Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркнув

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркнув"

Примеры: Stressing - Подчеркнув
He provided an overview of the proposals contained in the note, stressing that all had been formulated and would be implemented within the framework of the existing mandate governing UNDP activities in Myanmar. Он кратко перечислил содержащиеся в записке предложения, подчеркнув, что все они были сформулированы и будут осуществлены в рамках существующего мандата ПРООН на осуществление деятельности в Мьянме.
6.1 On 14 November 2010, the complainant requested that the Committee give his communication priority, stressing that the Moroccan authorities appear to have tacitly agreed to suspend the extradition of Djamel Ktiti until the Committee takes a decision on the merits of the case. 6.1 14 ноября 2010 года заявитель ходатайствовал перед Комитетом о рассмотрении его сообщения в приоритетном порядке, подчеркнув, что власти Марокко, судя по всему, молчаливо согласились отсрочить экстрадицию Джамеля Ктити до принятия Комитетом решения по существу.
They reiterated the call for international action in line with legal obligations, stressing that the plight of these prisoners should be addressed by, inter alia, the UN General Assembly, Security Council, and Human Rights Council. Они вновь обратились с призывом принять международные меры в соответствии с правовыми обязательствами, подчеркнув, что рассмотрение вопроса о положении этих заключенных должно осуществляться, в частности, Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, Советом Безопасности и Советом по правам человека.
He then outlined the considerations that had led it to suspend its work, stressing that the Committee must overcome the obstacles to the implementation of its previous resolutions and work in a stable and systematic manner in order fully to realize its objectives for the nation. Затем он рассказал о соображениях, в силу которых Комитет прервал свою работу, подчеркнув, что он должен преодолеть препятствия, мешающие выполнению его предыдущих резолюций, и работать в условиях стабильности на системной основе, с тем чтобы в полной мере добиться своих целей в интересах страны.
The Special Rapporteur expressed her appreciation for the useful and constructive comments made by members, stressing that the Commission worked as a collegial body, and the comments made enriched the discussion and would be taken fully into account in her future work. Специальный докладчик выразила свою признательность за полезные и конструктивные замечания, высказанные членами Комиссии, подчеркнув, что Комиссия работает в качестве коллегиального органа, и отметила, что эти замечания обогатили дискуссию и будут полностью приняты во внимание в ее будущей работе.
One group, stressing that the selection and appointment process needed to be more transparent, credible and inclusive of all Member States, also emphasized the importance of making the participation of the General Assembly in the process more active, effective and efficient. Одна группа, подчеркнув, что процесс выбора и назначения должен носить более транспарентный и внушающий доверие характер и что в нем должны участвовать все государства-члены, также особо отметила, что участие Генеральной Ассамблеи в этом процессе должно быть более активным, эффективным и действенным.
At the same time, the meeting reiterated the deep concern of the international community about the prevailing situation in the northern part of Mali, stressing that it constitutes a serious threat to peace and security in Mali, the region and beyond. В то же время участники заседания вновь отметили глубокую озабоченность международного сообщества в связи с ситуацией в северной части Мали, подчеркнув, что она представляет собой серьезную угрозу для мира и безопасности в Мали, в регионе и за его пределами.
Following the report, one representative, speaking on behalf of a group of parties, welcomed the progress made by the Committee, stressing that the budgetary implications of the proposed cooperative arrangements needed to be described in detail and the terms of reference clearly defined. После доклада один представитель, выступая от имени группы Сторон, приветствовал достигнутый Комитетом прогресс, подчеркнув, что бюджетные последствия предлагаемых совместных мероприятий должны быть изложены подробно, а круг ведения должен быть четко определен.
A number of representatives said that there was a need for additional improvements in the operations of the financial mechanism to ease access to financing, stressing that the application procedures and information requirements, particularly those relevant to co-financing requirements, were excessively complicated. Ряд представителей заявили, что существует потребность в дополнительном улучшении функционирования механизма финансирования для облегчения доступа к финансированию, подчеркнув, что процедуры подачи заявок и требования к информации, в частности, относящиеся к требованиям софинансирования, являются избыточно сложными.
He said that he found that difficult to understand, stressing that India was not asking for all costs to be covered, only for compensation for the profits that had been lost as a result of the accelerated phase-out schedule. Он заявил, что ему трудно это понять, подчеркнув, что Индия просила покрыть не все расходы, а только компенсировать прибыль, которая была упущена в результате ускоренного графика постепенной ликвидации.
Subsequently, the co-convenor of the group presented the issues discussed by the group, stressing that it had not reached agreement on any issue, while highlighting the suggestion that more time be made available for discussions on the issues in 2014. Затем сопредседатель группы рассказал о вопросах, обсуждавшихся группой, подчеркнув, что ей не удалось прийти к согласию ни по одному вопросу, и высказал предположение, что для обсуждения этих вопросов в 2014 году следовало бы отвести большее количество времени.
One representative expressed thanks to the co-chairs of the discussion group for their hard work and patience, stressing that there was a need for time for further discussions to be made available in 2014, including, potentially, an extra meeting of the Open-ended Working Group. Один представитель выразил признательность сопредседателям дискуссионной группы за их большие усилия и терпение, подчеркнув, что в 2014 году для дальнейших обсуждений также следует отвести время, в том числе, возможно, для проведения дополнительного совещания Рабочей группы открытого состава.
