The majority of the indigenous peoples and Maroons lived in the hinterlands of Suriname and enjoyed privileges that residents of the coastal areas did not, such as the harvesting of timber and other forest products for private use. |
Большая часть коренного населения и маронов проживают во внутренних районах Суринама и пользуются привилегиями, которых не имеют жители прибрежных районов, например, заготовка леса и другой лесной продукции для личного пользования. |
Statements concerning the status of documentation were made by the representatives of Cuba, India, Qatar (on behalf of the Group of 77 and China), Suriname, Nigeria, Trinidad and Tobago and Canada. |
С заявлениями по вопросу о состоянии готовности документации выступили представители Кубы, Индии, Катара (от имени Группы 77 и Китая), Суринама, Нигерии, Тринидада и Тобаго и Канады. |
Statements were made by the representatives of Australia, as well as by H.E. The Honourable Kaliopate Tavola, Minister for Foreign Affairs and External Trade of Fiji, and the representatives of Norway, Algeria, Morocco, Peru, Suriname, Egypt and Italy. |
С заявлениями выступили представитель Австралии, а также Его Превосходительство достопочтенный Калиопате Тавола, министр иностранных дел и внешней торговли Фиджи и представители Норвегии, Алжира, Марокко, Перу, Суринама, Египта и Италии. |
Mr. PROSPER said that the information received on the persistent number of complaints brought before international courts called into question the substantive competence of Suriname's national courts to deal with complaints of violations of the rights of indigenous peoples. |
Г-н ПРОСПЕР говорит, что полученная информация о по-прежнему значительном числе жалоб, направленных в международные судебные органы, ставит под сомнение основную компетенцию национальных судов Суринама рассматривать жалобы на нарушения прав коренных народов. |
Trinidad and Tobago appreciated the efforts made by Suriname for the promotion and protection of human rights, particularly with regard to women, children and young people's rights. |
Тринидад и Тобаго с удовлетворением отметили усилия Суринама, направленные на поощрение и защиту прав человека, особенно прав женщин, детей и молодежи. |
At the 4th meeting, statements were made by the representatives of Suriname and China, and the observers for Algeria, Senegal, Spain, Ghana, Ecuador, the Republic of Korea, Jordan, Peru and Poland. |
На 4м заседании с заявлениями выступили представители Суринама и Китая и наблюдатели от Алжира, Сенегала, Испании, Ганы, Эквадора, Республики Корея, Иордании, Перу и Польши. |
At the 4th meeting, statements were made by the representatives of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Suriname, the Netherlands, Oman, Germany and Morocco, and the observers for Egypt, the Philippines, South Africa, Cuba and the Niger. |
На 4м заседании с заявлениями выступили представители Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Суринама, Нидерландов, Омана, Германии и Марокко и наблюдатели от Египта, Филиппин, Южной Африки, Кубы и Нигера. |
The Commission also heard statements by the observers for Nigeria, Japan, Indonesia, Algeria, Sweden, Slovakia, Suriname, the Republic of Korea, Armenia, Namibia, Lebanon and Portugal. |
Комиссия заслушала также выступления наблюдателей от Нигерии, Японии, Индонезии, Алжира, Швеции, Словакии, Суринама, Республики Корея, Армении, Намибии, Ливана и Португалии. |
The delegation of Suriname stated that the recommendations accepted by the Government had been grouped in paragraphs 3 and 4 of the addendum to the report of the Working Group. |
Делегация Суринама заявила, что рекомендации, которые были поддержаны правительством, указаны в пунктах 3 и 4 добавления к докладу Рабочей группы. |
Since the Convention was not directly applicable in the State party's legislation and did not take precedence over domestic laws, it was all the more important for Suriname to repeal all discriminatory laws and to adopt new laws in accordance with its provisions. |
Поскольку Конвенция не имеет прямого применения в законодательстве государства-участника и не имеет приоритета над национальным законодательством, для Суринама тем более важно отменить все дискриминационные законы и принять новые законы в соответствии с положениями Конвенции. |
Since 1999, she has drafted the national policy plan on youth and was also actively involved in the organization of the election of the first ever Youth Council in Suriname. |
С 1999 года она занимается подготовкой национального стратегического плана действий в интересах молодежи, а также принимала активное участие в создании и избрании первого в истории Суринама Совета молодежи. |
During the course of the Meeting, financial commitments to the Trust Fund were received from the Governments of Kenya, Liberia and Suriname, along with an offer by the Government of Kenya to host the project secretariat. |
В ходе Совещания правительства Кении, Либерии и Суринама взяли на себя финансовые обязательства по внесению взносов в Целевой фонд, а правительство Кении предложило также разместить у себя секретариат проекта. |
At the 3rd meeting, on 13 February, statements were made by the representatives of Colombia (on behalf of the Amazonian countries Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, Guyana, Peru, Suriname and Venezuela (Bolivarian Republic of)), Pakistan and Kenya. |
