The Special Representative recommends that urgent attention be given by the Government of Cambodia and the National Assembly to the steps necessary to protect the environment and to police strictly future logging in Cambodia. |
Специальный представитель рекомендует правительству и Национальному собранию Камбоджи безотлагательно рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для охраны окружающей среды и установления строгого контроля за вырубкой лесов в Камбодже. |
(B) A confession or admission by a suspect given during questioning by the Prosecutor shall, provided the relevant requirements of the Statute and rules were strictly complied with, be presumed to have been free and voluntary unless the contrary is proved. |
В) Признание или заявление подозреваемого во время допроса, проводимого Прокурором, при условии строгого соблюдения соответствующих требований Устава и Правил считается свободным и добровольным, если не доказано иное. |
Several delegations stressed the importance of strictly adhering to the priorities as set in the medium-term plan for the period 1992-1997, as revised, in particular with regard to African economic recovery and relevant programmes, mainly programme 45. |
Некоторые делегации подчеркнули важность строгого соблюдения приоритетов, предусмотренных в пересмотренном среднесрочном плане на период 1992-1997 годов, в частности в отношении экономического подъема Африки и соответствующих программ, главным образом программы 45. |
We hope that all the parties concerned will strive for an early comprehensive and just settlement of this issue by strictly observing the agreements already reached and resuming negotiations and dialogue on the basis of the relevant United Nations resolutions. |
Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут стремиться к скорейшему всеобъемлющему и справедливому урегулированию этого вопроса на основе строгого соблюдения ранее достигнутых договоренностей и возобновления переговоров и диалога на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Under-Secretary-General should also explain why the Administration was offering such a generous and costly early separation programme if the Secretary-General could achieve most of the staff reductions required by strictly observing the freeze on recruitment. |
Заместителю Генерального секретаря следует также разъяснить, почему администрация предлагает столь щедрую и дорогостоящую программу досрочного прекращения службы, если Генеральный секретарь может в основном добиться требуемого сокращения штатов путем строгого соблюдения моратория на набор персонала. |
International peace and security could not be ensured unless the principles of respect for sovereignty, territorial integrity, non-interference in the internal affairs of other States, impartiality and equality were strictly observed; States should refrain from any selfish or hegemonic behaviour. |
Фактически, международный мир и безопасность могут быть гарантированы только в случае строгого соблюдения принципов уважения суверенитета и территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела других государств, беспристрастности и равноправия; государства должны воздерживаться от проведения какой бы то ни было эгоистической или гегемонистской политики. |
A strictly literal interpretation of resolution 47/217 would therefore exclude from participation in the Fund those Member States that joined the Organization between 21 December 1990 and 23 December 1992. |
Таким образом, в случае строгого буквального толкования положений резолюции 47/217 те государства-члены, которые стали членами Организации в период с 21 декабря 1990 года по 23 декабря 1992 года, не считаются участниками Фонда. |
On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. |
С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
Mr. Kittani addressed the session, highlighting the need for both parties to strictly observe the provisions of the cease-fire agreement and to make substantive progress in resolving the key political problems. |
Г-н Киттани выступил на сессии, обратив особое внимание на необходимость строгого соблюдения обеими сторонами положений соглашения о прекращении огня и достижения существенного прогресса в урегулировании ключевых политических проблем. |
The Ukrainian side proceeds from the position that under present conditions, the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms of 31 July 1991 can be effective and viable only if all the parties strictly comply with the provisions of the ABM Treaty. |
Украинская сторона исходит из того, что в нынешних условиях Договор о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений от 31 июля 1991 года может быть эффективным и жизнеспособным только при условии строгого соблюдения всеми сторонами положений Договора по ПРО. |
Given the paramount significance of the Treaty, Mongolia believes that there is an urgent need to have it enter into force as soon as possible, to implement its provisions strictly and to make operational its international verification system. |
Учитывая огромную важность Договора, Монголия считает, что существует неотложная необходимость его скорейшего вступления в силу, строгого выполнения его положений и приведения в действие его международной системы контроля. |
One State reported that it did not have diplomatic or consular relations with the Sudan but had, none the less, taken the necessary steps to comply strictly with the provisions of the resolution. |
Одно государство сообщило, что не имеет дипломатических или консульских отношений с Суданом, но, тем не менее, предприняло необходимые шаги для строгого выполнения положений этой резолюции. |
That remains true despite the reference, made in the new revision just presented by the Egyptian delegation, to the need for NPT member States to strictly comply with their obligations under that Treaty. |
