| I'm sorry, but that special surprise is off. | Прости, но тот особый сюрприз уже не актуален. |
| What a surprise you gave us with this sudden wedding. | Что за сюрприз вы преподнесли нам этой внезапной свадьбой! |
| I'm the surprise! | Сюрприз - это я! |
| I have a surprise for you. | Я приготовил вам сюрприз. |
| A really big, wonderful surprise. | По-настоящему большой, прекрасный сюрприз. |
| You just have to be open to it... because at any moment, life can surprise you. | Ты просто должна быть открыта этому... потому что в любой момент жизнь может тебя удивить. |
| I guess a part of me is something can still surprise me in this job. | Полагаю, отчасти я благодарна... что эта работа ещё может меня удивить. |
| Do you think I should surprise you? | Вы думаете, я должен удивить вас? |
| Can't you surprise him in some other way? | А ты не можешь удивить его по-другому? |
| And who knows, you know, maybe we can surprise Dr. Rosner and we can work everything out today. | И кто знает, может, мы сможем удивить доктора Рознер и сможем сегодня многое решить. |
| The Permanent Representative expressed surprise at the Committee's findings on articles 7 and 9, paragraph 1, of the Covenant in the author's case and suggested that the State party might not have been given sufficient opportunity to refute the author's allegations. | Постоянный представитель выразил удивление по поводу выводов Комитета относительно статьи 7 и пункта 1 статьи 9 Пакта в деле автора и предположил, что государство-участник, возможно, не располагало достаточными возможностями для опровержения утверждений автора. |
| Mr. Sial (Pakistan) expressed surprise that the Secretary-General's proposals for time-limited initiatives had been included in his proposals for the Development Account, even though their consideration was still pending in the General Assembly. | Г-н СИАЛ (Пакистан) выражает удивление по поводу того, что предложения Генерального секретаря об инициативах ограниченной продолжительности включены в его предложения, касающиеся Счета развития, хотя их рассмотрение в Генеральной Ассамблее по-прежнему отложено. |
| I made a comedy for both of you, a comedy of surprise and disgust, of indignation and generosity. | Разыграл отвратительную комедию, удивление, отвращение, возмущение, благородство. |
| You can imagine my surprise, when instead of soup they brought a huge dish with a big piece of kid, rather large chicken leg and very rich garnish of some unknown to me cereals. | Каково же было мое удивление, когда мне принесли вовсе не суп, а огромное блюдо с приличным куском козленка, немаленькой куриной ногой и очень сытным гарниром из каких-то неизвестных мне круп. |
| When the reports were confirmed, Graves' superior, Lord George Germain expressed surprise rather than offense: "I am to suppose that Admiral Graves had good reason for the step he took". | Когда сообщения подтвердились, вышестоящий начальник Грейвза, лорд Жермен выразил удивление, а не возмущение, отметив: Полагаю, что адмирал Грейвз имел серьёзную причину для такого шага Оригинальный текст (англ.) |
| Clark, this morning I had a surprise visit from one of Lionel Luthor's people. | Кларк, этим утром мне нанес неожиданный визит один из людей Лайонела Лютера. |
| Hardly a surprise visit, Inspector. | Вряд ли такой уж неожиданный, инспектор. |
| Hold on, we have a surprise speaker, | Подождите, у нас есть неожиданный оратор. |
| It was such an unexpected and nice surprise. | Это был такой неожиданный и приятный сюрприз. |
| Surprise witness totally blows your case. | Неожиданный свидетель развалил твое дело. |
| These kinds of blatantly false allegations should come now as no surprise. | Такие откровенно лживые заявления уже не должны никого удивлять. |
| Well, I'm glad I can still surprise you. | Ну, я рада, что всё ещё могу тебя удивлять. |
| It shouldn't be a surprise. | Это не должно удивлять. |
| It should come as no surprise, G 'Kar. | Это не должно удивлять тебя, Г'Кар. |
| It will come as no surprise that we will continue to oppose efforts to limit or eliminate the veto. | Никого не должно удивлять то обстоятельство, что мы будем по-прежнему противостоять попыткам ограничить или устранить право вето. |
| For others, it's the surprise of seeing something bloom. | Для других, это неожиданность увидеть немного цвета. |
| Surprise, speed, and domination are key. | Неожиданность, скорость и доминирование это ключ. |
| Complete surprise to me. | Для меня это полная неожиданность. |
| Does that surprise you? | Это для тебя неожиданность? |
| Surprise is our only advantage. | Неожиданность - вот наше преимущество. |
| It's a surprise to see him in the daytime. | Удивительно видеть его средь бела дня. |
| Among Republicans this sentiment is, of course, no surprise, given their party's steady rightward drift and consistent antipathy toward President Barack Obama. | Среди республиканцев это мнение, конечно, не удивительно, учитывая их устойчивый дрейф вправо и последовательную неприязнь к президенту США Бараку Обаме. |
| Bit of a surprise, Olly's dad. | Удивительно, отец Олли. |
| Creative people, as we usually called them, to great surprise quickly inspired the auditory with energy. | Люди творчества, как их принято называть, удивительно быстро заряжают энергией присутствующих. |
| No surprise, then, that a backward, developing country in the early stages of "catching up" through learning from the developed world, sees copying the intellectual advances of others as something like a human right. | Поэтому не удивительно, что отсталая, развивающаяся страна, которая только начала догонять развитой мир, учась от него, рассматривает копирование интеллектуальных достижений других почти как право человека. |
