| Mr. Monk, you ruined the surprise. | Мистер Монк, вы испортили сюрприз. |
| Angélique, he has a surprise for us. | Анжелика, он приготовил для нас сюрприз! |
| Meanwhile, over in Queens Charlotte was about to get a surprise of her own. | А в это время в Квинс Шарлотту ждал свой неприятный сюрприз. |
| What a surprise, Burbuja! | Какой сюрприз, Барбуха! |
| They were in for a rude surprise. | Их ждал жестокий сюрприз. |
| I would really... like to see if you could surprise me. | Ќа самом деле € бы... хотела узнать чем ты можешь мен€ удивить. |
| I have a few contacts of my own which might surprise you. | У меня даже есть несколько знакомых, что вас может удивить. |
| I think she might surprise you. | Я думаю, она сможет удивить тебя. |
| At this point, I doubt anything would surprise me. | Сейчас я не верю, что меня можно чем-то удивить. |
| My strength may surprise you. | Моя сила может удивить тебя. |
| Imagine my surprise when the ambulance I ordered for you arrived. | Представь моё удивление, когда приехала скорая, которую я заказала для тебя. |
| Your surprise is exactly why we're suggesting it. | Ваше удивление как раз хорошо объясняет, почему мы предлагаем заплатить. |
| No? It would explain the surprise attack. | Это объяснило бы их удивление при нападении. |
| Concerning article 2 of the Convention members asked for further information on the general legal regime for protection of human rights and expressed surprise that no one should ever have invoked those provisions. | Касаясь статьи 2 Конвенции, члены Комитета запросили дополнительную информацию в отношении общих правовых положений, обеспечивающих защиту прав человека, и выразили удивление по поводу того, что никто ни разу не упомянул об этих положениях. |
| The first surprise I encountered while working for CCTV as a program planner was how minimal this system is. | Первое, что вызвало у меня удивление во время работы над составлением сетки программ Центрального телевидения Китая, было то, насколько проста существующая система контроля. |
| Mr. Bolt, you have a surprise visitor. | Мистер Болд, к вам неожиданный гость. |
| I must say, Barry's quite a surprise. | Я должна сказать, что Бэрри весьма неожиданный. |
| Stars turned out to support Harper Morrison's Senate campaign, including a surprise guest... her daughter, Hayes. | Звёзды сегодня пришли поддержать предвыборную кампанию Харпер Моррисон, в том числе, неожиданный гость... |
| It's supposed to be a surprise. | Испуг должен быть неожиданный. |
| What a nice surprise visit! | Какой приятный неожиданный визит! |
| Neither the variable fortunes nor the survival of the United Nations should surprise anyone. | Ни превратности судьбы, ни сохранение Организации Объединенных Наций никого не должны удивлять. |
| None of this should surprise anyone anymore. | Это больше не должно никого удивлять. |
| But I don't know why that should surprise us, I mean, knowing that mother of hers. | Но это не должно нас удивлять, при такой матери, как у нее. |
| I suppose it must come as some surprise given the state of things when last we saw each other. | Я полагаю, это должно удивлять учитывая ситуацию, в которой мы последний раз видели друг друга. |
| You always surprise me. | Ты не перестаёшь меня удивлять. |
| Grabbing someone on the move is all about surprise. | Схватить кого-либо на ходу - это всегда неожиданность. |
| I have nothing against you, Michael, but it is a surprise. | Я ничего не имею против тебя, Майкл, но это - неожиданность. |
| THIS VIDEO CAME AS A COMPLETE SURPRISE TO ME, YOUR HONOR. | Это видео - такая же неожиданность для меня, Ваша Честь. Правда? Удачный момент для вашего клиента. |
| Well, this has been quite the surprise. | Да, это неожиданность. |
| Complete surprise, Dave. | Полнейшая неожиданность, Дэйв. |
| So it is no surprise that banking and financial-services companies are not safe from the immense transformations wrought by technological innovation. | Так что не удивительно, что банковские и финансовые услуги компаний не защищены от огромных преобразований, вызванных технологической инновацией. |
| No surprise, then, that the Democratic Party has now picked up the protectionist baton. | Тогда не удивительно, что в настоящее время Демократическая Партия взяла в руки протекционистский жезл. |
| And, given such blatant disregard for the international order, it is no surprise that Putin's agents have been implicated in the murder of at least one opponent on the streets of London. | Учитывая такое вопиющее неуважение к международному порядку, всё-таки не удивительно, что агенты Путина были причастны к убийству по меньшей мере одного оппонента на улицах Лондона. |
| It's no surprise, then, that even at the depths of the private capitalism crisis, President Obama said, "The question before us is not whether the market is a force for good or ill. | Тогда не удивительно, что даже в самый сложный момент кризиса частного капитализма, Президент Обама сказал: «Хорошо это или плохо, но перед нами не стоит вопрос, является ли рынок действенным инструментом. |
| What'd you just say? - I know that she's been running around with Harvey Specter, and it's no surprise that it's his partner defending her. | Я знаю, что она встречается с Харви Спектером, и не удивительно, что его партнёр защищает её. |
| His most lethal weapon, the element of surprise. | Его самое страшное оружие - внезапность нападения. |
