The fact that Egypt was a party to the Convention against Torture was known to the State party when it obtained the diplomatic assurances in this case and subsequently decided to expel the complainant. |
Тот факт, что Египет является участником Конвенции против пыток, был известен государству-участнику, когда оно получало дипломатические заверения в данном деле и в дальнейшем принимало решение о высылке заявителя. |
The Committee requests that in the future it be provided with a document that contains the most up-to-date financial data and information that may be subsequently submitted to the Executive Committee during its annual review of the UNHCR programme and budget. |
Комитет просит, чтобы в будущем ему представлялся документ, содержащий самую последнюю финансовую информацию и данные, которые могут быть в дальнейшем представлены Исполнительному комитету в ходе проводимого им ежегодно рассмотрения программы и бюджета УВКБ. |
This is accounted for in particular by the difficulty in proving a racist motive for such refusal, when the refusal is conveyed orally and the person concerned subsequently claims that he or she was not motivated by racist considerations. |
Это объясняется, в частности, трудностью доказывания расистской мотивировки отказа, когда он выражается в устной форме и когда лицо, отказавшее в услуге, в дальнейшем утверждает, что оно не руководствовалось расистскими соображениями. |
The recommendation forms the basis for the preparation by the ITL administrator of an Independent Assessment Report for the RSA concerned, which is subsequently forwarded to the expert review team conducting the review of the Party's initial report under Article 8 of the Kyoto Protocol. |
Эта рекомендация служит основой для подготовки администратором МРЖО доклада о независимой оценке соответствующего АСР, который в дальнейшем направляется группе экспертов по рассмотрению, проводящей рассмотрение первоначального доклада Стороны по статье 6 Киотского протокола. |
Based on official submissions due 31 January 2002, including updates for previous years, for 24 of the 28 Parties to the Protocol, NOx emissions at the end of 1994 and subsequently were no higher than those in 1987, as required by the Protocol. |
Согласно официальным данным, представленным 31 января 2002 года, включая обновленные данные за предыдущие годы, 24 из 28 Сторон Протокола сократили свои выбросы NOx к концу 1994 года, и в дальнейшем их уровни не превышали уровней 1987 года, как это предусмотрено Протоколом. |
The participation by nationals in domestic affairs was expanded by participation in the municipal council elections held in Riyadh province; elections will be held subsequently in the other provinces. |
Расширилось участие граждан во внутренних делах страны, что выразилось в их участии в выборах в муниципальные советы в провинции Эр-Рияд; в дальнейшем такие же выборы будут проводиться и в других провинциях страны. |
Neither at the moment when the adjournment was requested nor subsequently were the rules of procedure referred to, which means that the adjournment of the meeting was not requested. |
Ни в момент, когда прозвучала просьба о перерыве, ни в дальнейшем никто не ссылался на правила процедуры, а это означает, что никто не просил о закрытии заседания. |
Such confessions are reportedly used subsequently in legal proceedings against the women and against third parties, in contravention of the provisions of the Convention; |
Эти признания могут быть использованы в дальнейшем для возбуждения против них самих и третьих лиц уголовных дел, что противоречит положениям Конвенции; |
In this system, the ground is cleared of the vegetation to induce increased surface flow or road run-off and the water is subsequently diverted into underground tanks or ponds. |
В рамках этой системы грунт очищается от растительности с целью активизации поверхностного стока или стока с дорог, и в дальнейшем вода направляется в подземные резервуары или пруды. |
d) A means of storing the acceleration versus time histories in electronic format so that they can be subsequently retrieved and analysed. |
d) устройство, позволяющее хранить графики зависимости "ускорение - время" в электронном формате, с тем чтобы в дальнейшем их можно было извлечь и проанализировать. |
In order to protect citizens of Kazakhstan from the threat of unemployment in the context of the world financial crisis, the quota was subsequently lowered in 2009 by more than two times to 0.75 per cent of the able-bodied population. |
В дальнейшем, в связи с мировым финансовым кризисом в 2009 году в целях защиты казахстанских граждан от безработицы размер установленной квоты был снижен (более чем в 2 раза) и составил 0,75 % от ЭАН. |
It was further explained that the draft had been prepared based on the hypothesis that the respondent was responsible for making the information public, but that could be modified if the Working Group subsequently decided to establish a repository of published information. |
Далее было разъяснено, что проект предложения был разработан исходя из того, что ответственность за опубликование информации несет ответчик, однако его можно будет изменить, если Рабочая группа в дальнейшем решит создать хранилище публикуемой информации. |
In that regard, the delegation stated that a draft modification of the Penal Code, in which the death penalty was removed, had been presented to the Council of Ministers and would subsequently be presented for approval to Parliament. |
Делегация Суринама заявила, что в Совет министров был представлен законопроект о внесении изменений в Уголовный кодекс об отмене смертной казни, который в дальнейшем будет направлен в Парламент для принятия. |
Then subsequently should the tribunal rule that it has jurisdiction, or indeed in the alternative that it does not have any jurisdiction, then a party may challenge that decision before a court. |