| His most lethal weapon, the element of surprise. | Его самое страшное оружие - внезапность нападения. |
| Our three weapons are fear and surprise and ruthless efficiency and an almost fanatical devotion to... | Три наших орудия - страх и внезапность, и лютая беспощадность, и практически фанатичная преданность... |
| Amongst our weaponry, our five diverse elements, are fear, surprise, ruthless efficiency, an almost fanatical devotion to the Pope and nice red uniforms. | Наши орудия включают пять различных элементов: страх, внезапность, беспощадная эффективность и практически фанатичная преданность Папе, а ещё отличная красная униформа. |
| Surprise is your friend, and maybe your only friend. | Внезапность - это твой друг и, возможно, единственный. |
| Our three three main weapons are fear, surprise and a ruthless efficiency I'll come in again | Внезапность, страх, безжалостность, скоро приду. |
| But it's no surprise really. | Но, правда, в этом нет ничего удивительного. |
| With oil prices plummeting 70% from their peak (and similar price declines for metals, Russia's other major export), it is no surprise that Russia is facing severe economic challenges. | Учитывая, что цены на нефть резко упали на 70% по отношению к пиковым (подобным образом цены падают на металлы, другой главный источник экспорта России), нет ничего удивительного в том, что Россия столкнулась с серьезными экономическими проблемами. |
| The European Central Bank and the Bank of England have been the worst offenders. That is no surprise, as European central bankers are the most conventional in their thinking and have been the most obsessed with inflation. | Хуже всего в этой ситуации повели себя Европейский центральный банк и Английский банк - и в этом нет ничего удивительного, поскольку центробанки Европы отличаются наибольшим консерватизмом мышления и одержимостью идеей инфляции. |
| Okay, not a huge surprise there. | Ничего удивительного, конечно. |
| With oil prices plummeting 70% from their peak (and similar price declines for metals, Russia's other major export), it is no surprise that Russia is facing severe economic challenges. | Учитывая, что цены на нефть резко упали на 70% по отношению к пиковым (подобным образом цены падают на металлы, другой главный источник экспорта России), нет ничего удивительного в том, что Россия столкнулась с серьезными экономическими проблемами. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| I just wanted to... come by and surprise myself. | Я просто хотел... Заскочить на минутку и удивиться. |
| So it may surprise you to learn that I believe I'm being defrauded. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| Perhaps surprise it, I believe myself to be them what I am being deceived. | Значит, Вы можете удивиться, но я считаю, что меня обманывают. |
| It may surprise you that it's not only climate. | Вы можете удивиться, но это не только климат. |
| So it should be no surprise that Ukraine under Yanukovych has faced no further problems with the supply of Russian gas. | Таким образом, не стоит удивляться, что Украина под руководством Януковича больше не сталкивалась ни с какими дальнейшими проблемами с поставками российского газа. |
| That doesn't surprise me. | Мне тут нечему удивляться. |
| Well, that's no surprise. | Чему же тут удивляться, мои пироги всегда идеальные. |
| It should be no surprise that Kazakhstan and Belarus are as wary of Russian expansionism as Ukraine. | Не стоит поэтому удивляться, что Казахстан и Беларусь столь же настороженно относятся к российскому экспансионизму, как и Украина. |
| Ha. Course, it shouldn't surprise me. | Конечно, чему тут удивляться. |
| It is recognized that the withdrawal of strategic range warheads and missiles from operational deployment is an important step for reducing the risks of a nuclear surprise attack. | Общепризнано, что снятие с боевого дежурства боеголовок и ракет стратегического назначения представляет собой важный шаг в деле снижения опасности внезапного ядерного нападения. |
| Mid lane was the shortest route to the enemy's base, but both sides were flanked with urban jungle, providing more strategic game-play for a surprise attack ("gank"). | Средняя полоса была самым коротким маршрутом к вражеской базе, но обе стороны были окружены городскими джунглями, обеспечивая более стратегическую игру для внезапного нападения («ганг»). |
| Directing the Defense Department to examine options to reduce the role of launch under attack in United States nuclear planning, recognizing that the potential for a surprise, disarming nuclear attack is exceedingly remote | направление в Министерство обороны распоряжения о проработке всех вариантов снижения роли "Режима автоматического запуска ракет в случае нападения", предусмотренного в ядерном планировании Соединенных Штатов, с учетом того, что потенциальная опасность внезапного, обезоруживающего ядерного нападения постоянно уменьшается. |
| The use of the horseshoe appears to have originated when Bushi in Okinawa used the shoes of their horses as make-shift weapons to defend themselves against surprise attack. | Согласно мнению историков боевых искусств, «Тэкко» появился, когда воины на Окинаве использовали стремена своих лошадей как замену оружия для защиты себя от внезапного нападения. |
