(a) To utilize the Fund's limited core resources in a catalytic manner, so as to launch high-priority, capacity-building programmes that are subsequently sustained and expanded largely through voluntary bilateral donor contributions; |
а) использовать ограниченные основные ресурсы Фонда в качестве катализатора, с тем чтобы осуществлять наиболее приоритетные программы по созданию потенциала, которые в дальнейшем будут поддерживаться и расширяться главным образом за счет двусторонних добровольных взносов со стороны доноров; |
Buildings which are transferred to the management of associations are in poor condition and subsequently require substantial financial contributions from homeowners, since no financial support from the municipal budget is provided for this purpose; |
дома, передаваемые в управление ассоциации, находятся в ненадлежащем техническом состоянии и требуют в дальнейшем значительных финансовых вложений за счет личных средств домовладельцев, финансовая поддержка из муниципального бюджета на эти цели не оказывается; |
In addition to draft amendments which may be adopted at this session, it is recalled that at its last session the meeting had also adopted amendments which it had decided not to submit to the Diplomatic Conference but which should subsequently be taken into account. |
Следует напомнить о том, что помимо проектов поправок, которые можно принять в ходе настоящей сессии, на своей последней сессии Совещание также приняло поправки, которые оно решило не представлять Дипломатической конференции, но которые должны быть в дальнейшем учтены. |
Our expectations were subsequently reinforced by a series of conferences that brought the two parties together, conferences at which they both agreed to pursue the goals of lasting peace in the Middle East. |
В дальнейшем наши ожидания подкрепила целая серия конференций, в которых участвовали обе стороны, конференций, на которых они достигли договоренностей относительно реализации целей установления прочного мира на Ближнем Востоке. |
Thereafter, the Secretary-General will make every effort to provide translation services to the extent possible within existing resources for the biennium 2010-2011 and subsequently, subject to the level of resources to be authorized by the General Assembly, for future bienniums. |
В дальнейшем Генеральный секретарь приложит все усилия для того, чтобы обеспечить письменный перевод, по мере возможности, за счет имеющихся ресурсов на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, а впоследствии за счет ресурсов, которые будут выделяться Генеральной Ассамблеей на будущие двухгодичные периоды. |
At the fifty-fifth session, the First Committee took note of the medium-term plan on the programme of disarmament and endorsed the recommendation of the Committee on Programme and Coordination subsequently transmitted to the Fifth Committee. |
На пятьдесят пятой сессии Первый комитет принял к сведению среднесрочный план по программе в области разоружения и одобрил рекомендацию Комитета по программе и координации, которая в дальнейшем была передана в Пятый комитет. |
The document contained well-developed education curricula for nine-month postgraduate programmes in remote sensing and GIS, which could prove extremely useful to participants subsequently to introducing remote sensing courses in their respective academic institutions. |
В этом документе содержатся детально проработанные учебные планы девятимесячных программ для аспирантов по дистанционному зондированию и ГИС, которые в дальнейшем могут весьма пригодиться участникам для организации курсов по дистанционному зондированию в родных высших учебных заведениях. |
The study revealed that the majority of victims and perpetrators experienced positive changes after the programme, with 90 per cent of perpetrators and 60 per cent of victims reporting no violent behaviour subsequently. |
Исследование показало, что после участия в данной Программе большинство потерпевших и правонарушителей отмечали изменения в своей жизни к лучшему, при этом 90 процентов правонарушителей и 60 процентов потерпевших сообщили об отсутствии в дальнейшем проявлений агрессивного поведения. |
After ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities on 19 July 2010 and subsequently becoming a party thereto, Malaysia was focusing on better integrating of persons with disabilities into society to enable them to live independent and productive lives and contribute to society. |
Ратифицировав 19 июля 2010 года Конвенцию о правах инвалидов и став в дальнейшем ее участником, Малайзия прилагает усилия, направленные на осуществление социальной интеграции инвалидов, с тем чтобы помочь им вести самостоятельную и продуктивную жизнь и вносить свой вклад в жизнь общества. |
Chairman of the Advisory Committee on Human Rights and Foreign Policy, subsequently the Human Rights Committee of the Advisory Council on International Affairs, the Netherlands (1992 - 2002) |
Председатель Консультативного комитета по правам человека и иностранным делам, в дальнейшем Комитета по правам человека Консультативного совета по иностранным делам, Нидерланды (1992-2002 годы) |
According to the reasons contained in the decisions which imposed and subsequently extended these measures, originally the surveillance was imposed with a view to establishing the author's identity and because he was considered a security threat to the State party. |
в соответствии с которыми вводились и в дальнейшем продлевались эти меры, первоначально надзор был установлен для выяснения личности автора и ввиду того, что он считался представляющим угрозу для безопасности государства-участника. |
1.1.4.1.2 Receptacles of Class 2 which have been carried in accordance with 1.1.4.1.1 may be stored at the premises of the consignee and subsequently transported between the consignee and the user of the contents of the receptacle(s) subject to the following conditions: |
1.1.4.1.2 Сосуды класса 2, перевозившиеся в соответствии с пунктом 1.1.4.1.1, могут храниться в помещениях грузополучателя и в дальнейшем перевозиться между грузополучателем и потребителем содержимого сосуда(ов) при соблюдении следующих условий: |
Subsequently, detailed traffic modelling commenced. |
В дальнейшем было начато детальное моделирование транспортных потоков. |
Subsequently, a global seminar could also be considered. |
В дальнейшем можно было бы изучить вопрос о проведении семинара на глобальном уровне. |
Subsequently, the Government formed the Malego Committee to investigate the whereabouts of those allegedly disappeared by the State. |
В дальнейшем правительство сформировало Комитет Малего для выяснения местонахождения предположительно пропавших без вести лиц. |
Subsequently, golf started its development in other regions of Russia. |
В дальнейшем гольф получил развитие в регионах РФ. |
Subsequently, this precious cargo was transferred to one of the banks in Paris. |
В дальнейшем драгоценный груз был перевезён в один из банков в Париже. |
Subsequently, due to high mortality, the population of Surgut gradually decreased. |
В дальнейшем, из-за высокой смертности население Сургута постепенно уменьшалось. |
Subsequently, CTBTO and IAEA expressed agreement in principle to a cost-sharing arrangement. |
В дальнейшем ОДВЗЯИ и МАГАТЭ в принципе согласились с этим предложением. |
Subsequently, other similar texts would confirm the validity of the sovereign acts of the Cuban State. |
В дальнейшем другие документы подобного рода подтвердят правомерность суверенных действий кубинского государства. |
Subsequently, the arms traders also sent arms to the Puntland administration. |
В дальнейшем торговцы оружием также поставляли оружие администрации Пунтленда. |
Subsequently, it was extended also to other offences against the basis of the economy. |
В дальнейшем его действие распространено и на некоторые преступления, направленные против основ экономики. |
Subsequently, sporadic attacks, including attacks against the international security and police presence, continued to occur. |
В дальнейшем продолжали иметь место спорадические нападения, в том числе нападения на международное присутствие по безопасности и полицейских. |
Subsequently, upon entry, they undergo control by the equipment and personnel of port facilities. |
В дальнейшем технический контроль и досмотр при вступлении на борт осуществляется силами сотрудников портовых объектов. |
Subsequently, nine additional workshops were held which were attended by participants from various ethnic communities. |
В дальнейшем было проведено еще девять практикумов, в которых приняли участие представители различных этнических общин. |