Methodological approaches to data collection and use: steps should be taken subsequently towards harmonization and uniformity to ensure some level of comparability across regions; |
а) методологические подходы к сбору и использованию данных: следует в дальнейшем предпринять шаги по согласованию и достижению единообразия в целях обеспечения определенного уровня сопоставимости между регионами; |
The programme will subsequently provide for the resettlement of families whose homes need to be demolished on account of their condition, and will devise procedures to maintain and reinforce housing which, according to the technical survey, is not at risk. |
В дальнейшем программа предусматривает переселение семей, чьи дома необходимо будет снести с учетом их состояния, и разработку мер по проведению ремонта и укреплению тех жилых зданий, которым, согласно результатам технической экспертизы, обрушение не угрожает. |
A process should be set up whereby States parties could submit contributions to the working group and subsequently provide feedback on the guidance document prior to its submission to the 2010 session of the Conference. |
Следует установить процедуру, посредством которой государства-участники могут вносить свои предложения рабочей группе и в дальнейшем представлять отзывы относительно этого руководства до того, как оно будет передано на рассмотрение участников Конференции в ходе сессии 2010 года. |
A variety of tangible solutions were subsequently identified for scaling up private sector investment and creating conditions for domestic businesses to develop in a sustainable manner within the least developed countries. |
В дальнейшем был выявлен ряд конкретных мер в целях увеличения объема инвестиций частного сектора и создания для представителей местных деловых кругов условий для устойчивого развития в наименее развитых странах. |
A steering committee had been established prior to the entry into force of the Convention to promote its ratification, and subsequently focused its work on periodic reports and on promotion, particularly through partnerships with civil society. |
До вступления Конвенции в силу был создан руководящий комитет, призванный содействовать ее ратификации и в дальнейшем сосредоточивший свое внимание на рассмотрении периодических докладов и распространении информации, в частности с помощью создания партнерств с гражданским обществом. |
In doing so, OHCHR aims at conducting a comprehensive assessment of the global state of implementation of the international obligation to prohibit incitement to national, racial or religious hatred, while fully respecting freedom of expression, and to subsequently assist in devising actions at all levels. |
При этом УВКПЧ стремится проводить комплексную оценку глобального положения дел в области выполнения международно-правового обязательства по запрещению подстрекательства к раздуванию национальной, расовой или религиозной вражды при полном уважении свободы выражения мнений и в дальнейшем содействовать разработке мер на всех уровнях. |
14.3 Land reform legislation has subsequently sought to give effect to the vision outlined in both the White Paper and the Gender Policy. |
14.3 В дальнейшем для осуществления концепции, сформулированной в Белой книге и Гендерной политике, использовались законодательные акты по вопросам проведения земельной реформы. |
Similar commissions at the state level had subsequently been created, as well as a commission to investigate violations of women's rights, including acts of violence. |
В дальнейшем были созданы аналогичные комиссии на уровне штатов, а также комиссия по расследованию нарушений прав женщин, включая акты насилия. |
July 2006 saw the establishment of the Federal Passenger Directorate, a Russian Railways subsidiary, which will subsequently serve as the prototype for the Federal Passenger Company. |
В июле 2006 г. создан филиал ОАО «РЖД» Федеральная пассажирская дирекция (ФПД), которая в дальнейшем станет прообразом Федеральной пассажирской компании (ФПК). |
He confirmed that Namibia had not yet ratified the International Convention on Migrant Workers and Members of Their Families and said that the delegation would subsequently provide more detailed information on the subject in writing. |
Г-н Намисеб подтверждает, что Намибия пока еще не ратифицировала Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, и добавляет, что делегация в дальнейшем представит в письменном виде более подробную информацию по этому вопросу. |
The Swiss National Science Foundation has the goal of bringing women's representation in its review bodies up to 20% and plans subsequently to further raise the goal. |
Швейцарский национальный фонд поставил цель довести долю женщин в своих оценочных органах до 20 процентов и планирует в дальнейшем поднять эту планку выше. |
This may be the case if a residence permit has been issued according to the rules on spousal reunification and the spouses subsequently divorce or end co-habitation. |
Это может произойти в том случае, если вид на жительство был выдан на основании вступления в брак, а супруги в дальнейшем развелись или прекратили сожительство. |
More focused reports allowing for a more structured and meaningful constructive dialogue and subsequently more focused and concrete concluding observations; |
Более целенаправленные доклады позволят провести более структурированный и осмысленный конструктивный диалог, а в дальнейшем подготовить более целенаправленные и конкретные заключительные замечания; |
