It was subsequently pointed out that the Court in the Barcelona Traction case had not been required to rule on the issue of nationality, which had not been contested by the parties. |
В дальнейшем было указано на то, что при рассмотрении дела Барселона трэкшн Суду фактически не пришлось выносить решение по вопросу о национальной принадлежности, которая не оспаривалась сторонами. |
Osbourne then made public the bet with Bruce about Insane Clown Posse's next album, also stating that the duo would be subsequently dropped from their distributor. |
Потом Шэрон публично объявила о споре насчет следующего альбома Insane Clown Posse, также она заявила, что в дальнейшем от них откажутся их дистрибьюторы. |
The result was in agreement with Abraham's theory, but subsequently Ishiwara developed his theory in another direction trying to harmonize it with the theory of relativity. |
Полученный результат находился в согласии с теорией Абрагама, однако в дальнейшем Исивара развивал свою теорию уже в направлении согласования её с теорией относительности. |
By way of superior generalship, vast experience in warfare, effective strategy, and appropriate use of artillery, Babur won the First battle of Panipat and subsequently occupied Agra and Delhi. |
Посредством превосходного военного искусства, огромного опыта в ведения войны, эффективной стратегии и надлежащего использования артиллерии, Бабур выиграл Первую битву при Панипате и в дальнейшем занял Агру и Дели. |
In one of these bombardments, the Fort's Diwan-e-Aam (Hall of Public Audience) was destroyed (it was subsequently rebuilt by the British but never regained its original architectural splendour). |
В одной из этих бомбардировок крепостной Диван-э-Аам (Зал публичных аудиенций) был уничтожен (в дальнейшем он был восстановлен британцами, но так и не вернул свой первоначальный архитектурный блеск). |
As a candidate, he described himself as "strongly attached to France's republican values", adding that he might subsequently join "a recomposed centre-right party". |
В качестве кандидата в депутаты он описал себя как «сильно привязанного к Франции республиканского правления» и добавлял, что в дальнейшем он может присоединиться к правоцентристской партии. |
A joint production company called "U2 at Red Rocks Associates" was subsequently established to fund the filming; the three parties split costs and shared profits from television rights and video sales. |
В дальнейшем для финансирования съёмок была создана фирма «U2 at Red Rocks Associates»; три стороны разделили расходы и общие доходы от телевизионных прав и продажи видео. |
"Ribs" was subsequently offered as the free single of the week on the iTunes Store during the week of the album's release. |
В дальнейшем «Ribs» была предложена для бесплатного скачивания в качестве сингла недели в iTunes Store. |
He was subsequently executive officer on the cruiser Isuzu in 1929, and then battleship Nagato in 1930. |
В дальнейшем он был старпомом на крейсере «Исудзу» в 1929 году и линкоре «Нагато» в 1930 году. |
It was also understood that the decision under consideration would be taken without prejudice to any criteria which the General Assembly might subsequently adopt in order to achieve a more equitable apportionment of the costs of peace-keeping operations. |
Была достигнута также договоренность о том, что находящееся на рассмотрении решение будет принято без ущерба для критериев, которые Генеральная Ассамблея могла бы в дальнейшем разработать, с тем чтобы достичь более справедливого распределения расходов на операции по поддержанию мира. |
The Working Group is expected to consider them and, subsequently, take them into account when discussing the recent results and future priorities and objectives of the effect-oriented activities (item 7). |
Как ожидается, Рабочая группа рассмотрит их и в дальнейшем будет учитывать при обсуждении последних результатов и будущих приоритетов и целей ориентированной на воздействие деятельности (пункт 7). |
The Autonomous Region had subsequently adopted a unilateral decision concerning its transfer to Armenia, and the Armenian Parliament had decided to incorporate Nagorny Karabakh within its borders. |
В дальнейшем автономный регион принял единолично решение о своем переходе к Армении, и парламент Армении решил включить Нагорный Карабах в свои границы. |
Sub-regional reports on the Guidelines' implementation in all three subregions were subsequently prepared by REC and EEB following an outline drafted by the ECE secretariat and REC. |
В дальнейшем РЭЦ и ЕЭБ подготовили в соответствии с планом, разработанным секретариатом ЕЭК и РЭЦ, субрегиональные доклады по осуществлению Руководящих принципов во всех трех субрегионах. |
