She mentioned that a recent survey had shown that even within OECD, many countries had made practical simplifications to the OECD Transfer Pricing Guidelines, which demonstrated that the difficulties in strictly following the Guidelines were not unique to developing countries. |
Она отметила, что проведенное недавно обследование показало, что даже в рамках ОЭСР многие страны внесли практические упрощения в руководящие принципы трансфертного ценообразования ОЭСР, что показывает, что проблемы строгого соблюдения руководящих принципов существуют не только для развивающихся стран. |
Recalls the importance of strictly observing the resolutions and rules, such as General Assembly resolution 67/292, establishing language arrangements for the different bodies and organs of the United Nations. |
напоминает о важности строгого соблюдения резолюций и правил, таких как резолюция 67/292 Генеральной Ассамблеи, определяющих требования в отношении языков для различных подразделений и учреждений Организации Объединенных Наций. |
UNFPA agrees with and will review the possibility of issuing written guidelines on reference checking; however, it has reservations concerning the legal ramifications if written policies are not strictly adhered to (recommendation 1). |
ЮНФПА выражает согласие с рекомендацией в отношении издания руководящих указаний по вопросам контрольной проверки в письменном виде и рассмотрит возможность их подготовки; однако у него имеются оговорки относительно правовых последствий отказа от строгого соблюдения руководящих принципов в письменном виде (рекомендация 1). |
United Nations General Assembly resolution 59/65 on the "Prevention of an arms race in outer space", which we co-sponsored, identified a need to consolidate and reinforce the regime and enhance its effectiveness, and stated that it is important to comply strictly with existing agreements. |
Резолюция 59/65 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций "Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве", в связи с которой мы выступали в качестве соавтора, установила необходимость консолидации и укрепления режима и упрочения его эффективности, а также провозгласила важность строгого соблюдения существующих соглашений. |
The need for built-in safety-net mechanisms to protect citizens from corporate corruption, the importance of companies adhering strictly to their codes of conduct, the role of the civil society and the media, as well as the need for effective law enforcement were also underscored. |
Подчеркнута также необходимость создания внутренних механизмов гарантирования защиты граждан от корпоративной коррупции, важность строгого соблюдения компаниями своих норм поведения, роль гражданского общества и средств массовой информации, а также необходимость эффективного правоприменения. |
In the future, to ensure women's equal rights in marriage and family, relevant agencies will continue to work with mass organizations and the public to strengthen law enforcement and oversight and strictly deal with acts that violate legitimate rights and interests of women. |
В будущем соответствующие учреждения для обеспечения равных прав женщин в браке и семейных отношениях продолжат свою работу с массовыми организациями и общественностью в целях укрепления соблюдения законов и надзора, а также строгого рассмотрения деяний, которые нарушают законные права и интересы женщин. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that BONUCA had issued a reminder to the self-accounting units to ensure that the established procedures relating to the issue and hand-over of non-expendable equipment were strictly complied with; |
Департамент операций по поддержанию мира отметил, что ОООНПМЦАР разослало самостоятельным функциональным подразделениям памятку с целью обеспечения строгого соблюдения установленных процедур выдачи и передачи имущества длительного пользования; |
The collapse of the Doha Development Round is proof of this, and it has shown us the need to search for the best way to ensure that the rules of the multilateral trading system set by the World Trade Organization are strictly observed. |
Доказательством тому служит провал Дохинского раунда, посвященного развитию, - провал, указывающий нам на необходимость изыскания наилучших способов обеспечения строгого соблюдения правил, установленных Международной торговой организацией для системы многосторонней торговли. |
The Heads of State or Government, while emphasising the importance of the positive role played by the Non-Aligned Members in the IAEA, stressed the necessity that all members of the IAEA strictly observe its Statute. |
Главы государств и правительств, особо отмечая важное значение той позитивной роли, которую играют в МАГАТЭ участники Движения неприсоединения, подчеркнули необходимость строгого соблюдения Устава МАГАТЭ всеми его членами. |
Ecuador reported that, despite efforts to control migration strictly, no measures had been adopted at the national level and further pointed out that Ecuador was still considered as a point of departure for smuggling of migrants. |
Эквадор сообщил, что, несмотря на усилия в целях строгого контроля за миграцией, на национальном уровне не было принято никаких мер, и далее отметил, что Эквадор по-прежнему рассматривается в качестве пункта отправки для незаконного ввоза мигрантов. |
The Department would therefore continue to strictly enforce the limits on the length of reports originating in the Secretariat and would set up a task force to look at ways of dealing with reports that were not within the purview of the Secretary-General. |
Поэтому Департамент будет продолжать добиваться строгого соблюдения предельного объема докладов, подготавливаемых в Секретариате, и создаст целевую группу для изучения возможных подходов к тем докладам, которые не входят в сферу ведения Генерального секретаря. |
"Paragraph (g), if strictly applied, not only is inconsistent with the practice of the Commission, but also is unreasonable as far as Commission members are concerned. |
Пункт (g) в случае его строгого применения не только противоречит практике Комиссии, но и является необоснованным в случае членов Комиссии. |
The cases cited in respect of the United Nations Transitional Administration in East Timor were by their nature exceptional, and the mission has taken note of the need to comply strictly with rule 104.1 of the Financial Regulations and Rules. |
