Mr. Krajnik subsequently reported on the contact group's deliberations and presented a draft decision that it had prepared. |
В дальнейшем г-н Крайник доложил о работе контактной группы и представил проект подготовленного ею решения. |
Techniques of sericulture were subsequently introduced to Japan on a larger scale by frequent diplomatic exchanges between the 8th and 9th centuries. |
В дальнейшем методы шелководства были завезены в Японию в больших масштабах во время частых дипломатических контактов в 8-9 веках. |
Nasmyth subsequently applied the principle of his steam hammer to a pile-driving machine which he invented in 1843. |
В дальнейшем Несмит применил принцип парового молота для забивки свай, машину по забивке которых он изготовил в 1843 году. |
The procedure was subsequently extended to cover the preparation of draft findings, measures and recommendations. |
В дальнейшем рамки этой процедуры были расширены, с тем чтобы распространить ее и на подготовку проектов выводов, мер и рекомендаций. |
The clearance of the known minefields will subsequently become the highest priority for mine action operations in Western Sahara. |
В дальнейшем расчистка известных минных полей станет самым первоочередным направлением деятельности, связанной с разминированием в Западной Сахаре. |
To that end, Poland attached great importance to the further promotion of fundamental standards of humanity within the Commission on Human Rights and subsequently the General Assembly. |
В этой связи Польша придает большое значение дальнейшему поощрению работы над основополагающими стандартами гуманности в рамках Комиссии по правам человека, а в дальнейшем и Генеральной Ассамблеи. |
He further complains about the manner in which the EOT and the NSW Ombudsman handled his case subsequently. |
Кроме того, он жалуется на то, каким образом СРВ и омбудсмен Нового Южного Уэльса рассматривали в дальнейшем его дело. |
(e) The matter was subsequently referred by the Department of Justice to the police. |
ё) вопрос был в дальнейшем передан министерством юстиции в полицию. |
Although they served their purpose at first, they may subsequently become a hindrance to women's development and integration on an equal footing. |
При том что в принципе эти нормы способствовали достижению поставленной цели, в дальнейшем они могут создать определенные трудности в процессе социального развития и интеграции женщин на принципах равноправия. |
The Division subsequently approached the ACC Subcommittee for Statistical Activities at its thirty-first meeting (1997) to provide inputs for the United Nations system-wide extension of the indicator inventory. |
В дальнейшем Отдел предложил Подкомитету АКК по статистической деятельности на его тридцать первой сессии (1997 год) внести свой вклад в составление всеобъемлющего реестра показателей, охватывающего всю систему Организации Объединенных Наций. |
Labour had initially been brought from Africa and later from India, with traders subsequently arriving from China. |
Первоначально рабочая сила была завезена из Африки, а потом из Индии, и в дальнейшем из Китая прибыли торговцы. |
The Committee decided to mandate its Extended Bureau meeting in March 2010 to carry out a peer review on Georgia, and subsequently to adopt its recommendations. |
Комитет решил поручить совещанию своего расширенного Бюро в марте 2010 года провести экспертный обзор по Грузии и в дальнейшем принять его рекомендации. |
Their absence had no bearing on the trial or the verdict, as they had already testified, and they subsequently offered no new testimony. |
Их отсутствие никак не сказалось на судебном процессе или вердикте, так как они уже были допрошены и в дальнейшем не дали никаких новых показаний. |
The majority of the people infected with HIV in the past were subsequently diagnosed as having full-blown AIDS - more than 70 per cent. |
Большинству инфицированных в прошлом ВИЧ - более чем 70 процентам - в дальнейшем ставился диагноз полностью развившегося СПИДа. |
Any changes in actual common staff costs would therefore need to be reported retroactively and would subsequently form the basis for future common staff cost projections. |
Таким образом, будет необходимо задним числом сообщать о любых изменениях фактических общих расходов по персоналу, что позволит в дальнейшем сформировать базу для прогнозирования будущих общих расходов по персоналу. |
Targeted technical assistance and institutional support, involving a tailor-made mix of services, will subsequently be offered to build national capacity to address the environmental needs and priorities identified through the assessment process (output 3). |
В дальнейшем будет предложена целевая техническая помощь и организационная поддержка, включая специально подобранный пакет услуг, для создания национального потенциала по регулированию экологических потребностей и приоритетов, выявленных благодаря процессу оценки (результат З). |
If, subsequently, disciplinary or criminal proceedings are initiated against any such subordinate, he or she may plead the existence of exceptional reasons for refusing to obey. |
Если в дальнейшем этот подчиненный становится объектом дисциплинарного или уголовного преследования, он может ссылаться на заявленное возражение как на обоснование своего отказа повиноваться. |
On 19 September 2000, the procurator of the Pechersk district of Kiev city initiated a criminal case for the disappearance journalist Georgiy Gongadze. The case was subsequently investigated by the Office of the Procurator-General. |
19 сентября 2000 года прокурором Печерского района города Киева возбуждено уголовное дело по факту исчезновения журналиста Г. Гонгадзе, которое в дальнейшем расследовалось Генеральной прокуратурой Украины. |
Limited participation was allowed within the context of transitional arrangements which led to, and subsequently included, the Interim Constitution of 1993. |
Ограниченные формы участия допускались в рамках договоренностей переходного периода, получивших развитие во Временной конституции 1993 года, которая в дальнейшем стала частью этих договоренностей. |
The United Kingdom subsequently agreed to submit a proposal for the March 2010 Joint Meeting which would seek to amend the drafting of the provision. |
З. В дальнейшем Соединенное Королевство согласилось представить Совместному совещанию на его сессии, которая состоится в марте 2010 года, предложение об изменении формулировки этого положения. |
This decision was subsequently followed by those of the lower courts, where petitions demanding the release of individuals arrested in connection with the demonstrations were refused. |
В дальнейшем за этим решением последовали решения судов низшей инстанции, которые отказывали в удовлетворении прошений об освобождении из-под стражи лиц, арестованных в связи с участием в демонстрациях. |
UNOPS subsequently adjusted its financial statements to correct the above error. UNOPS agreed with the Board's recommendation that it further strengthen controls to prevent a recurrence of errors in its reconciliation of imprest accounts. |
Впоследствии ЮНОПС скорректировало свои финансовые ведомости в целях исправления вышеуказанной ошибки. ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии о дальнейшем укреплении механизмов контроля, с тем чтобы впредь не допускать ошибок при выверке данных на счетам подотчетных сумм. |
The Department of Public Information subsequently granted credit sales to delinquent customers, contrary to its standing credit policy whereby accounts which were four months in arrears would not receive further shipments. |
Департамент общественной информации впоследствии разрешил продажу публикаций в кредит клиентам-должникам, что противоречило его постоянной кредитной политике, в соответствии с которой клиенты, имеющие в течение четырех месяцев задолженность, в дальнейшем не будут получать соответствующие товары. |
These proposals were subsequently reviewed by ICT chiefs across the Organization, the ICT Advisory Group and, finally, the ICT Executive Committee. |
В дальнейшем эти предложения были рассмотрены руководителями структур по ИКТ всей Организации, Консультативной группой по ИКТ и, наконец, Исполнительным комитетом по ИКТ. |
The opposition of the bench had subsequently forced him to withdraw from the investigation and to entrust it to the regional courts. |
Противодействие со стороны прокуратуры вынудило его в дальнейшем отказаться от самостоятельного ведения этого расследования и поручить его региональным судебным органам. |