From January 1995 education will now be administered through a single department of education for all races consisting of a national structure and nine provincial structures. |
С января 1995 года система образования будет находиться в ведении единого департамента образования, для всех рас, состоящего из национального ведомства и девяти провинциальных структур. |
The management system of the defence industry, as well as the structure of the industry, had been greatly adjusted. |
Заметно изменилась система управления, а также структура оборонного сектора. |
It was based around a series of standard module trays that housed the electronic circuits and themselves formed the mechanical structure onto which solar arrays were mounted. |
В ее основу была положена система стандартных модульных панелей, на которых размещались электронные цепи, а сами панели образовывали механический каркас, на котором размещались солнечные батареи. |
Legislation alone could not solve all the problems, but since the caste system in India had repercussions on the lives of the public at large, changes in the existing structure needed to be speeded up. |
Конечно же, одного только законодательства недостаточно для решения всех проблем, но, учитывая тот факт, что в Индии кастовая система оказывает влияние на жизнь широких слоев населения, следовало бы ускорить преобразование существующей структуры. |
Set up in 1989 in all headquarters departments and the field structure, the gender focal point system supports efforts to mainstream gender concerns in ILO activities - ranging from standard setting and technical cooperation to research and policy advice. |
Эта система координационных центров, созданная в 1989 году во всех департаментах штаб-квартиры и местных представительствах, способствует учету гендерных проблем во всей деятельности МОТ - начиная от стандартных процедур и технического сотрудничества и заканчивая исследованиями и консультациями по вопросам политики. |
As an integral part of national statistical service, the health information system is organized along the same general principles and reflects the structure of the country's health services. |
Являясь составной частью национальной статистической службы, система информации о здравоохранении организована в соответствии с теми же общими принципами и отражает структуру национальной службы здравоохранения. |
Ms. Saiga, noting that the State party was reorganizing its national machinery for women, said that the proposed structure was still not clear to her and asked when the new system would be in place. |
Г-жа Сайга, отмечая, что государство-участник находится в процессе реорганизации национального механизма обеспечения прав женщин, говорит, что у нее по-прежнему нет ясности в отношении предлагаемой структуры, и спрашивает, когда начнет действовать эта новая система. |
As discussed above, the Board found that the existing framework and structure at UNDP did not cater to an integrated approach to risk management, as required by best practices. |
Как обсуждалось выше, Комиссия пришла к выводу, что существующая система и структура в ПРООН не предусматривают комплексного подхода к управлению рисками, как этого требуют образцы наилучшей практики. |
A comprehensive global governance system was designed at the 1944 Bretton Woods Conference and at subsequent deliberations to set up an International Trade Organization (ITO, but even at that time the structure remained incomplete as the proposed ITO never came into being). |
Всеобъемлющая система глобального управления была разработана на Бреттон-вудской конференции 1944 года и в ходе последующих переговоров по созданию международной торговой организации (МТО), однако даже в то время завершить формирование структуры не удалось, т.к. предлагаемая МТО так и не была создана. |
To sustain economic vitality, urban management supports a diverse and competitive economic base by providing an efficient urban structure that facilitates efficient land use, and the rational movement of people, goods and information. |
Для обеспечения экономической жизнеспособности система управления городским хозяйством должна поддерживать диверсифицированную и конкурентоспособную экономическую базу за счет создания эффективной городской структуры, облегчающей эффективное землепользование, а также рациональное движение людей, товаров и информации. |
The present system of labour market institutions does not sufficiently correspond to the territorial and administrative structure of the country, nor does it meet the requirements of public administration reforms, which reduces the possibilities of implementing new employment strategies in a unified and efficient way. |
Существующая система учреждений, занимающихся вопросами рынка труда, не в полной мере соответствует территориальной и административной структуре страны и не отвечает требованиям реформ государственной администрации, что сужает возможности для согласованного и эффективного проведения в жизнь новых стратегий в области занятости. |
The education system functions effectively as a means of social access, helping to satisfy expectations with regard to income and/or status and initiating change in Ecuador's economic and social structure. |
Система образования играет эффективную роль канала доступа в общество, ведущего к удовлетворению ожиданий в плане получения доходов и/или завоевания авторитета и ориентированного на изменение экономической и социальной структуры в стране. |