Это по-прежнему так, даже несмотря на внесенное в только что представленную египетской делегацией новую редакцию упоминание необходимости строгого соблюдения государствами-участниками ДНЯО их обязательств по этому Договору. |
Administrative Jurisdiction Division of the Council of State of the Netherlands has ruled that the AGR has to be interpreted very strictly and has decided to rule on the narrowing of lanes on a case by case basis. |
Однако Отдел административной юрисдикции Государственного совета Нидерландов принял решение о необходимости весьма строгого толкования положений СМА и постановил решать вопрос об уменьшении ширины полос движения в каждом конкретном случае отдельно. |
Here I stress the particular responsibility of financial institutions and banks, with a view to more strictly controlling movements of capital that are suspected of being linked to acts of terrorism. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть особую ответственность финансовых институтов и банков в том, что касается более строгого контроля за перемещением капиталов, подозреваемых в связи с актами терроризма. |
The settlement plan, supplemented by criteria for the identification of Saharans, is based on clear principles which, if strictly applied, would make it possible to hold a democratic and equitable referendum in which all Saharans would participate without discrimination. |
План урегулирования, дополненный критериями идентификации сахарцев, основывается на четких принципах, которые при условии их строгого применения позволили бы провести демократический и справедливый референдум, в котором приняли бы участие все сахарцы без какой-либо дискриминации. |
Governments should also take immediate steps to ensure that international norms and principles prohibiting any form of cruel, inhuman or degrading treatment are strictly observed in all places of detention. |
Правительствам следует также принять безотлагательные меры в целях обеспечения строгого применения во всех местах содержания под стражей международных норм и принципов, запрещающих любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
In particular it was important for current criteria to be applied strictly and for intergovernmental bodies to review recurrent publications to ensure that valid mandates existed, as done by the Statistical Commission. |
Была отмечена особая важность обеспечения строгого соблюдения действующих критериев и проведения межправительственными органами обзора периодических изданий в целях проверки актуальности их мандатов, как это делает Статистическая комиссия. |
In that context, Australia emphasizes the importance of following strictly the language of the Agreement when dealing with management concepts, and regrets that the fisheries draft resolution does not always do so. |
В этом контексте Австралия подчеркивает важность строгого следования формулировкам этого Соглашения при рассмотрении концепций управления и сожалеет о том, что в проекте резолюции по рыбным запасам это не всегда делается. |
To achieve its objectives, the committee has adopted a plan of action to strictly ensure that children under 18 years of age are not recruited into the armed forces. |
Для достижения своих целей Комитет принял план действий по обеспечению строгого соблюдения требования, запрещающего вербовку в вооруженные силы детей моложе 18 лет. |
It is therefore imperative to examine the means of improving coordination of humanitarian assistance, while at the same time addressing the root causes of increased occurrences of natural disasters, by broadly adopting and strictly implementing international treaties for the protection of the environment. |
Поэтому необходимо изучить способы улучшения координации гуманитарной помощи, занимаясь одновременно коренными причинами все более частых стихийных бедствий, путем широкого принятия и строгого выполнения международных договоров в области защиты окружающей среды. |
However, peace-building operations would hardly prove effective if a potential for broad interpretation and adjustment of mandates were revealed during the planning process, and if the need for the Security Council to strictly meet its main obligation as foreseen by the Charter was not recognized. |
Однако миротворческие операции вряд ли будут эффективными, если в процессе планирования будут открываться возможности для широкого толкования и видоизменения мандатов и не будет признаваться необходимость строгого выполнения Советом Безопасности своей главной обязанности, предусмотренной в Уставе. |
(c) In this regard, all concerned authorities have been advised to strictly implement the arms embargo imposed on Sierra Leone. |
с) в этой связи все соответствующие власти были уведомлены о необходимости строгого осуществления эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Сьерра-Леоне. |
This training has been renewed, with the aim of further raising officials' awareness of the need to comply strictly with their professional code of ethics at all times, even when they are confronted with difficult situations. |
Система учебы была возобновлена с целью достижения более глубокого осознания сотрудниками полиции необходимости строгого соблюдения норм служебной этики, в том числе в трудных ситуациях, в которых они нередко оказываются. |
This type of behavior has been possible, to a substantial extent, because the Montreal Protocol restricts production and consumption of ODS, but does not strictly prohibit the use of ODS. |
Такие шаги были возможны в значительной степени вследствие того, что Монреальский протокол ограничивает производство и потребление ОРВ, но не предусматривает строгого запрета на использование ОРВ. |