The representative of Suriname thanked UNICEF for the critical role it plays as an advocate for children. |
Представитель Суринама поблагодарил ЮНИСЕФ за его исключительно важную роль борца за права детей. |
Suriname has a 99 per cent free c.q. low risk from malaria environment. |
99% окружающей среды Суринама свободно от малярии. |
The interior of Suriname is populated for the majority by the Indigenous Peoples and the Maroons. |
Внутренние районы Суринама населяют большей частью коренные народы и мароны. |
Ninety percent of Suriname's territory consists of the interior. |
Внутренние районы занимают 90% территории Суринама. |
The delegation of Suriname was headed by Martin P. Misiedjan. |
Делегацию Суринама возглавлял Мартин П. Мисиеджан. |
The United States of America expressed appreciation for the serious commitment with which Suriname had approached its universal periodic review. |
Соединенные Штаты Америки высоко оценили серьезное отношение Суринама к универсальному периодическому обзору. |
The delegation of Suriname was grateful for the opportunity to respond to recommendations made by non-governmental organizations and States. |
Делегация Суринама поблагодарила за предоставленную возможность ответить на рекомендации, вынесенные неправительственными организациями и государствами. |
As of November 2007, the National Army of Suriname did not possess anti-personnel mines in stockpile. |
На ноябрь 2007 года национальные СВ Суринама не обладали противопехотными минами в составе запаса. |
The Bank Act also charges the CBoS with the prime objective of promoting the value and stability of the currency of Suriname. |
В законе о банке первоочередной целью ЦБС заявлена также задача по поддержанию стоимости и стабильности национальной валюты Суринама. |
The legal component includes the constitutional regulations, other national laws of Suriname and international and regional treaty laws. |
Правовой компонент включает конституционные положения и другие национальные законы Суринама, а также обязательные положения международных и региональных договоров. |
The authorities in Suriname always enforce the judgement given by the judicial authorities. |
Власти Суринама неизменно обеспечивают исполнение решений, выносимых судебными органами. |
Suriname's policy is based on non-discrimination and combating racial discrimination. |
Политика Суринама основывается на принципах недискриминации и борьбы с расовой дискриминацией. |
The representative of Suriname seconded the reservation, stating that other organizations could also help with the future work. |
Представитель Суринама поддержал это возражение, заявив, что и другие организации могли бы внести вклад в будущую работу. |
The practice is limited to a certain part of Suriname that starts in the north-west of the country and expands downwards towards the southern border. |
Эта практика встречается в определенной части Суринама, берущей начало на северо-западе страны и простирающейся вниз до южной границы. |
The State will also pay attention to the concern about the Indigenous People and the Maroons living in the interior in Suriname. |
Государство также уделяет внимание проблеме коренных народов и маронов, живущих во внутренних районах Суринама. |
The population of Suriname is multi-ethnical and multi-religious. |
Население Суринама является многоэтничным и исповедует различные религии. |
The Governments of Guyana and Suriname (members of the Caribbean Community) will collaborate in the process. |
В этом процессе будут участвовать также правительства Гайаны и Суринама (членов Карибского сообщества). |
The Suriname legal system provides its citizens adequate legal recourse against alleged infringements of land rights. |
Правовая система Суринама предусматривает адекватные средства правовой защиты его граждан от предполагаемых нарушений земельных прав. |
The individual's freedom to leave the country is among the personal freedoms recognized by the Constitution of Suriname. |
Возможность покидать свою страну входит в число свобод личности, признанных Конституцией Суринама. |
According to the Constitution of Suriname, international agreements became effective upon promulgation. |
По Конституции Суринама международные соглашения вступают в силу с момента их опубликования. |
She hoped the next report of Suriname would show what percentage of media coverage was positive in its treatment of gender issues. |
Она надеется, что в следующем докладе Суринама будет указано, насколько средства массовой информации адекватно освещают вопросы гендерной проблематики. |
Pursuant to the Constitution of Suriname the judiciary is in charge of the administration of justice in the State. |
В соответствии с Конституцией Суринама за оправление правосудия на территории государства отвечает судебная власть. |
Suriname has a multiracial population with a plurality of religions. |
Для Суринама характерна многорасовая структура населения при существовании целого ряда религий. |
In April 2002, the General Bureau of Statistics published Selected Gender Statistics of Suriname. |
В апреле 2002 года Центральное статистическое управление опубликовало "Избранные статистические данные Суринама с разбивкой по полу". |
It also reiterates the conclusions and recommendations it adopted following the examination of the first to tenth periodic reports of Suriname. |
Он также вновь привлекает внимание к выводам и рекомендациям, которые он одобрил после изучения первого-десятого периодических докладов Суринама. |