In accordance with article 4 of the Protocol, mine density, details on explosive remnants of war and specifications about the neutralization and destruction of hazards were recorded in the headquarters of each military district; the information was subsequently used to improve clearance operations. |
В соответствии со статьей 4 Протокола информация о плотности засоренности районов, характере взрывоопасных пережитков войны и особенностях их обезвреживания и уничтожения регистрируется и хранится в штабах военных округов; в дальнейшем эта информация используется для повышения эффективности и безопасности работ по очистке местности. |
Although a number of these elements have subsequently been included in assessing the credit rating of sovereign debt, it is still not clear what weights are assigned to different variables by credit rating agencies. |
Хотя в дальнейшем ряд этих элементов стал фигурировать в анализе суверенных кредитных рейтингов, все еще не ясно, какой вес рейтинговые агентства присваивают различным показателям. |
And I've been thinking, subsequently, who in their right mind would present this and even call it a sandwich? |
И я в дальнейшем думал кто в здравом уме может угощать этим и называть это сэндвичем? |
In this regard, the Department needs to seek assistance from Member States in helping to ensure peacekeepers' awareness of the United Nations standard of conduct before their deployment to field missions and their assistance in subsequently taking swift action to stamp out indiscipline when identified. |
В этой связи Департамент должен добиваться содействия со стороны государств-членов в обеспечении информированности миротворцев о стандартах поведения Организации Объединенных Наций до их направления в миссии на места и их помощи в принятии в дальнейшем неотложных мер по искоренению нарушений дисциплины в случае их выявления. |
At its resumed fortieth session, the Commission adopted the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions on the understanding that an annex to the Guide specific to security rights in intellectual property would be subsequently prepared. |
На своей возобновленной сороковой сессии Комиссия приняла Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам при том понимании, что Руководство будет в дальнейшем дополнено приложением, посвященным обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
The Committee believes that more precise and complete information reflecting various aspects related to an alleged non-compliance enables it and subsequently the Meeting of the Parties to promote and improve compliance more efficiently. |
Комитет считает, что более конкретная и полная информация, отражающая различные аспекты, связанные с утверждениями о несоблюдении, позволяет ему, а в дальнейшем и Совещанию Сторон, более эффективно содействовать и способствовать соблюдению. |
As such a number of Mothers and Fathers Groups began to emerge, first, naturally to deal with immediate community problems, and subsequently in a manner of replicating the success stories of other communities. |
В связи с этим стали появляться Группы матерей и отцов - сначала, естественно, с целью непосредственного решения насущных проблем общин, а в дальнейшем в порядке повторения успешного опыта других общин. |
However, it was essential to maintain the financial capacity of the International Development Association, IMF and the African Development Bank and to prevent countries that benefited from debt relief from subsequently accumulating unsustainable debt. |
Однако важно поддерживать финансовый потенциал Международной ассоциации развития, МВФ и Африканского банка развития и не допускать, чтобы страны, бремя задолженности которых было уменьшено, в дальнейшем накапливали долги свыше приемлемого уровня. |
As early as 1961, the United States recognized the potential benefit of passivating orbital stages and subsequently implemented fuel venting for Thor-Ablestar orbital stages. |
Еще в 1961 году Соединенные Штаты осознали потенциальную выгоду пассивирования орбитальных ступеней и в дальнейшем у орбитальных ступеней РН Thor-Ablestar проводилось дренирование остатков топлива. |
Bain subsequently discussed the ethical and professional concerns relevant to the video games press, and stated that he believed that many of the ethical concerns raised during the controversy were valid or deserved to be addressed. |
В дальнейшем Бейн обсуждал этнические и профессиональные проблемы, связанные с прессой компьютерных игр, утверждая, что, по его мнению, многие из этнических проблем, поднятых во время споров, были существенными и заслуживали обсуждения. |
It was first developed for Netscape browsers, starting in 1995 with Netscape Navigator 2.0, but was subsequently adopted by other browsers. |
Интерфейс был разработан для семейства браузеров Netscape Navigator, начиная с Netscape Navigator 2.0, и в дальнейшем был реализован многими другими браузерами. |
In the same resolution, the Sub-Commission decided to continue the consideration of the item entitled "Encouragement of universal acceptance of human rights instruments" at its forty-fourth session and, subsequently, at alternate sessions of the Sub-Commission. |
В этой же резолюции Подкомиссия постановила продолжить рассмотрение пункта повестки дня, озаглавленного "Поощрение всеобщего признания договоров по правам человека", на своей сорок четвертой сессии и в дальнейшем на каждой второй сессии Подкомиссии. |