Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркнув

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркнув"

Примеры: Stressing - Подчеркнув
While stressing that the total elimination of nuclear weapons should be an ultimate goal of the international community, some delegations stated that the adoption of the convention would constitute a step towards eliminating a nuclear threat. Подчеркнув, что конечной целью международного сообщества является полное уничтожение ядерного оружия, ряд делегаций отметили, что принятие такой конвенции явится еще одним шагом на пути устранения ядерной угрозы.
It is an internal problem for the people of Uganda. I would like to close by stressing that dialogue and contact between Uganda and Sudan continue to seek to remedy all the problems between the two countries. Я хотел бы завершить свое выступление, подчеркнув, что цель продолжающихся диалога и контактов между Угандой и Суданом заключается в том, чтобы решить все проблемы в отношениях между двумя странами.
The author points out that this was the first time the Supreme Court had ever declined to give effect to a protective ruling, stressing that previously, in similar cases, the Court had always accepted applications for protection. Автор указывает, что Верховный суд впервые отказался выполнять защитное решение, подчеркнув, что до этого в аналогичных делах суд всегда принимал ходатайства о защите.
The co-Chair also presented the outcome of the seminar on the occasion of the twenty-fifth anniversary of the Sandoz accident (Bonn, Germany, 8 - 9 November 2011), stressing in particular the continuing risks of accidental pollution of transboundary waters. Сопредседатель также остановился на итогах семинара, проведенного в связи с двадцать пятой годовщиной аварии на химическом предприятии "Сандоз" (Бонн, Германия, 8-9 ноября 2011 года), подчеркнув, в частности, сохранение рисков аварийного загрязнения трансграничных вод.
He finally recalled that his Government had provided the necessary security to President Chávez Frías, stressing that he had never been in any danger during his stay. В заключение он напомнил о том, что его правительство обеспечивало президента Чавеса Фриаса необходимыми мерами безопасности, подчеркнув при этом, что во время пребывания последнего в стране никакой опасности для него никогда не возникало.
The Secretary-General, while stressing that regional organizations "have much to contribute", noted that the political, operational and financial aspects of the cooperation "give rise to questions of some delicacy". Подчеркнув, что региональные организации «могут вносить существенный вклад», Генеральный секретарь отметил, что политические, оперативные и финансовые аспекты сотрудничества «заставляют задуматься над рядом довольно деликатных вопросов».
They underscored the nexus between security and development, stressing that there was a need for inclusive governance that was responsive to the basic socio-economic needs of the people, in particular good education and youth employment. Они особо отметили тесную взаимосвязь между безопасностью и развитием, подчеркнув необходимость обеспечения всеохватности в процессе государственного управления, предполагающей учет базовых социально-экономических потребностей людей, и в особенности потребностей в хорошем образовании и трудоустройстве молодежи.
It had welcomed and supported the Secretary-General's continuing efforts in that regard, while stressing that the reform should be aimed at improving the timely delivery of documentation and the quality of conference services and at meeting the needs of Member States efficiently and cost-effectively. Он приветствовал и поддержал непрестанные усилия Генерального секретаря в этой области, подчеркнув, что реформа должна быть нацелена на обеспечение более своевременного представления документации и повышение качества конференционных услуг и на удовлетворение потребностей государств-членов на действенной и эффективной с точки зрения затрат основе.
While stressing their willingness to continue to work with the coordinator of the informal consultations, they stated that the concerns of the States members of the Movement of Non-Aligned Countries on the draft convention, which had been reiterated on many occasions in the past, still remained. Подчеркнув свою готовность продолжать сотрудничать с координатором неофициальных консультаций, они заявили, что проблемы, которые испытывают государства-члены Движения неприсоединившихся стран в связи с проектом конвенции и на которые они неоднократно указывали в прошлом, по-прежнему сохраняются.
After stressing the linkage between respect for the rights of minorities and recognition and promotion of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism within societies, he highlighted the importance of a system-wide multidisciplinary approach to issues relating to the rights of minorities. Подчеркнув связь между уважением прав меньшинств и признанием и поощрением создания демократического, эгалитарного и интерактивного многокультурного общества, он особо указал на важность всеобъемлющего подхода к вопросу прав меньшинств в рамках системы Организации Объединенных Наций.
However, the PNDDR rejected that demand, stressing that the eligible 2,000 militias should surrender a credible number of weapons, in keeping with the established weapons-to-combatant ratio. Однако НПРДР отклонила это требование, подчеркнув, что имеющие на это право 2000 ополченцев должны сдать реальное количество оружия в соответствии с установленным коэффициентом соотношения оружия к числу комбатантов.
In May 1990, the Administrative Committee on Coordination had taken a formal position on the level of the base/floor salary scale, stressing the necessity of maintaining the scale with reference to the salary levels of the comparator. В мае 1990 года тогдашний Административный комитет по координации занял официальную позицию по вопросу о размерах ставок шкалы базовых/минимальных окладов, подчеркнув необходимость по-прежнему увязывать ставки этой шкалы с размерами окладов у компаратора.
In Britpop..., Bennet and Stratton analysed Liam Gallagher's vocal style in significant detail, stressing its importance to the songs of the album; "Mancunian accent blends into a register and timbre that works the gestural contours of the melody and lyrics." В книге Britpop and the English Music Tradition Энди Беннет и Джон Страттон подробно проанализировали вокальный стиль Лиама Галлахера, подчеркнув его важность для лирической составляющей альбома; «Манчестерский акцент сочетает в себе регистр и тембр, который превосходно работает с тактильными контурами мелодий и текстов».
In response to the points my Personal Envoy made on my behalf, the President and other interlocutors, stressing that they strongly supported the continued presence of MINURCA as being indispensable for the continued stability and security of the country, stated the following: В ответ на затронутые моим личным посланником от моего имени вопросы президент и другие лица, с которыми он имел беседы, подчеркнув, что они решительно поддерживают сохранение присутствия МООНЦАР в качестве необходимого условия для поддержания стабильности и безопасности в стране, заявили следующее:
Stressing that the criminal justice system is deeply flawed, he noted that there should be a moratorium on carrying out any death sentences. Подчеркнув, что системе уголовного правосудия свойственны серьезные недостатки, он отметил необходимость введения моратория на смертную казнь50.
Stressing that time was running out for Libya, the Special Representative focused on developments with regard to the political dialogue. Подчеркнув, что у Ливии практически не осталось времени для исправления положения, Специальный представитель подробно рассказал о событиях, связанных с политическим диалогом.
Stressing that persisting gender discrimination, especially in the rural areas, prevented full recognition of women's right to food, he explained that the causes of discrimination, whether of a social, legislative or traditional character, were linked to underlying macroeconomic parameters. Подчеркнув факты проявлений дискриминации, в частности, в сельских районах, которые препятствуют полному признанию прав женщин на питание, он уточняет, что причины этой дискриминации имеют конъюнктурный характер, независимо от их социального, законодательного или традиционного происхождения.
Stressing UNDP's central role in leading the United Nations system and managing the Resident Coordinator system, some regretted the reduced allocation of funds to United Nations coordination at the country level and suggested the budget allocation for coordination be maintained at the current level. Подчеркнув центральную роль ПРООН в плане руководства системой Организацией Объединенных Наций и управления системой координаторов-резидентов, некоторые делегации выразили сожаление по поводу сокращения объема средств, выделяемых на координацию деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и предложили сохранить бюджетные ассигнования на цели координации на нынешнем уровне.