Тогда в дальнейшем, если арбитражный суд вынесет рещение, что данные вопросы подсудны ему или же, в качестве альтернативы, что они ему неподсудны, одна из сторон может обжаловать это решение в суде. |
All persons under the age of 18 may be employed only after a preliminary medical examination and are subsequently subject to mandatory annual medical examinations, conducted during working time without loss of average earnings, until they reach the age of 18. |
Все лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения восемнадцати лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру, которые проводятся в рабочее время с сохранением среднего заработка. |
A representative of Uzbekistan informed participants that a draft law on environmental monitoring had been discussed at two round tables involving Government officials, NGOs and private experts and the draft had subsequently been submitted to the parliament. |
Представитель Узбекистана проинформировал участников о том, что на двух совещаниях за "круглым столом" с участием должностных лиц правительства, НПО и экспертов из частного сектора обсуждался проект закона об экологическом мониторинге и что этот проект в дальнейшем был представлен в парламент. |
Paper marriages are those in which the marriages take place officially, often for the woman to obtain a residency permit, but the man and woman do not live together subsequently as husband and wife. |
К бракам на бумаге относятся такие браки, которые заключаются официально (часто для получения женщиной вида на жительство), но при этом мужчина и женщина в дальнейшем не живут в качестве мужа и жены. |
In 1998, the ministry of agriculture had notified the ministry of nature protection of its intention to import methyl bromide but had not subsequently confirmed that any import had taken place. |
В 1998 году министерство сельского хозяйства уведомило министерство охраны природы о своем намерении импортировать бромистый метил, но в дальнейшем не подтвердило, что какая-либо импортная поставка имела место. |
With regard to the contradiction between the content of paragraph 20 and that of paragraphs 35 and 36, the Ecuadorian authorities would send a written reply on that subject to the Committee subsequently. |
Что касается противоречия между содержанием пункта 20 и пунктов 35 и 36, она говорит, что эквадорские власти в дальнейшем представят в Комитет письменный ответ по этому вопросу. |
Governments and central banks subsequently sought to maintain a competitive real exchange rate (the nominal exchange rate adjusted for inflation differentials between countries is the most comprehensive measure of the international competitiveness of economies) through active exchange-rate management. |
В дальнейшем правительства и центральные банки старались поддерживать реальный обменный курс, обеспечивающий конкурентоспособность (номинальный обменный курс, скорректированный на разницу в показателях инфляции между странами, является наиболее всесторонним показателем международной конкурентоспособности стран), с помощью активного управления обменным курсом. |
When ratifying the Convention and also subsequently, the Government has taken steps - as referred to later in the answer to this question - to ensure that Danish law and practice are in conformity with the Convention, for instance when legislation is being drafted. |
При ратификации Конвенции и в дальнейшем правительство принимало меры - и об этом будет сказано ниже в ответе на данный вопрос, - для обеспечения соответствия датского законодательства и практики его применения положениям Конвенции, например, при разработке правовых норм. |
AEGPL and EIGA were invited to work together to prepare a proposal which could be submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts, for a new text to be included in the United Nations Model Regulations that could be subsequently introduced in RID, ADR and ADN. |
ЕАСНГ и ЕАПГ было предложено совместно подготовить предложение, которое можно было бы представить Подкомитету экспертов Организации Объединенных Наций, с новым тестом для включения в Типовые правила Организации Объединенных Наций, который в дальнейшем можно было бы включить в МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ. |
Solomon Islands submitted its combined initial to third periodic report prior to the fifty-fourth session, and the consideration was subsequently postponed to the fifty-ninth session in order to allow for the translation of the report and the establishment of the list of issues at the pre-session working group. |
Соломоновы Острова представили свой объединенный, от первоначального до третьего, периодический доклад до начала пятьдесят четвертой сессии, и рассмотрение было в дальнейшем отложено до пятьдесят девятой сессии для обеспечения возможности перевода доклада, а также составления перечня вопросов во время заседаний предсессионной рабочей группы. |
Noting that the proposed list of reference liquids would subsequently be the subject of a standard, they questioned whether it was necessary to include it currently in ADR, only to withdraw it in the near future and replace it by a reference to the standard. |
Отметив, что предложенный перечень стандартных жидкостей будет в дальнейшем оформлен в качестве стандарта, они задали вопрос о том, целесообразно ли на нынешнем этапе включать в ДОПОГ этот перечень, который вскоре будет исключен и заменен ссылкой на соответствующий стандарт. |
Provision has been made under section 2 not only for programmed meetings, but also for meetings that might be authorized subsequently, provided that the number and distribution of meetings and conferences is consistent with the pattern of meetings of past years. |
По разделу 2 предусмотрены ассигнования не только на проведение запланированных заседаний, но и тех заседаний, решение о проведении которых может быть принято в дальнейшем, при том условии, что число и распределение заседаний и конференций соответствуют практике проведения заседаний, сложившейся в последние годы. |