| Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. | Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. |
| However, they were negative about the participation of observers at the talks, stressing that their presence, especially in the initial stages, might complicate the process of negotiations. | Однако они высказались отрицательно по поводу участия в этих переговорах наблюдателей, подчеркнув, что их присутствие, особенно на первоначальных этапах, может усложнить процесс переговоров. |
| During those discussions President Museveni expressed the concern of all Ugandans, stressing that the Ugandan Government was greatly disturbed by the continuing bloodshed in Rwanda. | В ходе обсуждений президент Мусевени заявил об испытываемой всеми угандийцами обеспокоенности, подчеркнув, что правительство Уганды весьма встревожено продолжающимся кровопролитием в Руанде. |
| Several representatives commented on financial aspects of the arrangements for the permanent secretariat, stressing among other factors the need for a sound financial base for its operation. | Несколько представителей высказали свои замечания в отношении финансовых аспектов организации постоянного секретариата, подчеркнув, в частности, необходимость создания надежной финансовой базы для его функционирования. |
| Several delegations commented favourably on the Thailand country programme in general and on its HIV/AIDS prevention programme in particular, stressing the necessity for close collaboration with NGOs. | Некоторые делегации положительно оценили страновую программу для Таиланда в целом и ее компонент по профилактике ВИЧ/СПИДа в частности, подчеркнув необходимость тесного сотрудничества с неправительственными организациями. |
| By stressing this link between emergency operations and the development process, the Assembly has placed humanitarian assistance firmly in a developmental context. | Подчеркнув такую взаимосвязь между чрезвычайными операциями и процессом развития, Ассамблея четко определила, что гуманитарная помощь должна предоставляться в контексте развития. |
| The expert from NEPAD made a presentation on the activities and experiences of NEPAD, stressing that the right to development remained a critical issue in Africa. | В своем докладе эксперт НЕПАД рассказала о деятельности и опыте, накопленном ее организацией, подчеркнув, что в странах Африки право на развитие остается одним из жизненно важных вопросов. |
| The President spoke to the press following this discussion, stressing support for the appeal by the President of Gabon on 26 August for the resumption of negotiations. | После этого обсуждения Председатель выступил перед представителями печати, подчеркнув поддержку сделанному президентом Габона 26 августа призыву о возобновлении переговоров. |
| I should like to conclude my statement by stressing the profound importance of strengthening the United Nations - the only universal international Organization. | Я хотел бы завершить свое выступление, подчеркнув особую важность укрепления Организации Объединенных Наций - единственной универсальной международной Организации. |
| The representative of Mexico had made a compelling point in stressing the Secretariat's obligation to respond when the General Assembly requested documents. | Представитель Мексики затронула важный аспект, подчеркнув, что в том случае, если Генеральная Ассамблея испрашивает документы, ответственность за их представление лежит на Секретариате. |
| The Head of the Special Mission addressed the Forum, stressing a close link between the provision of humanitarian aid to Afghanistan by the donor community and progress towards a political settlement in Afghanistan. | Глава Специальной миссии выступил перед участниками этого форума, подчеркнув тесную взаимосвязь между оказанием сообществом доноров гуманитарной помощи Афганистану и прогрессом в деле политического урегулирования в Афганистане. |
| One delegation referred to the General Assembly resolution 52/136, stressing that human rights should not be used as an instrument of trade protectionism. | Одна из делегаций сослалась на резолюцию 52/136 Генеральной Ассамблеи, подчеркнув, что права человека не должны использоваться в качестве инструмента протекционизма в торговле. |
| The same delegation also expressed concern regarding the delivery of humanitarian goods within the country, stressing that humanitarian agencies should be granted free and unhindered access to those in need. | Представитель той же делегации также выразил озабоченность касательно доставки гуманитарных грузов в стране, подчеркнув, что гуманитарным учреждениям следует предоставлять свободный и неограниченный доступ к нуждающимся. |