| Our three weapons are fear and surprise and ruthless efficiency and an almost fanatical devotion to... | Три наших орудия - страх и внезапность, и лютая беспощадность, и практически фанатичная преданность... |
| I'll take the surprise, but I'll be having me bullets as well. | Я согласен про внезапность, но пули я захвачу с собой тоже. |
| The sheer surprise with which the most recent crises took the international community is telling not only of the rapidity of transmission of the crises, but of the inability of States to predict and prepare for shocks and to understand the multiple dimensions of poverty. | Внезапность большинства недавних кризисов, заставших врасплох международное сообщество, свидетельствует не только о скорости распространения кризисов, но и о неспособности государств предвидеть потрясения и быть к ним готовыми, а также понимать многочисленные измерения нищеты. |
| Surprise is better than bullets. | Внезапность - лучше, чем патроны. |
| No surprise, I suppose, because, despite everything, a US government guarantee has more credibility than a guarantee from a third-world country. | Полагаю, в этом нет ничего удивительного, поскольку, несмотря на все проблемы, гарантии правительства США имеют больше доверия, чем гарантии стран третьего мира. |
| That should come as no surprise, since the Organization was prepared neither for the rapid and complex expansion of peace-keeping operations, nor for the sudden change in the nature of such operations. | И здесь нет ничего удивительного, поскольку Организация оказалась не готовой ни для оперативного и комплексного расширения операций по поддержанию мира, ни для кардинального изменения характера таких операций. |
| With private rewards so markedly different from social returns, it is no surprise that the pursuit of self-interest (greed) led to such socially destructive consequences. | При таком разительном отличии собственных зарплат от общественных доходов нет ничего удивительного в том, что погоня за личными интересами (жадность) привела к таким разрушительным социальным последствиям. |
| It is no surprise that the United Nations organizations with the higher level of response to their CAP funding requirements, notably UNHCR and WFP, are the same organizations that depend the least on CAP as a fund-raising tool. | Нет ничего удивительного в том, что организации системы Организации Объединенных Наций, получающие бóльшую долю средств для финансирования своих потребностей в рамках ППСД, в частности УВКБ и МПП, меньше других зависят от ПСП как средства привлечения финансовых ресурсов. |
| So it is no surprise that the American public and the US Congress are angry. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что американская общественность и Конгресс США обозлились. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina. | Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| And that is a surprise why? | И чему я должна удивиться? |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| So it should be no surprise that Ukraine under Yanukovych has faced no further problems with the supply of Russian gas. | Таким образом, не стоит удивляться, что Украина под руководством Януковича больше не сталкивалась ни с какими дальнейшими проблемами с поставками российского газа. |
| Consequently, it should come as no surprise when problems of the authority, legitimacy and effectiveness of the Council are raised. | Поэтому не следует удивляться, что поднимаются вопросы о доверии, законности и эффективности Совета. |
| It comes as no surprise that such hateful statements being presented to the Azerbaijani public are being accompanied by the destruction of the Armenian cultural heritage and monuments located on the present territory of Azerbaijan. | Не приходится поэтому удивляться, что подобные ненавистнические заявления, которые делаются перед азербайджанской общественностью, сопровождаются уничтожением армянского культурного наследия и монументов, находящихся на современной территории Азербайджана. |
| It is no surprise that today we find ourselves once again deadlocked. | Не следует удивляться тому, что сегодня мы вновь оказались в тупике. |
| It should be no surprise that countries once associated exclusively with emigration, including Ireland, the Republic of Korea, Spain and many others, now boast thriving economies, which themselves attract large numbers of migrants. | Не приходится удивляться тому, что страны, некогда ассоциировавшиеся исключительно с эмиграцией, такие, как Ирландия, Республика Корея, Испания и многие другие, теперь являются странами с процветающей экономикой, которая сама притягивает большие массы мигрантов. |
| However, after a surprise attack, Irena escapes and Gabriel and Kan are captured by terrorists. | Тем не менее, после внезапного нападения Ирена убегает, а Габриэль и Кан захвачены террористами. |
| A non-governmental group killed more Americans that day than the government of Japan did with its surprise attack on another transformative date, December 7, 1941. | Неправительственная группа убила в тот день больше американцев, чем это удалось сделать правительству Японии во время его внезапного нападения в другой знаменательный день - 7 декабря 1941 года. |
| Directs DOD to examine and reduce the role of launch under attack in contingency planning, recognizing that the potential for a surprise, disarming nuclear attack is exceedingly remote. | МО поручается изучить и уменьшить роль концепции пуска в условиях нападения в чрезвычайном планировании, признавая то, что возможность внезапного, обезоруживающего ядерного нападения крайне мала. |