Что касается нарушений, выявленных во Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, то они являются исключением из правил; Миссии указано на необходимость строгого соблюдения правила 104.1 Финансовых положений и правил. |
His delegation agreed with the recommendation of ACABQ that the relevant United Nations financial regulations and rules, and procurement and contractual rules and procedures should be strictly applied at all stages of the capital master plan project. |
Его делегация согласна с рекомендацией ККАБВ о необходимости строгого соблюдения на всех этапах осуществления генерального плана капитального ремонта Финансовых положений и правил, правил и процедур осуществления закупок и заключения контрактов. |
The Government of Egypt, which has undertaken to respect all the provisions of the Convention, including those of article 2, paragraph 2, should take measures to ensure that those provisions are implemented strictly by all State authorities. |
Правительство Египта, взявшее на себя обязательство соблюдать все положения Конвенции, включая пункт 2 статьи 2, должно принимать меры по обеспечению строгого выполнения этих положений всеми государственными органами. |
The border control mechanism can be strengthened by strictly implementing the existing resolutions concerning commercial trade across Croatia's international borders, as the Council called for in its resolution 988 (1995), by focusing on paragraph 12 of resolution 820 (1993). |
Механизм контроля за границами может быть укреплен путем строгого соблюдения существующих резолюций, касающихся торговли через международные границы Хорватии, как это предусматривается Советом в его резолюции 988 (1995), с уделением особого внимания пункту 12 резолюции 820 (1993). |
We believe, however, that the Department of Humanitarian Affairs should operate in accordance with the mandate conferred upon it by resolution 46/182, and in particular the need to ensure that the principles of humanity, neutrality and impartiality are strictly observed. |
Однако мы считаем, что Департамент по гуманитарным вопросам должен функционировать в соответствии с мандатом, предоставленным ему резолюцией 46/182, и, в частности, с необходимостью строгого соблюдения принципов гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
On 22 January 1998, my Government condemned this serious breach of the mandatory decision of the Security Council relating to Angola and undertook to take vigorous steps to ensure that the sanctions against UNITA were strictly observed. |
22 января 1998 года мое правительство осудило это серьезное нарушение имеющего обязательную силу решения Совета Безопасности в отношении Анголы и обязалось принять решительные меры, направленные на обеспечение строгого соблюдения санкций в отношении УНИТА. |
It is up to the other signatories to strictly abide by all provisions of the Declaration, especially the commitment not to conduct activities that would complicate or endanger the peace and affect peace and stability in the region. |
Вьетнам проводит последовательную политику мирного урегулирования соответствующих разногласий в духе равенства, взаимопонимания и строгого соблюдения международного права, в частности Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и привержен делу соблюдения и выполнения этой Декларации. |
However, the relatively lengthy period needed to carry out the staff reduction decision - so as to ensure that complete due process was strictly followed - was a challenge for both staff and management. |
В то же время относительно длительный период, который необходим для выполнения решения о сокращении численности сотрудников при обеспечении строгого и полного соблюдения должной процедуры, вызвал определенные трудности как для сотрудников, так и для администрации. |
While parties in the conciliation should be able to preserve their rights, any language that was discretionary or subjective, or which relaxed the parties' obligation to abide strictly by the law, should be deleted in order to maintain objectivity. |
Хотя стороны согласительной процедуры должны располагать возможностями в плане охраны своих прав, любая формулировка, которая является избира-тельной или субъективной и которая смягчает обяза-тельства сторон в отношении строгого соблюдения закона, должна быть исключена в интересах обеспе-чения объективности. |
We urge the Security Council to call on all parties to armed conflict to strictly comply with their obligations under international law, in particular international humanitarian law. |
В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности потребовать от всех сторон вооруженных конфликтов строгого выполнения их обязательств по международному праву, в частности международному гуманитарному праву. |
Meanwhile, with the personal intervention of the Secretary-General and the support of the heads of departments and offices concerned, the Department has made noticeable gains in strictly implementing the limitation of the length of reports originating in the Secretariat. |
В то же время благодаря личному вмешательству Генерального секретаря и поддержке руководителей соответствующих департаментов и управлений Департамент добился заметных успехов в деле строгого соблюдения ограничений в отношении объема докладов, подготавливаемых в Секретариате. |
The Secretary-General wishes to inform Member States that the Procurement Division, the Department of Peacekeeping Operations and the Headquarters Committee on Contracts have reviewed the issue and decided on new procedures to better ensure that the criteria for use of letters of assist are strictly adhered to. |
Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что Отдел закупок, Департамент операций по поддержанию мира и Комитет Центральных учреждений по контрактам рассмотрели этот вопрос и приняли решение по новым процедурам в целях лучшего обеспечения более строгого соблюдения критериев использования писем-заказов. |
First of all, the text guarantees a comprehensive approach to the question of multilingualism because the General Assembly recalls the need to strictly observe the rules laid down for the linguistic regime in the United Nations with regard to both working languages and official languages. |
Прежде всего этот текст обеспечивает всеобъемлющий подход к вопросу о многоязычии, ибо Генеральная Ассамблея напоминает им о необходимости строгого соблюдения правил, заложенных в Организации Объединенных Наций для языкового режима в плане как рабочих, так и официальных языков. |