I would like to conclude by stressing the provision of article 64 of the Law of the Sea that cooperation between coastal States and States that fish in the region is compulsory. |
Хочу завершить выступление, подчеркнув положение статьи 64 Конвенции по морскому праву, согласно которому сотрудничество между прибрежными государствами и государствами, ведущими промысел в регионе, является обязательным. |
Several delegations were of the view that a provision under this article allowing for visits to the territory of the State party should be retained, stressing that such visits could only take place with the agreement or consent of the State party. |
Несколько делегаций заявили о необходимости сохранения содержащегося в этой статье положения, допускающего посещение территории государства-участника, подчеркнув, что такие посещения могут осуществляться лишь по договоренности с государством-участником или с его согласия. |
While stressing that States have not only the right, but also the duty to secure the right to life and other human rights through effective counter-terrorism measures, she also highlighted the central role of the judiciary in reviewing such measures taken by Governments. |
Подчеркнув, что государства не только вправе, но и должны гарантировать право на жизнь и другие права человека путем принятия эффективных контртеррористических мер, она отметила также центральную роль судебной системы в рассмотрении таких принимаемых правительством мер. |
In addition to stressing that informal avenues should be exhausted before recourse to the formal system, the General Assembly also noted that cases could also be referred to mediation by the Ombudsman and the Dispute Tribunal. |
Подчеркнув, что перед обращением к формальной системе должны быть исчерпаны неформальные каналы, Генеральная Ассамблея к тому же отметила, что на урегулирование в порядке посредничества дела могут передаваться также Омбудсменом и Трибуналом по спорам. |
While acknowledging the system-wide gaps in the financing and coordination of emergency preparedness, the Group expressed caution regarding the possible expansion of the mandate of CERF, stressing that the Fund worked well partly because it had a clear and simple mandate. |
Указав на общесистемные недостатки в финансировании и координации чрезвычайных мероприятий по обеспечению готовности, Группа предостерегла от возможного расширения мандата СЕРФ, подчеркнув, что Фонд функционирует эффективно отчасти потому, что наделен четким и простым мандатом. |
The Executive Director affirmed the commitment of UNICEF to gender equality, stressing that the cycle of poverty cannot be broken without addressing gender inequalities, and in particular, the needs and rights of adolescent girls. |
Директор-исполнитель подтвердила приверженность ЮНИСЕФ делу обеспечения гендерного равенства, подчеркнув, что порочный круг нищеты не может быть разорван без устранения гендерных диспропорций и, в частности, без учета потребностей и прав девушек. |
The representative of CEIP acknowledged the review team for its excellent work, stressing that the review was a time-consuming exercise that had involved a substantive amount of preparatory work prior to the review meeting. |
Представитель ЦКПВ выразила признательность группе по обзору за проделанную ею плодотворную работу, подчеркнув, что для проведения обзора требуется много времени в связи с необходимостью выполнения большого объема подготовительной работы до организации совещания по обзору. |
It invited Parties to the Convention to consider providing additional funding for activities, including in-kind contributions by experts and the conclusion of cooperation agreements, if appropriate, or other kinds of arrangements for assistance, stressing the activities' high cost-efficiency. |
Она предложила Сторонам Конвенции рассмотреть вопрос о выделении дополнительных финансовых средств для проведения деятельности, включая взносы натурой в виде услуг экспертов и заключение соглашений о сотрудничестве, когда это целесообразно, или других видов договоренностей об оказании содействия, подчеркнув высокую экономическую эффективность этой деятельности. |
I urged the Taliban to reconsider its rejection, following the imposition of sanctions, of the mediating role of the United Nations, stressing that only through the United Nations could a comprehensive political solution be reached. |
Я настоятельно призвал «Талибан» пересмотреть его отказ - после введения санкций - от посреднической роли Организации Объединенных Наций, подчеркнув при этом, что всеобъемлющее политическое урегулирование может быть достигнуто только через Организацию Объединенных Наций. |
The Chair of the Working Group on Strategies and Review presented progress in the implementation of the revised EECCA Action Plan, stressing in particular the importance of bilateral projects undertaken by donor countries in cooperation with EECCA countries. |
Председатель Рабочей группы по стратегиям и обзору представил информацию о ходе осуществления пересмотренного Плана действий в интересах стран ВЕКЦА, подчеркнув при этом, в частности, значение двусторонних проектов, реализуемых странами-донорами в сотрудничестве со стратами ВЕКЦА. |
He underlined the human rights dimension of the rules of procedure and guidelines for communication from the public, stressing that the applicant did not have to be directly affected by the situation of non-compliance in order to make a communication. |
Он особо остановился на правозащитном аспекте правил процедуры и руководящих принципах для сообщений общественности, подчеркнув, что заявитель необязательно должен быть напрямую затронут ситуацией несоблюдения, чтобы направлять сообщение. |
He said that the Secretary-General had reiterated his call on all parties not to interfere with or influence the Special Tribunal, stressing that the independent judicial process should not be linked with any political debate and that it was important not to prejudice its outcome. |
Он отметил, что Генеральный секретарь вновь призвал все стороны не вмешиваться в работу Специального трибунала и не пытаться повлиять на него, подчеркнув, что независимый судебный процесс не следует увязывать с политическими дебатами и что важно не пытаться предрешить его итоги. |
The Government of Guatemala, represented by the Minister of Energy and Mines, welcomed the IPR and endorsed its recommendations, stressing that they represented a very useful tool for Guatemala's investment attraction strategy. |
