An on-site art gallery and a music venue are sure to make your stay memorable and full of enjoyment. |
Здесь имеется также арт-галерея и музыкальный зал, которые наверняка сделают Ваше пребывание незабываемым и полным наслаждений. |
So we make a 'recipe'... that is scientifically sure that lark. |
Таким образом, выводим формулу которая научно наверняка вызывает смех. |
His Grace is sure to spare his family from such trivial worries. |
Он, наверняка, оберегает вас от столь тривиальных хлопот. |
That sure would come in handy if the octogenarian face of a worldwide corporation ever died. |
Это, наверняка было бы полезно, восьмидесятилетнему представителю мировой корпорации. |
Personally, I love smoked rabbit, but for a sure crowd-pleaser, you can't beat chicken. |
Лично мне нравится копченный кролик, но чтобы наверняка угодить вкусам всех гостей, лучше приготовить курицу. |
Karin is sure to be home by the morrow. |
Если Карин не вернется домой сегодня вечером, она, наверняка, будет дома завтра. |
Well, whatever it is, it sure is collagenous. |
Что бы это ни было, в нём наверняка есть коллаген. |
I shall be singing The Tragical Ballad of Lily Lyle, sure to bring a tear to any eye that hears it. |
Ябудупеть Трагическую балладу Лили Лайл, которая наверняка доведёт до слез любого, кто её услышит. |
I will write to my father, and it will summon my uncle, the cardinal Fespichi Who is sure to be the next pope. |
Я напишу своему отцу, и он вызовет моего дядю, кардинала Феспиччи! Который наверняка станет следующим Папой. |
I'm not sure I have to answer you must know already. |
Но вы наверняка и сами знаете ответ. |
And they should have made sure of it. |
Зря они не проверили наверняка. |
I mean, it's, like, a sure thing. |
Она же вроде даст наверняка. |
Yes, that is more than likely sure. |
Наверняка, вы правы. |
I'm not sure. |
Я не знаю наверняка. |
Anyway, after Klaus found the bug, he made sure to scrub anything that could've been incriminating. |
В любом случае, после того как Клаус обнаружил жучок, он, наверняка, следил, чтобы нам в руки не попало ничего обличающего. |
Well why don't we go ahead and schedule the MRI just to make sure, but you know, I wouldn't worry. |
Давайте всё-таки назначим МРТ, чтобы уж наверняка, но поводов для беспокойства нет. |
And sure enough, coming right back at me was the target. |
И уж наверняка я был бы следующей мишенью. |
You'd better make sure of that Before you enter into a relationship with her, 'cause she probably won't change. |
Надо это выяснить прежде чем вступать с ней в отношения, потому что она наверняка не измениться. |
There is no such thing as a sure thing, Except my mother never picking me up from school. |
Не бывает никаких верняков, ну разве что мама меня наверняка не заберёт после школы. |
You ought to be tired, too, Sounder cause that coon sure whipped the hell out of you tonight. |
И ты наверняка устал, Саундер. Обставил тебя этот енот нынче вечером. |
Your friend from the monastery is sure to talk to Tono. |
Но твой бывший товарищ, наверняка, доложит обо всём Тоно. |
Even with the relatively buoyant growth that the region is currently enjoying, new policy issues and challenges are sure to arise. |
Даже в условиях относительно бурного роста, наблюдаемого в настоящее время в регионе, на повестку дня наверняка встанут новые вопросы и задачи политики. |
And whatever it was I was after, I'm also sure it was a lot more interesting than just screwing with everyone's memories. |
И мои, наверняка, были поинтересней, чем испортить всем память. |
Looks like she OD'd and hit her head, if the drugs didn't kill her, the blow to her skull sure did. |
Если её не прикончили наркотики, то трещина в черепе - наверняка. |
In an unexpected move sure to usher in a new dawn of cooperation between industry and government, billionaire steel magnate Henry Rearden has thrown his full support behind Directive 10-289. |
В результате неожиданного развития событий, которое наверняка знаменует собой новую эпоху сотрудничества между представителями бизнеса и правительством, стальной магнат и миллиардер Генри Рирден выразил свою всецелую поддержку Директивы 10-289. |