With regard to organizations whose membership included both men and women, she said that, since the Greek legal system recognized the principle of liberty of association, the State could not intervene directly in the way that a non-governmental organization chose to structure its leadership. |
На вопрос об организациях, в состав которых входят и мужчины, и женщины, она говорит, что, поскольку правовая система Греции признает принцип свободы ассоциации, государство не может прямо указывать неправительственным организациям, какую структуру своего руководства им выбирать. |
The company-based industrial relations structure or in-house unions are used mainly by TNCs in Europe and are associated with complex integrated strategies prevalent in TNC activities today. |
Система внутрифирменных производственных отношений или внутрифирменных профсоюзов используется ТНК главным образом в Европе и связана со сложной комплексной стратегией, которая характерна сейчас для деятельности ТНК. |
Despite this general agreement on retaining more or less the same structure for the United Nations matrix, participants did discuss at some length the fact that some resource categories might present difficulties even for countries with highly sophisticated accounting systems. |
Придя к общему согласию по поводу необходимости сохранения в относительно неизменном виде матричной таблицы Организации Объединенных Наций, участники в то же время весьма обстоятельно обсудили тот факт, что представление данных по некоторым категориям расходов сопряжено с трудностями даже для стран, где применяется очень совершенная система отчетности. |
With those interface issues now addressed, the new programme coding structure will be introduced in 2000 and applied to programme activities in 2001. |
Сейчас эти вопросы сопряжения решаются, и новая система кодирования данных о программах будет внедрена в 2000 году, а ее применение в программной деятельности начнется в 2001 году. |
A sound democratic structure of elected local governments has been established on the basis of adult franchise, which has been in place since August this year. |
Была создана здоровая демократическая система выборов в местные органы самоуправления на основе предоставления избирательного права всему взрослому населению, которая начала действовать в августе этого года. |
The Secretariat's preparations for the elections take into account the size and administrative structure of the country and the poor state of its communications and transportation, especially outside the capital. |
В контексте проводимой Секретариатом работы по подготовке к проведению выборов во внимание принимаются размеры и административная система страны, а также неразвитость системы транспорта и связи, особенно за пределами столицы. |
But it will also be etched in gold, for we witnessed prodigious scientific and technological progress and economic and industrial growth, even though the structure for sharing their fruits was slow moving and unfair. |
Но оно также будет вписано в историю золотыми буквами, ибо мы были свидетелями замечательного научно-технического прогресса и экономического и индустриального роста, несмотря на то, что система распределения полученных от них благ была неуклюжей и несправедливой. |
However, its domestic financial structure has been rocked by excessively risky positions taken during the "bubble economy" of the late 1980s at home and, more recently, abroad. |
Вместе с тем ее внутренняя финансовая система была ослаблена ввиду принятия чрезмерно рискованных решений в период искусственного раздувания экономического подъема в конце 80-х годов внутри страны и в последующие годы в других странах. |
The new Act introduces a new contributions structure, under which workers and employers will pay less, on average, because the State will pay more. |
В соответствии с новым Законом была введена новая система финансирования страхования, в рамках которой взносы трудящихся и предпринимателей в среднем уменьшились, а расходы государства увеличились. |
Further, the Italian school structure may be said to be based on three key principles: |
Кроме того, можно отметить, что система школьного образования Италии основана на трех ключевых принципах: |
There were still some grounds for criticism, of course, but those bodies existed within the legal structure of the Azerbaijani State and the system could be said to be working rather well thanks to those mechanisms and to the cooperation extended by many international organizations. |
Разумеется, есть еще место для критики, но указанные структуры существуют в рамках правовой системы азербайджанского государства и, благодаря таким механизмам и содействию со стороны многих международных организаций, система, следует признать, работает вполне успешно. |
Hierarchical in structure, traditional justice is commonly used to resolve both civil and now an increased number of minor criminal matters, which have customarily included land and domestic disputes and petty crime. |
Будучи иерархической по своей структуре, традиционная система отправления правосудия обычно используется для разрешения как гражданских, так и увеличившихся в последнее время мелких уголовных дел, куда обычно включаются земельные и бытовые споры и мелкие правонарушения. |
The Committee expresses its concern that the current system of monitoring gender impact through focal points is not effective and the necessary structure is not in place. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что нынешняя система оценки воздействия с учетом гендерных факторов является неэффективной; кроме того, не создана и надлежащая структура. |