Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркнув

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркнув"

Примеры: Stressing - Подчеркнув
In the ensuing debate, the US delegate, Adlai Stevenson, strongly criticised India's use of force to resolve her dispute with Portugal, stressing that such resort to violent means was against the charter of the UN. В последовавших дебатах делегат от США Эдлай Стивенсон подверг резкой критике использование силы Индией в её споре с Португалией, подчеркнув, что такое применение насильственных мер противоречит Уставу ООН.
And as long as I'm in progress with a sentence here... let me conclude it by stressing over again... Kendall, I think we should plead this out. Раз уж я могу добиться приговора... позвольте мне сделать вывод, в который раз подчеркнув: Кендалл, мне кажется, мы должны признать вину.
(a) Responding to the special needs of the girl child, stressing that girls are especially vulnerable in situations of armed conflict; а) удовлетворение особых потребностей девочек, подчеркнув, что они являются особо уязвимыми в условиях вооруженных конфликтов;
The programmes are aimed at informing the population of those countries about migration issues, and more particularly at stressing that refugee protection is available only to persons in need of such international protection. Цель программ - информировать население этих стран о вопросах миграции, в первую очередь подчеркнув, что защита предоставляется лишь лицам, нуждающимся в подобной международной защите.
The CSCE High Commissioner on National Minorities, Mr. Max van der Stoel, has expressed his appreciation of the Law, stressing that it may be regarded as a model for other countries. Верховный комиссар СБСЕ по национальным меньшинствам г-н Макс ван дер Стул дал высокую оценку этому закону, подчеркнув, что он может служить образцом для других стран.
The Ministers recognized the need for more dynamic action and resilience on the part of Governments of the non-aligned countries, stressing that investments made in information and communication are of paramount national interest and mutual benefit to member nations. Министры признали необходимость того, чтобы правительства неприсоединившихся стран принимали в этом отношении более решительные меры и применяли более гибкий подход, подчеркнув, что инвестиции в информацию и коммуникацию соответствуют высшим национальным интересам и идут на пользу всех стран-членов.
WWF further indicated that the incorporation of the precautionary approach in the 1995 Agreement was one of its key features, stressing that it would become increasingly important as new threats to fisheries conservation and management emerged. ВФП далее указал, что включенное в Соглашение 1995 года положение об осторожном подходе - одна из его ключевых черт, подчеркнув, что его важность будет все более возрастать в связи с возникновением новых угроз сохранению рыбных запасов и управлению ими.
While stressing that the implementation of human rights is a primary obligation of Governments, the World Conference paid special attention to the international mechanisms and procedures which should assist the international community in its endeavours in this area. Подчеркнув, что осуществление прав человека является одним из основных обязательств правительств, Всемирная конференция уделила особое внимание международным механизмам и процедурам, которые должны оказывать международному сообществу помощь в их усилиях, предпринимаемых в этой области.
However, the Front spurned the offer to end the armed struggle, stressing that dialogue was conditional on the withdrawal of foreign troops fighting alongside Sierra Leonean armed forces. Однако Фронт отверг предложение о прекращении вооруженной борьбы, подчеркнув, что условием начала диалога является вывод иностранных войск, которые воюют на стороне вооруженных сил Сьерра-Леоне.
The representative of Canada, stressing the global aspects of POP problems, presented a proposal to the Executive Body concerning further work on POPs, which was circulated among the delegations. Представитель Канады, подчеркнув глобальные аспекты проблем, связанных с СОЗ, представил Исполнительному органу предложение в отношении дальнейшей работы по СОЗ, которое было распространено среди делегаций.
Moreover, the World Conference on Human Rights, while stressing that exploitation and abuse of children should be actively combated, called on States to integrate the Convention on the Rights of the Child into their national action plans. Кроме того, участники Всемирной конференции по правам человека, подчеркнув необходимость активной борьбы с эксплуатацией детей и надругательствами над ними, призывали государства включить Конвенцию о правах ребенка в их национальные планы действий.
While stressing that Africa's development is the primary responsibility of Africans, the world community made a commitment to give full and tangible support to the efforts of African countries. Подчеркнув тот факт, что обеспечение развития в Африке - это в первую очередь обязанность самих африканцев, мировое сообщество взяло на себя обязательство оказывать всестороннюю и ощутимую поддержку предпринимаемым африканскими странами усилий.
