According to the Secretary of the Bar Association in Suriname, there are 145 lawyers registered with the Bar. |
Секретарь Ассоциации адвокатов Суринама сообщает, что членами Ассоциации являются 145 адвокатов. |
He was interested in the flora of the Dutch Empire, specifically the Dutch East Indies and Suriname. |
Так, например, он описал флоры голландской Ост-Индии и Суринама. |
The interrelationship between the position of the family, sustained economic growth and sustainable development has been the leading approach in the formulation and implementation of the national programme of Suriname. |
Взаимосвязь между положением семьи, устойчивым экономическим ростом и устойчивым развитием определяла основной подход в процессе разработки и осуществления национальной программы Суринама. |
The primary goal of the Government is to hold general and free elections, with the greatest possible care, by secret ballot, and once again to confirm to the world Suriname's excellent reputation in this field. |
Главной задачей правительства является проведение тщательно подготовленных общих и свободных выборов, путем тайного голосования, что вновь подтвердит миру высокую репутацию Суринама в этой области. |
The nation shall have the inalienable right to take complete possession of the natural resources in order to apply them to the needs of the economic, social and cultural development of Suriname". |
Нация обладает неотъемлемым правом на полное владение природными ресурсами в целях использования их для удовлетворения потребностей экономического, социального и культурного развития Суринама». |
What is the competence of the courts of Suriname to deal with criminal acts of each of the following kinds: |
Обладают ли суды Суринама компетенцией рассматривать дела о следующих преступных деяниях: |
After summarizing Suriname's current demographic composition, with particular reference to its multi-ethnicity and multilingualism, he expressed concern about the illegal emigration of large numbers of Surinamese nationals to neighbouring countries, particularly French Guyana. |
Кратко изложив сложившийся демографический состав Суринама с особым учетом многоэтнического и многоязыкового факторов, он выражает озабоченность по поводу незаконной эмиграции значительного числа граждан Суринама в соседние страны, особенно во Французскую Гайану. |
The provisions of the Criminal Code of Suriname (paras. 107-115) were, on the whole, in accordance with article 4 of the Convention. |
Положения Уголовного кодекса Суринама (пункты 107-115) в целом отвечают статье 4 Конвенции. |
On the other hand, the Government deemed that the entire territory of Suriname belonged to the State, with the exception of those instances in which a third party could prove otherwise. |
С другой стороны, правительство считает, что вся территория Суринама принадлежит государству за исключением тем случаев, когда третья сторона может доказать обратное. |
Based on estimates produced by the General Bureau of Statistics Suriname, the contribution of the informal to real GDP (at market price) was of the order of 17.5% in 2008. |
Согласно оценкам Генерального статистического бюро Суринама, доля неформального сектора в реальном ВВП (рассчитанном в рыночных ценах) составила в 2008 году порядка 17,5%. |
In the 1980s, the lack of respect for the constitutional State, serious violations of human rights, a devastating war in the hinterland of Suriname and a dramatic economic deterioration were manifest. |
Для 1980-х годов были характерны несоблюдение действовавшей в стране Конституции, серьезные нарушения прав человека, разрушительная война во внутренних районах Суринама и тяжелый экономический кризис. |
As a result of collaboration among experts from Austria, Belgium, Germany, the Netherlands, South Africa, Suriname and Switzerland, the report describes the achievements of the Dutch- and German-speaking Division since 2007. |
Настоящий доклад является плодом совместной работы экспертов из Австрии, Бельгии, Германии, Нидерландов, Суринама, Швейцарии и Южной Африки, и в нем описываются достижения Отдела голландско- и германоязычных стран за период с 2007 года. |
Legal adviser to Suriname in several cases pending at the Inter-American Commission on Human Rights as from 2002 to 2007 |
Юрисконсульт от Суринама по ряду дел, рассматривавшихся в Межамериканской комиссии по правам человека в период 2002 - 2007 годов |
They explained the complexity in implementing the judgment such as, among other things, the composition of Suriname's population which could not be compared with other states with the same challenges. |
Члены делегации рассказали о сложностях, связанных с выполнением решения и обусловленных, в частности, составом населения Суринама, который не сопоставим с другими государствами, сталкивающимися с аналогичными трудностями. |
For example, the Convention on the Rights of the Child has been published several times to increase the awareness of these rights among citizens of Suriname. |
Неоднократно публиковался текст Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы повысить уровень осведомленности граждан Суринама о соответствующих правах. |
All who are within the territory of Suriname have an equal claim to protection of person and property; |
а) все лица, находящиеся на территории Суринама, имеют равные права на защиту своей личности и имущества; |
Common typing errors in the name of the country: the network 92.42.250.0 - 92.42.250.3 must be such as Serbien(RS), not Suriname(SR). |
Обычные очепятки в названии страны: сеть 92.42.250.0 - 92.42.250.3 должна быть как Сербия(RS) вместо Суринама(SR). |
A total of 595 teachers are working in the interior of Suriname at the primary schools and about 50 at the secondary schools. |
Во внутренних районах Суринама работает в общей сложности 595 преподавателей в начальных школах и примерно 50 преподавателей в средних школах. |
One of the parents or guardians comes from Suriname, Aruba or the Netherlands Antilles; |
Один из родителей или опекунов является выходцем из Суринама, Арубы или Нидерландских Антильских Островов; |
The principle of separation of surface and sub-surface rights has always been part of customary law and was codified in the Suriname legal system when the Mining Ordinance went into effect in 1932. |
Принцип разделения прав на поверхностные и подповерхностные ресурсы всегда присутствовал в обычном праве и был кодифицирован в правовой системе Суринама, когда в 1932 году вступило в силу Постановление о добыче полезных ископаемых. |
The population of Suriname consists of various ethnic groups which continue to speak their language, enjoy the culture of their native countries and are permitted to do so freely. |
Население Суринама состоит из различных этнических групп, которые продолжают говорить на своем языке, практикуя культуру стран своего происхождения, и делают это свободно. |
Article 3, paragraph 3, of the Constitution states that every national of Suriname has the right to be permitted into the country and not to be expelled. |
Пункт 3 статьи 3 Конституции гласит, что каждый гражданин Суринама имеет право быть допущенным в страну и не быть подвергнутым высылке. |
Referring to a question regarding data on cultural factors, she said that in the diverse ethnic groups that made up the population of Suriname the traditional roles of women were reproductive, although some women worked outside the home. |
Переходя к вопросу в отношении данных, касающихся культурных факторов, она говорит, что в различных этнических группах, составляющих население Суринама, женщинам традиционно отводится репродуктивная роль, хотя некоторые женщины и работают вне дома. |
As mentioned in the previous report, the present Constitution of Suriname dates from 1987 and was last amended in 1992. |
Как указывается в предыдущем докладе, нынешняя Конституция Суринама была одобрена в 1987 году, а последние поправки были в нее внесены в 1992 году. |
In 2001, the first female ambassadors of Suriname were appointed, while in the entire reporting period 3 women were appointed as Consuls. |
Женщины впервые были назначены на должности послов Суринама в 2001 году, а за весь отчетный период три женщины были назначены консулами. |