. | У меня есть для тебя сюрприз. |
| Your Eminence, what a pleasant surprise. | Ваше Мерзейшество, какой приятный сюрприз. |
| That I would surprise her because I have a little extra for her this month. | Ну, сделать ей сюрприз и занести деньги, в этом месяце больше. |
| You said there was only one person in the world who could surprise you. | Ты говорила, что в мире существует только один человек способный тебя удивить. |
| Well, you're a poor police officer if you don't think people can surprise you. | Что ж, плохой из тебя офицер полиции, если ты не думаешь, что люди могут тебя удивить. |
| That's why it was weird that she lent me her car, but, you know, People can surprise you. | Поэтому странно, что она одолжила мне машину, но, знаете, люди могут удивить. |
| Maybe Cappie will surprise you. | Кэппи ещё может тебя удивить. |
| And when it comes down to that final moment, sometimes you can surprise even yourself. | И Ваша реакция на это в последний момент может удивить Вас самих. |
| Some characterized the surprise and hesitation of the international community during the March violence as a result of "intelligence failure". | Некоторые охарактеризовали удивление и нерешительность международного сообщества во время мартовского насилия как результат «провала разведки». |
| Given the rarity of such behavior in football, the initial reaction would no doubt have been surprise. | Учитывая редкость подобного поведения в футболе, первоначальной реакцией, безусловно, было бы удивление. |
| I was expecting to hear some shock or some surprise, like, | Я ожидал услышать удивление или шок, вроде |
| She expressed concern at the violence described in the report and surprise at the high rate of incest. | Она выражает озабоченность в связи с излагаемой в докладе информацией о насилии и выражает удивление в связи с высокими показателями кровосмешения. |
| Now that's real surprise. | Вот это настоящее удивление. |
| I got a surprise visit at work from Mr. Boss. | У меня был неожиданный визит на работе от Мистера Босса. |
| Hardly a surprise visit, Inspector. | Вряд ли такой уж неожиданный, инспектор. |
| Carrie, now working as an ESL teacher, receives a surprise visit from Galvez (Hrach Titizian) while she's teaching a class. | Кэрри, которая теперь работает как учитель английского, получает неожиданный визит от Галвеса (Храч Титизян), пока она проводит занятия. |
| I perform my first surprise, illegal high wire walk. | Это мой первый неожиданный для людей незаконный проход по канату. |
| This is a pleasant and unexpected surprise. | Какой неожиданный приятный сюрприз. |
| My mother always said a woman should surprise her husband every day. | женщина должна удивлять мужа каждый день. |
| With such a low level of commitment, it should not surprise us that the United Nations has been unable to achieve the main objectives for which it was created. | При таком отсутствии должной приверженности нас не должно удивлять, что Организация Объединенных Наций не смогла реализовать те главные цели, для достижения которых она была создана. |
| "Maybe you don't recognize my voice,"but it shouldn't come as a surprise, if you remember who I am. | "Может быть, ты не узнаёшь мой голос, но это не должно тебя удивлять, если ты помнишь, кто я такой." |
| Sometimes men can surprise you. | Но люди не перестают удивлять. |
| Mr. Awanbo said that it should come as no surprise that Nigeria had voted against the motion, since it had traditionally opposed human cloning whether for reproductive or for therapeutic purposes. | Г-н Аванбо говорит, что никого не должен удивлять тот факт, что Нигерия проголосовала против данного предложения, поскольку традиционно она является противницей клонирования человека как в целях воспроизводства, так и в терапевтических целях. |
| They rely on surprise, mainly. | В основном они рассчитывают на неожиданность. |
| But the quiet surprise here is Nick Brody. | Но настоящая неожиданность здесь - это Ник Броуди. |
| According to Woodward, "oncentration, surprise, and speed were key elements in the blitzkrieg warfare planned by Allenby." | По словам Вудворда, «концентрация, неожиданность и скорость были ключевыми элементами в блицкриге, запланированной Алленби». |
| What a nice surprise! | Надо же! Какая неожиданность! |
| Well, what a surprise. | Надо же, какая неожиданность. |
| And what a stunning surprise that was. | И до чего это было удивительно. |
| This may not come as a surprise, considering the situation we came from (as discussed above). | Это и не удивительно, если учесть наше положение в прошлом (см. выше). |
| Well, I guess it's no surprise. | Думаю, это не удивительно. |
| No surprise, then, that during the last presidential election, the publication of a European Commission report claiming France's economic rank among European countries had fallen from 3 rd to 10 th place in the span of ten years caused soul searching and controversy. | Не удивительно тогда, что во время последних президентских выборов публикация доклада Европейской Комиссии, в котором утверждалось, что уровень экономического положения Франции упал с З-го на 10-е место среди европейских стран в течение десяти лет, стала причиной душеисканий и споров. |
| It was always a surprise that it happened then and there, but it wasn't a surprise that it happened at all. | Было удивительно, что это произошло тогда и там, но не удивительно, что это в принципе произошло. |