CPC had also examined the outline of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, which it had recommended to the General Assembly while stressing that the search for economies should not be at the expense of development projects in Africa. КПК также рассмотрел набросок предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, который он рекомендовал Генеральной Ассамблее, подчеркнув в то же время, что экономии стоит добиваться не за счет проектов в области развития, осуществляемых в Африке.
The Commission on Human Rights welcomed the publication of the Implementation Handbook, stressing that it constituted an important advocacy tool to promote wider understanding of the principles and provisions of the Convention. Комиссия по правам человека приветствовала издание "Справочника по вопросам осуществления", подчеркнув, что он является важным пропагандистским инструментом, способствующим более глубокому пониманию принципов и положений Конвенции.
A number of speakers also referred to future actions of the Working Group, stressing the fact that the standard-setting activities should not be seen as completed, and suggested that a convention on the rights of indigenous peoples could be drafted. Ряд выступавших также затронули вопрос о будущих мероприятиях Рабочей группы, подчеркнув при этом, что деятельность по установлению стандартов не следует считать завершенной, и предложили подготовить проект конвенции о правах коренных народов.
The Special Representative agreed with the Force Commander's assessment, stressing that the rapid reaction force should be used according to peacekeeping principles, using force only in self-defence. Специальный представитель согласился с оценкой Командующего Силами, подчеркнув, что силы быстрого реагирования должны использоваться в соответствии с принципами миротворчества, предусматривающими применение силы только в порядке самообороны.
The Committee first sought further information from Denmark regarding the nature of the material and its end-user, stressing that its use must comply with the relevant Security Council resolutions. В первую очередь Комитет запросил у Дании дополнительную информацию о характере этих материалов и их конечном пользователе, подчеркнув, что они должны использоваться в соответствии с положениями надлежащих резолюций Совета Безопасности.
Her organization had also expressed support for work on an international competition code under the auspices of the World Trade Organization, stressing the vital role of UNCTAD and OECD in this process. Ее организация также поддержала работу над международным кодексом конкуренции под эгидой Всемирной торговой организации, подчеркнув исключительно важную роль ЮНКТАД и ОЭСР в этом процессе.
A statement based on Mr. Aboul-Nasr's proposals could be envisaged, stressing the four issues highlighted by Mr. van Boven: displaced persons; security of person; property rights; and the questions of impunity and cooperation with the International Criminal Tribunal. Можно было бы сделать заявление на основе предложений г-на Абул-Насра, подчеркнув в нем четыре вопроса, на которых остановился г-н ван Бовен: перемещенные лица; безопасность личности; права собственности; и вопросы безнаказанности и сотрудничества с Международным уголовным трибуналом.
The Security Council, while emphasizing the need for strict sanctions implementation, reaffirmed the importance it attached to free and unhindered navigation on the Danube stressing that the river was essential to legitimate commerce in the region. Совет Безопасности, уделив особое внимание необходимости строгого соблюдения санкций, подтвердил значимость, придаваемую им свободному и беспрепятственному судоходству по Дунаю, подчеркнув, что эта река имеет существенное значение для законной торговли в регионе.
The Regional Director thanked delegations for their constructive comments, stressing that despite constraints, remarkable progress had been with regard to ensuring the rights of children and women in all three countries. Региональный директор поблагодарил делегации за их конструктивные замечания, подчеркнув, что, несмотря на трудности, в деле обеспечения прав женщин и детей во всех трех странах достигнут заметный прогресс.
The Director concurred with this observation, stressing that technology was not a one-time investment and that there was a need to sustain it with adequate means. Директор согласился с этим мнением, подчеркнув, что современные технологии нельзя развивать одноразовыми инвестициями, и для поддержки этой сферы необходимы адекватные финансовые средства.
He appealed for patience and common sense in the early stages of the implementation, stressing that the Committee had been able to reach consensus on even more difficult issues in the past. Он призвал проявлять терпение и благоразумие на первом этапе осуществления программы, подчеркнув, что в прошлом Комитету удавалось достигать консенсуса даже по более трудным вопросам.
The Committee briefed the Board on its perception of the Conference results stressing, inter alia, the large degree of support expressed for the elimination of nuclear weapons as soon as possible. Комитет проинформировал Совет о своей оценке результатов Конференции, подчеркнув, в частности, что идея скорейшей ликвидации ядерного оружия получила значительную поддержку.
At the latter of these meetings, while stressing the value of such an agreement, SC. considered that a more detailed analysis needed to be undertaken first. На последнем из вышеупомянутых совещаний SC., подчеркнув значимость подобного соглашения, все же сочла, что прежде всего необходимо провести более глубокий анализ этой проблемы.