| An on-site art gallery and a music venue are sure to make your stay memorable and full of enjoyment. | Здесь имеется также арт-галерея и музыкальный зал, которые наверняка сделают Ваше пребывание незабываемым и полным наслаждений. |
| So we make a 'recipe'... that is scientifically sure that lark. | Таким образом, выводим формулу которая научно наверняка вызывает смех. |
| His Grace is sure to spare his family from such trivial worries. | Он, наверняка, оберегает вас от столь тривиальных хлопот. |
| That sure would come in handy if the octogenarian face of a worldwide corporation ever died. | Это, наверняка было бы полезно, восьмидесятилетнему представителю мировой корпорации. |
| Personally, I love smoked rabbit, but for a sure crowd-pleaser, you can't beat chicken. | Лично мне нравится копченный кролик, но чтобы наверняка угодить вкусам всех гостей, лучше приготовить курицу. |
| Karin is sure to be home by the morrow. | Если Карин не вернется домой сегодня вечером, она, наверняка, будет дома завтра. |
| Well, whatever it is, it sure is collagenous. | Что бы это ни было, в нём наверняка есть коллаген. |
| I shall be singing The Tragical Ballad of Lily Lyle, sure to bring a tear to any eye that hears it. | Ябудупеть Трагическую балладу Лили Лайл, которая наверняка доведёт до слез любого, кто её услышит. |
| I will write to my father, and it will summon my uncle, the cardinal Fespichi Who is sure to be the next pope. | Я напишу своему отцу, и он вызовет моего дядю, кардинала Феспиччи! Который наверняка станет следующим Папой. |
| I'm not sure I have to answer you must know already. | Но вы наверняка и сами знаете ответ. |
| And they should have made sure of it. | Зря они не проверили наверняка. |
| I mean, it's, like, a sure thing. | Она же вроде даст наверняка. |
| Yes, that is more than likely sure. | Наверняка, вы правы. |
| I'm not sure. | Я не знаю наверняка. |
| Anyway, after Klaus found the bug, he made sure to scrub anything that could've been incriminating. | В любом случае, после того как Клаус обнаружил жучок, он, наверняка, следил, чтобы нам в руки не попало ничего обличающего. |
| Well why don't we go ahead and schedule the MRI just to make sure, but you know, I wouldn't worry. | Давайте всё-таки назначим МРТ, чтобы уж наверняка, но поводов для беспокойства нет. |
| And sure enough, coming right back at me was the target. | И уж наверняка я был бы следующей мишенью. |
| You'd better make sure of that Before you enter into a relationship with her, 'cause she probably won't change. | Надо это выяснить прежде чем вступать с ней в отношения, потому что она наверняка не измениться. |
| There is no such thing as a sure thing, Except my mother never picking me up from school. | Не бывает никаких верняков, ну разве что мама меня наверняка не заберёт после школы. |
| You ought to be tired, too, Sounder cause that coon sure whipped the hell out of you tonight. | И ты наверняка устал, Саундер. Обставил тебя этот енот нынче вечером. |
| Your friend from the monastery is sure to talk to Tono. | Но твой бывший товарищ, наверняка, доложит обо всём Тоно. |
| Even with the relatively buoyant growth that the region is currently enjoying, new policy issues and challenges are sure to arise. | Даже в условиях относительно бурного роста, наблюдаемого в настоящее время в регионе, на повестку дня наверняка встанут новые вопросы и задачи политики. |
| And whatever it was I was after, I'm also sure it was a lot more interesting than just screwing with everyone's memories. | И мои, наверняка, были поинтересней, чем испортить всем память. |
| Looks like she OD'd and hit her head, if the drugs didn't kill her, the blow to her skull sure did. | Если её не прикончили наркотики, то трещина в черепе - наверняка. |
| In an unexpected move sure to usher in a new dawn of cooperation between industry and government, billionaire steel magnate Henry Rearden has thrown his full support behind Directive 10-289. | В результате неожиданного развития событий, которое наверняка знаменует собой новую эпоху сотрудничества между представителями бизнеса и правительством, стальной магнат и миллиардер Генри Рирден выразил свою всецелую поддержку Директивы 10-289. |