| The movement initially prospered as there were only a few French garrisons in Annam, but failed after the French recovered from the surprise of the insurgency and poured troops into Annam from bases in Tonkin and Cochinchina. | Движение первоначально имело широкий размах, так как французских гарнизонов в Аннаме было всего несколько, но стало терпеть поражения после того, как французы оправились от внезапного мятежа и ввели в Аннам войска со своих баз в Тонкине и Кохинхине. |
| I'm not a fan of surprise visits, Frank. | Я не любитель внезапных посещений, Фрэнк. |
| In that regard, the Group also discussed the question of coverage of systems in the context of their combat role in large-scale offensive operations and surprise attacks. | В этой связи Группа также обсудила вопрос об охвате систем в контексте их боевой задачи в ходе крупномасштабных наступательных операций и внезапных нападений. |
| It is also important to establish and uphold control measures to prevent any country from obtaining arms covertly, which would create tension in the area and a risk of surprise military attacks, fragmenting the balance achieved among States. | Столь же важно принимать и осуществлять меры контроля в целях предотвращения тайного приобретения каким-либо государством вооружений, создающих в соответствующем районе напряженность и опасность внезапных военных нападений, что может нарушить достигнутое между государствами равновесие. |
| Their objectives are to reduce the dangers of misunderstanding or miscalculation of military activities, to help prevent military confrontation as well as covert preparations for the commencement of armed conflict, to reduce the risk of surprise attacks and of the outbreak of war by accident. | Они нацелены на то, чтобы уменьшить опасность неправильного понимания или неправильной оценки военной деятельности, способствовать предотвращению военной конфронтации, а также тайной подготовки к развязыванию вооруженного конфликта, уменьшить опасность внезапных нападений и возникновения войны в результате случайности. |
| Transparency, sharing information, dialogue and bringing experts together to forge better understanding are as important to reinforcing confidence as are a series of steps designed to prevent alarm and surprise and to reduce threat through disarmament. | Транспарентность, обмен информацией, диалог и организация совещаний экспертов в целях улучшения понимания природы тех или иных явлений так же важны для укрепления доверия, как меры, направленные на предупреждение боевой тревоги и внезапных нападений и сокращение угрозы на основе разоружения. |
| In 254, while Sima Zhao was at the capital Luoyang, advisors to the Wei emperor Cao Fang suggested that the emperor surprise Sima Zhao and kill him to seize his troops, and then use those troops against Sima Shi. | В 254 году во время пребывания Сыма Чжао в столице Лояне, советники императора Цао Фана предложили внезапно убить Сыма Чжао, чтобы захватить его войска, а затем использовать их против Сыма Ши. |
| The enemy has launched a surprise attack... | Враг внезапно пошёл в атаку. |
| So, we don't have the element of surprise. | Значит, внезапно напасть не получится. |
| Shall we pop in, surprise them? | Давай внезапно появимся, удивим их. |
| From 19 to 22 September 2013, Matt and James made a surprise brief reunion as Busted when they joined McFly as special guests during the band's four 10th anniversary concerts at the Royal Albert Hall. | С 19 по 22 сентября 2013 года Мэтт и Джеймс внезапно создали повод для слухов о воссоединении, выступив совместно с проектом McFly в качестве приглашенных гостей во время десятого, юбилейного для группы тура. |
| Mr. DIACONU expressed surprise at the assertion in the last sentence of the paragraph that implementation of the Convention might be threatened by decentralization policies. | Г-н ДИАКОНУ выражает недоумение по поводу содержащегося в последнем предложении пункта утверждения о том, что политика децентрализации власти якобы препятствует применению Конвенции. |
| While some members of the working group had expressed surprise at the allegations, she was able to corroborate them and it had been agreed that they should therefore be followed up. | Хотя такие сообщения вызвали недоумение у ряда членов рабочей группы, она располагает подтверждающими их данными, и в этой связи было решено применить процедуру последующей деятельности. |
| In that connection, he expressed surprise that the Organization was envisaging the creation of 25 additional posts for the purpose of verifying private air carriers' compliance with safety standards when it was unable to ensure the safety of its own aircraft. | В связи с этим он выражает недоумение по поводу того, что Организация планирует создать 25 дополнительных должностей для целей проверки соблюдения стандартов в области безопасности частными авиаперевозчиками, в то время как она не может обеспечить безопасности полетов своих воздушных судов. |
| It expressed surprise that the Commission on Human Rights should abruptly and inexplicably decide to interrupt its consideration of the draft set of principles and urged that it should resume its consideration of that draft with a view to its adoption. | Международная комиссия юристов выразила недоумение по поводу решения Комиссии по правам человека "резко прервать без каких бы то ни было объяснений рассмотрение проекта" и заявила, что считает крайне важным возобновление рассмотрения проекта с целью его принятия. |
| This again is an enormous extension which may come as a surprise to carriers, their insurers and the courts of countries which are not signatories of CVR. | И в данном случае речь опять идет о несоизмеримом расширении маршрута, которое может вызвать недоумение у перевозчиков, их страховых агентств и судебных учреждений стран, не подписавших Конвенцию КАПП. |