| Surprise is your friend, and maybe your only friend. | Внезапность - это твой друг и, возможно, единственный. |
| When the guns at Fort Nassau were heard by the attackers, they realized the element of surprise was lost and aborted the assault. | Когда нападавшие услышали пушки Форт-Нассау, они поняли, что внезапность утеряна, и прервали атаку. |
| Surprise is our only advantage. | Внезапность - наше единственное преимущество. |
| Surprise is better than bullets. | Внезапность - лучше, чем патроны. |
| Our three three main weapons are fear, surprise and a ruthless efficiency I'll come in again | Внезапность, страх, безжалостность, скоро приду. |
| Given these tensions, it is no surprise that the issue of disputed sovereignty in the South China Sea is almost certain to claim center stage at this month's ASEAN Regional Forum, and at the East Asia summit in Bali that will follow it. | Учитывая данные трения, нет ничего удивительного в том, что вопрос спорного суверенитета в Южно-Китайском море вне всяких сомнений будет основным на предстоящем региональном форуме стран АСЕАН и на саммите стран Восточной Азии, который должен состояться после форума. |
| The European Central Bank and the Bank of England have been the worst offenders. That is no surprise, as European central bankers are the most conventional in their thinking and have been the most obsessed with inflation. | Хуже всего в этой ситуации повели себя Европейский центральный банк и Английский банк - и в этом нет ничего удивительного, поскольку центробанки Европы отличаются наибольшим консерватизмом мышления и одержимостью идеей инфляции. |
| Drugs. No surprise there, then. | Так что ничего удивительного. |
| Yet, somehow, comes as no surprise. | Но почему-то ничего удивительного. |
| Okay, not a huge surprise there. | Ничего удивительного, конечно. |
| I just wanted to... come by and surprise myself. | Я просто хотел... Заскочить на минутку и удивиться. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| I think if you love someone, anyone, that much, you can surprise yourself about what you do. | Я считаю, что если любишь кого-то, так сильно, то можешь сам удивиться тому, на что способен. |
| And that is a surprise why? | И чему я должна удивиться? |
| So it should be no surprise that Ukraine under Yanukovych has faced no further problems with the supply of Russian gas. | Таким образом, не стоит удивляться, что Украина под руководством Януковича больше не сталкивалась ни с какими дальнейшими проблемами с поставками российского газа. |
| This factor is present in any human endeavour and should not surprise us. | Этот фактор присущ любым человеческим усилиям, и мы не должны удивляться этому. |
| It should therefore come as no surprise to the delegation that the Committee expected Zambia to take the necessary measures to address that situation. | Поэтому она не должна удивляться тому, что Комитет ожидает от государства принятия мер, необходимых для устранения этой несовместимости. |
| It should be no surprise that countries once associated exclusively with emigration, including Ireland, the Republic of Korea, Spain and many others, now boast thriving economies, which themselves attract large numbers of migrants. | Не приходится удивляться тому, что страны, некогда ассоциировавшиеся исключительно с эмиграцией, такие, как Ирландия, Республика Корея, Испания и многие другие, теперь являются странами с процветающей экономикой, которая сама притягивает большие массы мигрантов. |
| Ha. Course, it shouldn't surprise me. | Конечно, чему тут удивляться. |
| the account of a threatening approach rather than a surprise attack - compare Julien's reported account ("Turn back": see sections 12.12 and 12.15 above) | версия угрожающего приближения, а не внезапного нападения - сравните с высказываниями Джулиена (см. выше, разделы 12.12 и 12.15: «Возвращайтесь обратно»); |
| Directs DOD to examine and reduce the role of launch under attack in contingency planning, recognizing that the potential for a surprise, disarming nuclear attack is exceedingly remote. | МО поручается изучить и уменьшить роль концепции пуска в условиях нападения в чрезвычайном планировании, признавая то, что возможность внезапного, обезоруживающего ядерного нападения крайне мала. |
| Establishment of a stable and secure balance of conventional armed forces at reduced levels, including removal of disparities prejudicial to stability and security, and elimination, in order of priority, of the capacity to launch surprise attacks and to initiate large-scale offensive action. | установление стабильного и безопасного баланса обычных вооруженных сил на пониженных уровнях, включая ликвидацию наносящих ущерб стабильности и безопасности неравенств и ликвидацию, в порядке приоритета, потенциала для осуществления внезапного нападения и для начала крупномасштабных наступательных действий |
| In the event of a surprise attack, the settlements would provide the main force blocking the attacking enemy on the front lines, thus defending the country. | В случае внезапного нападения поселения становились основной преградой на пути противника, атакующего первые линии обороны государства. |