While appreciative of the presentation made by the representative of the United States on article 16, her delegation was still unconvinced of the need for such a procedure, but might wish to comment on the details subsequently. |
Положительно оценивая представление, сделанное делегацией Соединенных Штатов по статье 16, ее делегация все-таки не убеждена в необходимости такой процедуры, однако, возможно, пожелает более подробно высказаться в дальнейшем. |
EPA, established in 1988 to improve living conditions in refugee camps and upgrade UNRWA's infrastructure in the occupied territory, and subsequently in the entire area of operations, was made redundant with the establishment of PIP. |
После создания ПМС РПП, которая была учреждена в 1988 году для улучшения условий жизни в лагерях беженцев и совершенствования инфраструктуры БАПОР на оккупированной территории, а в дальнейшем и во всем районе операций, утратила свою актуальность. |
Agreement was subsequently reached for a mission to take place from 14 to 23 December 1995, but this mission was also postponed at the request of the Government. |
В дальнейшем было достигнуто соглашение о проведении посещения в период с 14 по 23 декабря 1995 года, однако оно было также отложено по просьбе правительства. |
This is sometimes achieved by selecting and training community members to be able to deliver and reinforce the awareness message and who subsequently act as a focal point for the collation of information. |
Иногда это обеспечивается путем подбора и соответствующей подготовки местных жителей, с тем чтобы они могли более широко и доступно разъяснять эти вопросы, которые могли бы в дальнейшем выступать своего рода центрами сопоставления информации. |
That concept should probably find a place in the more detailed provisions of chapter II rather than as a general principle, and it will be discussed subsequently. |
Это понятие следует, вероятно, отразить в более развернутых положениях главы II, а не в качестве общего принципа, о чем речь пойдет в дальнейшем. |
Other organizations, such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Earth Council, subsequently expressed their intention to cooperate, and more may follow. |
В последующий период другие организации, такие, как Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Совет планеты Земля, выразили намерение осуществлять сотрудничество, и в дальнейшем к ним могут присоединиться и другие организации. |
This paper then became the basis for an IASC policy paper on the issue, adopted by the heads of agencies in December 1999 and subsequently published by OCHA as a booklet for wide dissemination. |
В дальнейшем этот документ лег в основу документа о политике МПК в этом вопросе, был принят руководителями учреждений в декабре 1999 года, а затем опубликован УКГД в качестве брошюры для широкого распространения. |
The reference to certain States in this footnote did, in fact, reflect a situation existing at the time of the adoption of the Agreement and liable to evolve subsequently. |
Упоминание в этой сноске некоторых государств отражает ситуацию на дату принятия соглашения, которая в дальнейшем может измениться. |
UNDP estimated the total cost of the initiative in May 1997, and subsequently established budgeted costs for discrete phases and elements of the initiative as they evolved. |
ПРООН оценила общий объем расходов по инициативе в мае 1997 года и в дальнейшем определяла расходы бюджета на отдельные этапы и элементы инициативы по мере их наступления. |
By 2005, proposals concerning the issues listed in annex II and issues that subsequently emerge should be ready for consideration and forwarded to the Commission. |
К 2005 году предложения по вопросам, перечисленным в приложении II, и вопросам, которые появляются в дальнейшем, должны быть готовы к рассмотрению и направлены Комиссии. |
International legal instruments accepted by Tajikistan take precedence over domestic legislation and are applicable immediately after publication. Tajikistan's laws are subsequently brought into conformity with these international legal instruments. |
Международно-правовые акты, признанные Таджикистаном имеют приоритетную силу относительно национального законодательства, действуют сразу после опубликования и законы республики в дальнейшем приводятся в соответствии с этими актами. |
There was concern that inconsistency in this area would affect the due process rights of staff and possibly raise the number of contested decisions that would subsequently require management evaluation and litigation in the formal system. |
Была высказана обеспокоенность тем, что несогласованность в этой области затронет процессуальные права сотрудников и, возможно, приведет к увеличению числа спорных решений, которые в дальнейшем потребуют управленческой оценки и передачи дел на рассмотрение в рамках формальной системы. |