Правительство Гватемалы, которое представлял Министр энергетики и горнодобывающей промышленности, с удовлетворением восприняло ОИП и одобрило содержащиеся в нем рекомендации, подчеркнув, что они являются чрезвычайно полезным инструментом осуществления гватемальской стратегии привлечения инвестиций. |
The Working Group reviewed the proposed amendments, further revising and provisionally accepting several of them, while stressing that each of them remained open for further negotiation at the next session of the Working Group, in September 2011. |
Рабочая группа рассмотрела предложенные поправки, внесла в них дополнительные изменения и в предварительном порядке приняла некоторые из них, подчеркнув, что каждая из них остается открытой для дальнейших переговоров на следующей сессии Рабочей группы в сентябре 2011 года. |
In 2010, the then Governor of the Territory acknowledged the economic benefits of the military build-up, while also stressing that it would impact the Territory's environment and create financial, social and cultural challenges. |
В 2010 году тогдашний губернатор территории отметил, что расширение военного присутствия принесет экономическую выгоду, вместе с тем подчеркнув, что оно скажется на состоянии окружающей среды территории и создаст ряд сложных задач финансового, социального и культурного характера. |
Another representative said that there was no consensus on the issue, stressing that the Multilateral Fund should continue to play the leading role in funding activities under the Protocol and that other vehicles such as the special facility should not interfere with its operation. |
ЗЗ. Один из представителей заявил, что по этому вопросу консенсус достигнут не был, подчеркнув, что Многостороннему фонду следует продолжать играть ведущую роль в мероприятиях по финансированию в рамках Протокола, а другие структуры, такие как специальный механизм, не должны вмешиваться в его функционирование. |
While stressing that the convention was a law enforcement instrument, dealing with individual criminal responsibility, the Coordinator also emphasized that the convention was not indifferent to the obligations of States in this regard. |
Подчеркнув, что конвенция является правоохранительным актом, касающимся индивидуальной уголовной ответственности, Координатор также обратила внимание на то, что в конвенции не игнорируются обязательства государств в этой области. |
Switzerland reiterated the information contained in paragraph 33 of document A/63/260, stressing that in order for Switzerland to prosecute its nationals serving as United Nations officials or experts on mission, the United Nations would first have to lift the immunity they enjoy under international treaties. |
Швейцария подтвердила информацию, содержащуюся в пункте 33 документа А/63/260, подчеркнув, что для осуществления Швейцарией преследования своих граждан, являющихся должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций должна сначала снять иммунитет, которым они пользуются в силу международных договоров. |
Another delegation, stressing that the Secretary-General was in equal part diplomat and administrator, felt strongly that the appointment of the Secretary-General should be made in an atmosphere of harmony and consensus, in cooperation between the Security Council and the General Assembly. |
Одна из делегаций, подчеркнув, что Генеральный секретарь является в равной степени и дипломатом, и администратором, указала на то, что назначение Генерального секретаря должно происходить в атмосфере согласия и консенсуса, в сотрудничестве между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Switzerland expressed satisfaction with the implementation of the project, at the same time stressing that further efforts to improve cooperation between the responsible national authorities, in particular the Ministry of Health and the Ministry of Environment, were needed. |
Швейцария выразила удовлетворение осуществлением этого проекта, одновременно подчеркнув, что требуются дальнейшие усилия по совершенствованию сотрудничества между компетентными национальными органами, в частности Министерством здравоохранения и Министерством окружающей среды. |
Greece asked Sweden to share its best practices in the protection of human rights and recognized Sweden's achievements in promoting women's rights, stressing that further action could be taken. |
Греция просила Швецию поделиться своим передовым опытом в деле защиты прав человека и признала достижения Швеции в поощрении прав женщин, подчеркнув возможность принятия дополнительных мер. |
For example, in her opening statement at the twentieth session of the Human Rights Council, in June, the High Commissioner highlighted the twentieth anniversary of the 1992 Declaration on Minorities, stressing that advancing minority rights and combatting discrimination must engage the entire United Nations system. |
Так, например, в своем вступительном заявлении на двадцатой сессии Совета по правам человека в июне Верховный комиссар особо остановилась на двадцатой годовщине Декларации о меньшинствах 1992 года, подчеркнув, что вся система Организации Объединенных Наций должна быть вовлечена в поощрение прав меньшинств и борьбу с дискриминацией. |
All participants strongly condemned all acts of reprisal and intimidation for cooperating with the United Nations in the field of human rights, stressing that such acts should be prohibited and prevented. |
Все участники решительно осудили все акты репрессий и запугивания за сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, подчеркнув, что такие акты подлежат запрету и не должны допускаться в принципе. |
Russia proposed bringing article 13 closer to the wording of article 45, paragraph 3, of the Convention on the Rights of the Child (CRC), stressing that request for technical assistance or advice should come from States, not from the Committee. |
Россия предложила приблизить формулировку статьи 13 к пункту 3 статьи 45 Конвенции о правах ребенка (КПР), подчеркнув, что просьба о технической помощи или консультировании должна исходить не от Комитета, а от самих государств. |
To highlight the distinction with the court cases, the Board complemented the example of best practice with remarks stressing that none of the described practical situations involved smuggling and deliberate breaches of the TIR Convention by the TIR Carnet holder. |
Для того чтобы подчеркнуть различие с вышеуказанными судебными делами, Совет дополнил пример оптимальной практики замечаниями, подчеркнув, что ни одна из описанных практических ситуаций не связана с контрабандой и преднамеренными нарушениями Конвенции МДП держателем книжки МДП. |