| The movement initially prospered as there were only a few French garrisons in Annam, but failed after the French recovered from the surprise of the insurgency and poured troops into Annam from bases in Tonkin and Cochinchina. | Движение первоначально имело широкий размах, так как французских гарнизонов в Аннаме было всего несколько, но стало терпеть поражения после того, как французы оправились от внезапного мятежа и ввели в Аннам войска со своих баз в Тонкине и Кохинхине. |
| Don't ever surprise me with a transmission from count Dooku. | Больше никогда не устраивай внезапных сеансов связи с графом Дуку. |
| The aircraft carrier HMS Eagle was able to sail undetected to within 135 miles (217 km) of Singapore and launch a series of surprise raids on the RAF airfields. | Во время учений авианосец «Игл» сумел незамеченным подойти к Сингапуру на расстояние 135 миль (217 километров), после чего произвёл несколько внезапных авианалётов на аэродромы Королевских ВВС. |
| Before contacting the firms, the Competition Authority will try to complete its information from public sources (press, available data) and might keep the issue secret until surprise dawn raids are made if evidence needs to be found. | До вступления в контакт с соответствующими компаниями орган по вопросам конкуренции предпринимает шаги с целью сбора информации из публичных источников (пресса, общедоступные материалы) и может вести расследование конфиденциально с проведением затем внезапных обысков с целью получения необходимых улик. |
| Their objectives are to reduce the dangers of misunderstanding or miscalculation of military activities, to help prevent military confrontation as well as covert preparations for the commencement of armed conflict, to reduce the risk of surprise attacks and of the outbreak of war by accident. | Они нацелены на то, чтобы уменьшить опасность неправильного понимания или неправильной оценки военной деятельности, способствовать предотвращению военной конфронтации, а также тайной подготовки к развязыванию вооруженного конфликта, уменьшить опасность внезапных нападений и возникновения войны в результате случайности. |
| In reply to a query on dawn raids, one expert said that they were most effective at the beginning of the process because of the element of surprise. | В ответ на вопрос о внезапных проверках один из экспертов заявил, что в силу элемента неожиданности они дают максимальный эффект на начальном этапе процесса. |
| It's 1742 and the Turks invade Bucharest, making a surprise attack under the cover of night. | В 1742 году турки вторглись в Бухарест, напав внезапно, под покровом ночи. |
| And then surprise, he ended it, out of nowhere for no reason. | Но он внезапно со мной порвал, ни с того ни с сего. |
| We wanted to make a surprise attack. | Мы хотели внезапно атаковать. |
| "Then the army, backed by our supply trains, will advance for a surprise attack on the rebels left flank." | "Затем армия при их поддержке внезапно атакует бунтовщиков с левого фланга". |
| If we could get in there, we could surprise him when he comes home. | Если попадём туда, сможем напасть внезапно, как только придёт. |
| He expressed great surprise at the criticism levelled at his country before the Committee by the United States of America and the European Union, which should improve their own human rights situations before giving lessons to others. | Оратор выражает глубокое недоумение в связи с критикой в адрес его страны, высказанной в Комитете представителями Соединенных Штатов и Европейского союза, которым следовало бы улучшить положение в области прав человека в их собственных странах, прежде чем учить других. |
| While some members of the working group had expressed surprise at the allegations, she was able to corroborate them and it had been agreed that they should therefore be followed up. | Хотя такие сообщения вызвали недоумение у ряда членов рабочей группы, она располагает подтверждающими их данными, и в этой связи было решено применить процедуру последующей деятельности. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed surprise that the freeze in recruitment had been lifted only in April 1997, even though the General Assembly's decision on the matter had been taken in December 1996. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) выражает недоумение по поводу того, что мораторий на набор персонала был отменен только в апреле 1997 года, тогда как решение Генеральной Ассамблеи по этому вопросу было принято в декабре 1996 года. |
| He expresses surprise at the lack of detail in the inquiry by the Swiss Embassy, and at the lack of explanation concerning the procedure followed and the sources questioned, and concludes that the result is incomplete. | Он выражает недоумение по поводу отсутствия подробностей проведенного посольством Швейцарии расследования, а также объяснений в отношении применявшейся процедуры и источников, по которым наводились справки, и делает вывод о том, что результат расследования оказался неполным. |
| This again is an enormous extension which may come as a surprise to carriers, their insurers and the courts of countries which are not signatories of CVR. | И в данном случае речь опять идет о несоизмеримом расширении маршрута, которое может вызвать недоумение у перевозчиков, их страховых агентств и судебных учреждений стран, не подписавших Конвенцию КАПП. |