На 3м заседании 13 февраля с заявлениями выступили представители Колумбии (от имени Амазонских стран Боливарианской Республики Венесуэла, Боливии, Гайаны, Колумбии, Перу, Суринама и Эквадора), Бразилии, Пакистана и Кении. |
We are pleased to note that, with the entry into force of the Rome Statute for Suriname and the Cook Islands on 1 October 2008, there are now 108 States parties to the Statute. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что с 1 октября 2008 года после вступления в силу Римского статута в отношении Суринама и Островов Кука общее число государств - участников Статута достигло 108. |
Mr. Torres (International Labour Organization (ILO)), responding to the representatives of Germany and Suriname, said that he believed in the virtue of youth guarantees, which had been successfully implemented in some countries to deal with youth unemployment. |
Г-н Торрес (Международная организация труда (МОТ)), отвечая представителям Германии и Суринама, говорит, что верит в силу гарантий молодежи, успешно реализованных в некоторых странах для борьбы с безработицей среди молодежи. |
In this report, the focus will be on indigenous peoples and Maroons, and not on other ethnic groups of which Suriname consists, since members of the other ethnic groups have never launched a formal complaint of discrimination on any basis. |
В настоящем докладе основное внимание будет уделено коренным народам и маронам, а не другим этническим группам, составляющим население Суринама, поскольку представители других этнических групп никогда не обращались с официальными жалобами на дискриминацию по какому бы то ни было признаку. |
The Drug Supply Company of Suriname provides drugs on the National Drug List. 90 per cent of all drugs are imported and 10 per cent are manufactured. |
Фармацевтическая компания Суринама обеспечивает поставки медикаментов по национальному перечню. 90% всех медикаментов ввозится в страну, а 10% производится в ней самой. |
The Chairperson, thanking the delegation of Suriname for its replies to the issues raised by the Committee, took note of its undertaking to provide the remaining replies in its next report. |
Председатель благодарит делегацию Суринама за ответы на поднятые Комитетом вопросы и принимает к сведению, что делегация намерена ответить на оставшиеся вопросы в следующем докладе. |
For example, nationals of Suriname had the lowest unemployment rate of all the foreigners working in the Netherlands, even if the rate still remained twice as high as that for Dutch nationals. |
Так, например, выходцы из Суринама характеризуются наиболее низким уровнем безработицы среди всех групп иностранцев, работающих в Нидерландах, однако эта цифра в два раза превышает соответствующий показатель для голландцев. |
Seventeen trainees from the following countries participated in the 1992 programme: Bolivia, Botswana, Brazil, Cape Verde, Djibouti, Guinea-Bissau, Liberia, Nepal, Nicaragua, Oman, Sierra Leone, Sri Lanka, Suriname, Vanuatu, Viet Nam, Zaire, Zambia. |
В программе 1992 года участвовало 17 человек из следующих стран: Боливии, Ботсваны, Бразилии, Вануату, Вьетнама, Гвинеи-Бисау, Джибути, Заира, Замбии, Кабо-Верде, Либерии, Непала, Никарагуа, Омана, Суринама, Сьерра-Леоне, Шри-Ланки. |
Accordingly, the Convention takes effect for Suriname and the Netherlands Antilles on 2 September 1974. (See also footnote 20.) |
Поэтому для Суринама и Нидерландских Антильских островов Конвенция вступает в силу 2 сентября 1974 года. (См. также сноску 21.) |
In its reply of 9 June 1995 to the Secretary-General, Guyana indicated that Guyanese vessels were cautioned against fishing illegally in waters of other States where it was difficult to prevent such fishing, e.g., in Suriname. |
В своем ответе Генеральному секретарю от 9 июня 1995 года Гайана указала, что судам Гайаны не рекомендуется вести незаконный лов рыбы в водах других государств, где предотвратить такой лов трудно, например в водах Суринама. |
With regard to human resources management, the delegations of the CARICOM States and of Suriname took a special interest in entry-level recruitment matters, and intended to work with other delegations and the Secretariat in formulating approaches in that and other areas. |
Что касается управления людскими ресурсами, то делегации государств - членов КАРИКОМ и Суринама с особым интересом относятся к вопросам набора для начального уровня и намерены сотрудничать с другими делегациями и Секретариатом в разработке подходов в этой и других областях. |
The Committee welcomes the special consideration accorded to human rights within the Constitution of Suriname and the accession by the State party to a number of international human rights instruments. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в Конституции Суринама правам человека уделяется особое внимание и что государство-участник присоединилось к ряду международных договоров по правам человека. |
At the last Conference of the Caribbean Community (CARICOM) Heads of Government, held at Georgetown from 4 to 7 July, Trinidad and Tobago was pleased to welcome Suriname as the fourteenth member of the Caribbean Community. |
На последней конференции глав правительств стран Карибского сообщества (КАРИКОМ), проходившей в Джорджтауне с 4 по 7 июля, Тринидад и Тобаго с радостью приветствовало вступление Суринама в Карибское сообщество в качестве четырнадцатого члена этой Организации. |