| In the event of a surprise attack, the settlements would provide the main force blocking the attacking enemy on the front lines, thus defending the country. | В случае внезапного нападения поселения становились основной преградой на пути противника, атакующего первые линии обороны государства. |
| This master mysterio has gone from unknown to unstoppable after a surprise discovery in New York. | Он был никому не известен, а теперь он неудержим - после внезапного появления в Нью-Йорке. |
| The Labour Inspection Section is responsible for oversight and surprise inspection of establishments to ascertain adherence to the Labour Law. | Секция проверки условий труда отвечает за надзор и проведение внезапных проверок учреждений для оценки соблюдения Закона о труде. |
| Preparations are under way to destroy various types of small arms and light weapons, seized and collected from all over the country through searches and surprise checks. | Ведется подготовка к уничтожению различных видов стрелкового оружия и легких вооружений, захваченных и собранных по всей стране в результате обысков и внезапных проверок. |
| The aircraft carrier HMS Eagle was able to sail undetected to within 135 miles (217 km) of Singapore and launch a series of surprise raids on the RAF airfields. | Во время учений авианосец «Игл» сумел незамеченным подойти к Сингапуру на расстояние 135 миль (217 километров), после чего произвёл несколько внезапных авианалётов на аэродромы Королевских ВВС. |
| Before contacting the firms, the Competition Authority will try to complete its information from public sources (press, available data) and might keep the issue secret until surprise dawn raids are made if evidence needs to be found. | До вступления в контакт с соответствующими компаниями орган по вопросам конкуренции предпринимает шаги с целью сбора информации из публичных источников (пресса, общедоступные материалы) и может вести расследование конфиденциально с проведением затем внезапных обысков с целью получения необходимых улик. |
| CBMs focusing on military constraint are designed to keep certain types and levels of States' military forces at a distance from each other and to provide assurance against military and surprise attacks. | Меры укрепления доверия с акцентом на военных ограничениях призваны обеспечить дислокацию некоторых видов и контингентов вооруженных сил государств на определенном удалении друг от друга и гарантии против военных и внезапных нападений. |
| We wanted to make a surprise attack. | Мы хотели внезапно атаковать. |
| The enemy has launched a surprise attack... | Враг внезапно пошёл в атаку. |
| Keep trying those surprise attacks. | Продолжай пытаться так внезапно нападать. |
| On December 5, Milam and Johnson launched a surprise attack and seized two houses in the Military Plaza (one of the houses seized belonged to the in-laws of Jim Bowie). | 5 декабря Милам и Джонсон внезапно атаковали и захватили два дома на военном плацу (один из домов принадлежал сватам Боуи). |
| And what's this I also hear from the same source that your gang assaulted Jemaine here in a surprise attack? | А еще я услышал из того же источника, что твоя банда внезапно напала на Джемейна? |
| Mr. DIACONU expressed surprise at the assertion in the last sentence of the paragraph that implementation of the Convention might be threatened by decentralization policies. | Г-н ДИАКОНУ выражает недоумение по поводу содержащегося в последнем предложении пункта утверждения о том, что политика децентрализации власти якобы препятствует применению Конвенции. |
| The independent expert expressed his surprise to the Minister of Justice, who agreed with him and has personally undertaken to recall the judge without further delay. | Независимый эксперт выразил в этой связи свое недоумение министру юстиции, который согласился с этим мнением и лично обязался безотлагательно отозвать этого судью. |
| In that connection, he expressed surprise that the Organization was envisaging the creation of 25 additional posts for the purpose of verifying private air carriers' compliance with safety standards when it was unable to ensure the safety of its own aircraft. | В связи с этим он выражает недоумение по поводу того, что Организация планирует создать 25 дополнительных должностей для целей проверки соблюдения стандартов в области безопасности частными авиаперевозчиками, в то время как она не может обеспечить безопасности полетов своих воздушных судов. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed surprise that the freeze in recruitment had been lifted only in April 1997, even though the General Assembly's decision on the matter had been taken in December 1996. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) выражает недоумение по поводу того, что мораторий на набор персонала был отменен только в апреле 1997 года, тогда как решение Генеральной Ассамблеи по этому вопросу было принято в декабре 1996 года. |
| Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the paragraph was intended to convey the Committee's surprise at the stance adopted by the authorities of Botswana, namely that national laws could ever anticipate or foreshadow the Convention. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что смысл этого пункта заключается в том, чтобы отразить недоумение Комитета в связи с занятой властями Ботсваны позицией, а именно в связи с тем, что национальные законы могли когда-либо предвосхитить или предопределить Конвенцию. |