| The country delegation thanked the Regional Director and other speakers who expressed support for the programme, stressing the priority his country gave to children and their rights. | Представитель этой страны поблагодарил Регионального директора и других ораторов, которые заявили о поддержке программы, подчеркнув, что его страна придает первоочередное внимание положению детей и их правам. |
| One delegation noted with concern the outflow of skilled workers, stressing the negative impact on productivity in the country and the risk of some countries' dependence on migration. | Одна делегация с обеспокоенностью отметила отток квалифицированных работников, подчеркнув отрицательное воздействие на производительность в стране и опасность зависимости некоторых стран от миграции. |
| He especially welcomed the decision on the establishment of CRIC, stressing at the same time that the level of financial resources was far from satisfactory. | Он особо приветствовал решение о создании КРОК, одновременно подчеркнув, что объем выделяемых финансовых средств далек от удовлетворительного. |
| They rejected any suggestion that the Committee had not fulfilled its mandate, stressing that the present decision represented an additional effort in the interpretation of that resolution. | Они отвергли любое предположение о несоблюдении Комитетом своего мандата, подчеркнув, что нынешнее решение является шагом вперед в толковании данной резолюции. |
| Some delegations expressed their support for the continued consideration of the proposal in the Committee, stressing that the establishment of a clear framework and legal criteria would improve the conduct of peacekeeping operations. | Некоторые делегации выразили свою поддержку дальнейшему рассмотрению предложения в Комитете, подчеркнув, что установление четкой основы и правовых критериев позволят улучшить осуществление операций по поддержанию мира. |
| The secretariat introduced the working paper on preparing internal proposals and decision-guidance documents for banned or severely restricted chemicals, stressing that the paper was a work in progress. | Секретариат представил рабочий документ о подготовке внутренних предложений и документов для содействия принятию решений в отношении запрещенных или строго ограниченных химических веществ, подчеркнув, что работа над документом продолжается. |
| In addition to national reports, four non-governmental and other organizations submitted papers and made presentations stressing their increasing role in promoting the introduction of new technologies and facilitating exchange of experience and information. | Помимо национальных докладов, четыре неправительственные и другие организации представили материалы и выступили с презентациями, подчеркнув свою растущую роль в поощрении внедрения новых технологий и стимулировании обмена опытом и информацией. |
| They said that UNICEF should use a multisectoral approach in dealing with child labour, stressing the link between child labour and education. | Они заявили, что ЮНИСЕФ следует использовать многосекторальный подход к проблемам детского труда, подчеркнув связь между детским трудом и образованием. |
| The United Nations country team has finalized the mid-year review of the relief appeal, stressing that the stable internal environment is facilitating reintegration, recovery and repatriation. | Страновая группа Организации Объединенных Наций завершила среднесрочный обзор призыва к оказанию помощи, подчеркнув, что стабильная внутренняя обстановка способствует реинтеграции, восстановлению и репатриации. |
| When discussing these items, some WTO members have emphasized the need to maintain flexibility in information exchange, stressing the resource constraints facing WTO, multilateral environmental agreements and smaller delegations. | При обсуждении этих вопросов некоторые члены ВТО особо отметили необходимость сохранения гибкости при осуществлении обмена информацией, подчеркнув, что ВТО, многосторонние природоохранные соглашения и небольшие делегации сталкиваются с проблемой ограниченности ресурсов. |
| Mr. J.P. Hettelingh informed the Working Group about critical loads and limits for heavy metals, stressing cooperation with EMEP. | Г-н Дж.П. Хеттелинг проинформировал Рабочую группу о критических нагрузках и предельных значениях для тяжелых металлов, подчеркнув при этом сотрудничество с ЕМЕП. |
| He also made proposals on the methodology and the process to be used, stressing that existing material should be studied first. | Он также предложил подлежащие использованию методологию и процесс, подчеркнув при этом, что сначала необходимо изучить имеющиеся материалы. |