He explained the three proposed options stressing that none of them would impact the work of the Specialized Section, given that member States had unanimously indicated their continued satisfaction with the work on standards setting and, in particular, agricultural quality standards. Он пояснил три предложенных варианта, подчеркнув, что ни один из них не скажется на работе Специализированной секции, поскольку государства-члены единогласно заявили о своем сохраняющемся удовлетворении работой по разработке стандартов, в частности сельскохозяйственных стандартов качества.
She contacted the police, the State Agency for Child Protection and the Sofia Regional Prosecutor's Office to enquire about her daughter, stressing that a child of her daughter's age needed to be near her mother. Она обратилась в полицию, Государственное агентство по защите ребенка и Софийскую областную прокуратуру, с тем чтобы выяснить местонахождение своей дочери, подчеркнув, что в силу своего возраста ребенок должен находиться рядом с матерью.
Lithuania and Belarus reported on the project on river basin management and climate change adaptation in the Neman Basin, stressing the pioneering nature of the project in terms of water quality assessment, cooperation between EU and non-EU countries and the results achieved. Литва и Беларусь сообщили о проекте по управлению речным бассейном и адаптации к изменению климата в бассейне реки Неман, подчеркнув пионерский характер проекта в плане оценки качества воды и налаживании сотрудничества между странами, входящими и не входящими в ЕС, а также о достигнутых результатах.
While some delegations welcomed the approach of the Guide with respect to the late formulation of reservations, others expressed concerns on that matter, stressing that the Guide did not reflect customary law and that such reservations were not envisaged by the Vienna Conventions. В то время как некоторые делегации приветствовали зафиксированный в Руководстве подход к последующему формулированию оговорок, другие делегации выразили озабоченность по этому поводу, подчеркнув, что Руководство не отражает нормы обычного права и что такие оговорки не предусматриваются Венскими конвенциями.
The Ministers expressed their desire for the realisation of the denuclearisation of the Korean peninsula and continued support for the resumption of the Six-Party Talks at the soonest possible time, stressing the latter's vital role in achieving a peaceful negotiated resolution to the nuclear issue. Министры заявили о своем желании добиться денуклеаризации Корейского полуострова и о своей постоянной поддержке возобновления шестисторонних переговоров в как можно кратчайшие сроки, подчеркнув жизненно важную роль этих переговоров в обеспечении урегулирования на основе мирных переговоров этой ядерной проблемы.
Although some national actors criticized the Supreme Court's ruling, stressing that it was not strictly based on interpretation of the law, but on political considerations and the fear of violence, the Court's ruling was nevertheless accepted by Guinea-Bissau society at large. Хотя некоторые национальные стороны подвергли критике это решение Верховного суда, подчеркнув, что оно не было принято в строгом соответствии с законом, общество же Гвинеи-Бисау в целом, исходя из политических соображений и опасаясь насилия, признало это решение Суда.
Regarding the transition process in the Democratic Republic of the Congo, President Kagame criticized the terms of reference of the mission, stressing that the fall of Bukavu was strictly an internal Congolese affair, in which Rwanda played no part. Касаясь переходного процесса в Демократической Республике Конго, президент Кагаме критически отозвался о круге полномочий миссии, подчеркнув, что падение Букаву является исключительно внутренним делом Конго, к которому Руанда не имеет никакого отношения.
All indigenous representatives opposed this approach, stressing that the declaration was about indigenous peoples' rights, which were not reflected in the proposal. Все представители коренных народов выступили против этого подхода, подчеркнув, что декларация касается прав коренных народов, которые не были отражены в предложении.
He reiterated the UNDP commitment to ensuring growth in programme country contributions and expansion of the resource base, stressing that UNDP was committed to development effectiveness and following up on the Paris Declaration. Он вновь заявил о приверженности ПРООН обеспечению роста объема взносов стран, в которых осуществляются программы, и расширения базы ресурсов, подчеркнув, что ПРООН привержена обеспечению эффективности процесса развития и принятию дальнейших мер по осуществлению Парижской декларации.
The United Nations Development Programme (UNDP) approached the question of parliaments and law enforcement agencies by stressing that democracy and human rights were not just a means to development, but also an end in themselves. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) определила свой подход к вопросу о парламентах и правоприменительных учреждениях, подчеркнув, что демократия и права человека являются не только средством обеспечения развития, но также и конечной целью сами по себе.
Subsequently, the President made a statement to the press on behalf of the Council, stressing the commitment of the Council members to the sovereignty, unity, independence and territorial integrity of the Sudan. Позднее Председатель от имени Совета сделал заявление для прессы, подчеркнув приверженность членов Совета суверенитету, единству, независимости и территориальной целостности Судана.
In order to regain consensus within the Committee, Morocco had proposed to update the 2003 resolution, stressing the divergent reactions of the parties to the second plan proposed by the former Personal Envoy of the Secretary-General. Для достижения консенсуса в Комитете Марокко предложило обновить резолюцию 2003 года, подчеркнув различную реакцию сторон на второй план, предложенный бывшим Личным посланником Генерального секретаря.
He expressed his regret that his delegation's concerns about the economic guidelines had not been taken into account, stressing that the handbook should reflect decisions taken by the parties rather than interpretations by the Technical Options Committee. Он выразил сожаление по поводу того, что тревоги его делегации по поводу экономических руководящих принципов не были приняты во внимание, подчеркнув, что руководство должно отражать принятые Сторонами решения, а не толкования Комитета по техническим вариантам замены.