Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркнув

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркнув"

Примеры: Stressing - Подчеркнув
Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности.
However, they were negative about the participation of observers at the talks, stressing that their presence, especially in the initial stages, might complicate the process of negotiations. Однако они высказались отрицательно по поводу участия в этих переговорах наблюдателей, подчеркнув, что их присутствие, особенно на первоначальных этапах, может усложнить процесс переговоров.
During those discussions President Museveni expressed the concern of all Ugandans, stressing that the Ugandan Government was greatly disturbed by the continuing bloodshed in Rwanda. В ходе обсуждений президент Мусевени заявил об испытываемой всеми угандийцами обеспокоенности, подчеркнув, что правительство Уганды весьма встревожено продолжающимся кровопролитием в Руанде.
Several representatives commented on financial aspects of the arrangements for the permanent secretariat, stressing among other factors the need for a sound financial base for its operation. Несколько представителей высказали свои замечания в отношении финансовых аспектов организации постоянного секретариата, подчеркнув, в частности, необходимость создания надежной финансовой базы для его функционирования.
Several delegations commented favourably on the Thailand country programme in general and on its HIV/AIDS prevention programme in particular, stressing the necessity for close collaboration with NGOs. Некоторые делегации положительно оценили страновую программу для Таиланда в целом и ее компонент по профилактике ВИЧ/СПИДа в частности, подчеркнув необходимость тесного сотрудничества с неправительственными организациями.
By stressing this link between emergency operations and the development process, the Assembly has placed humanitarian assistance firmly in a developmental context. Подчеркнув такую взаимосвязь между чрезвычайными операциями и процессом развития, Ассамблея четко определила, что гуманитарная помощь должна предоставляться в контексте развития.
The expert from NEPAD made a presentation on the activities and experiences of NEPAD, stressing that the right to development remained a critical issue in Africa. В своем докладе эксперт НЕПАД рассказала о деятельности и опыте, накопленном ее организацией, подчеркнув, что в странах Африки право на развитие остается одним из жизненно важных вопросов.
The President spoke to the press following this discussion, stressing support for the appeal by the President of Gabon on 26 August for the resumption of negotiations. После этого обсуждения Председатель выступил перед представителями печати, подчеркнув поддержку сделанному президентом Габона 26 августа призыву о возобновлении переговоров.
I should like to conclude my statement by stressing the profound importance of strengthening the United Nations - the only universal international Organization. Я хотел бы завершить свое выступление, подчеркнув особую важность укрепления Организации Объединенных Наций - единственной универсальной международной Организации.
The representative of Mexico had made a compelling point in stressing the Secretariat's obligation to respond when the General Assembly requested documents. Представитель Мексики затронула важный аспект, подчеркнув, что в том случае, если Генеральная Ассамблея испрашивает документы, ответственность за их представление лежит на Секретариате.
The Head of the Special Mission addressed the Forum, stressing a close link between the provision of humanitarian aid to Afghanistan by the donor community and progress towards a political settlement in Afghanistan. Глава Специальной миссии выступил перед участниками этого форума, подчеркнув тесную взаимосвязь между оказанием сообществом доноров гуманитарной помощи Афганистану и прогрессом в деле политического урегулирования в Афганистане.
One delegation referred to the General Assembly resolution 52/136, stressing that human rights should not be used as an instrument of trade protectionism. Одна из делегаций сослалась на резолюцию 52/136 Генеральной Ассамблеи, подчеркнув, что права человека не должны использоваться в качестве инструмента протекционизма в торговле.
The same delegation also expressed concern regarding the delivery of humanitarian goods within the country, stressing that humanitarian agencies should be granted free and unhindered access to those in need. Представитель той же делегации также выразил озабоченность касательно доставки гуманитарных грузов в стране, подчеркнув, что гуманитарным учреждениям следует предоставлять свободный и неограниченный доступ к нуждающимся.
The country delegation thanked the Regional Director and other speakers who expressed support for the programme, stressing the priority his country gave to children and their rights. Представитель этой страны поблагодарил Регионального директора и других ораторов, которые заявили о поддержке программы, подчеркнув, что его страна придает первоочередное внимание положению детей и их правам.
One delegation noted with concern the outflow of skilled workers, stressing the negative impact on productivity in the country and the risk of some countries' dependence on migration. Одна делегация с обеспокоенностью отметила отток квалифицированных работников, подчеркнув отрицательное воздействие на производительность в стране и опасность зависимости некоторых стран от миграции.
He especially welcomed the decision on the establishment of CRIC, stressing at the same time that the level of financial resources was far from satisfactory. Он особо приветствовал решение о создании КРОК, одновременно подчеркнув, что объем выделяемых финансовых средств далек от удовлетворительного.
They rejected any suggestion that the Committee had not fulfilled its mandate, stressing that the present decision represented an additional effort in the interpretation of that resolution. Они отвергли любое предположение о несоблюдении Комитетом своего мандата, подчеркнув, что нынешнее решение является шагом вперед в толковании данной резолюции.
Some delegations expressed their support for the continued consideration of the proposal in the Committee, stressing that the establishment of a clear framework and legal criteria would improve the conduct of peacekeeping operations. Некоторые делегации выразили свою поддержку дальнейшему рассмотрению предложения в Комитете, подчеркнув, что установление четкой основы и правовых критериев позволят улучшить осуществление операций по поддержанию мира.
The secretariat introduced the working paper on preparing internal proposals and decision-guidance documents for banned or severely restricted chemicals, stressing that the paper was a work in progress. Секретариат представил рабочий документ о подготовке внутренних предложений и документов для содействия принятию решений в отношении запрещенных или строго ограниченных химических веществ, подчеркнув, что работа над документом продолжается.
In addition to national reports, four non-governmental and other organizations submitted papers and made presentations stressing their increasing role in promoting the introduction of new technologies and facilitating exchange of experience and information. Помимо национальных докладов, четыре неправительственные и другие организации представили материалы и выступили с презентациями, подчеркнув свою растущую роль в поощрении внедрения новых технологий и стимулировании обмена опытом и информацией.
They said that UNICEF should use a multisectoral approach in dealing with child labour, stressing the link between child labour and education. Они заявили, что ЮНИСЕФ следует использовать многосекторальный подход к проблемам детского труда, подчеркнув связь между детским трудом и образованием.
The United Nations country team has finalized the mid-year review of the relief appeal, stressing that the stable internal environment is facilitating reintegration, recovery and repatriation. Страновая группа Организации Объединенных Наций завершила среднесрочный обзор призыва к оказанию помощи, подчеркнув, что стабильная внутренняя обстановка способствует реинтеграции, восстановлению и репатриации.
When discussing these items, some WTO members have emphasized the need to maintain flexibility in information exchange, stressing the resource constraints facing WTO, multilateral environmental agreements and smaller delegations. При обсуждении этих вопросов некоторые члены ВТО особо отметили необходимость сохранения гибкости при осуществлении обмена информацией, подчеркнув, что ВТО, многосторонние природоохранные соглашения и небольшие делегации сталкиваются с проблемой ограниченности ресурсов.
Mr. J.P. Hettelingh informed the Working Group about critical loads and limits for heavy metals, stressing cooperation with EMEP. Г-н Дж.П. Хеттелинг проинформировал Рабочую группу о критических нагрузках и предельных значениях для тяжелых металлов, подчеркнув при этом сотрудничество с ЕМЕП.
He also made proposals on the methodology and the process to be used, stressing that existing material should be studied first. Он также предложил подлежащие использованию методологию и процесс, подчеркнув при этом, что сначала необходимо изучить имеющиеся материалы.