Stressing the role of the Mayan people in the struggle for life, dignity and peace, she called for a redoubling of efforts towards a future of peace for all the peoples of the world, whether indigenous or not. |
Подчеркнув роль народа майя в борьбе за жизнь, достоинство и мир, г-жа Менчу призывает удвоить усилия для обеспечения мирного будущего для всех народов мира, будь то коренных или других народов. |
Stressing that the right to self-determination meant the right of all Saharans to decide their fate, Morocco further indicated that it would not take part in a referendum where any Saharans who might be entitled to vote were not allowed to do so. |
Подчеркнув, что право на самоопределение означает право всех сахарцев решать свою судьбу, Марокко далее указало, что оно не будет участвовать в референдуме в том случае, если сахарцам, которые могут обладать правом на участие в голосовании, не будет разрешено участвовать в нем. |
Stressing the primary liability of the operator, and referring to a number of civil liability regimes, delegations alluded to the possibility of joint liability where several operators were involved, while also not precluding the possibility of claiming against third parties. |
Подчеркнув основную ответственность оператора и сославшись на несколько режимов гражданской ответственности, делегации также отметили возможность наступления совместной ответственности, когда речь идет о нескольких операторах, и не исключили при этом возможность предъявления исков к третьим сторонам. |
Stressing that it would take a final decision on definitions for termination and discharge procedures at its next session (see paras. 33 and 34 above), the Working Party approved the following amendment proposals to the Convention: |
Рабочая группа утвердила следующие предложения по поправкам к Конвенции, подчеркнув, что она примет окончательное решение по вопросу об определениях процедур прекращения и завершения операций на своей следующей сессии (см. пункты 33 и 34 выше): |
Stressing the role of science, technology and innovation (STI) in development, delegations noted with appreciation the work carried out by UNCTAD on STI and ICTs, including the first edition of the Technology and Innovation Report, focusing on agriculture. |
Подчеркнув роль науки, технологии и инновационной деятельности (НТИ) в процессе развития, делегации с удовлетворением отметили работу, осуществляемую ЮНКТАД по вопросам НТИ и ИКТ, включая выход в свет первого выпуска Доклада о технологии и инновационной деятельности, в котором основное внимание уделяется сельскому хозяйству. |
Mr. Kimbisa endorsed the need to involve young people, stressing that they were current and future leaders. |
Г-н Кимбиса поддержал необходимость привлечения молодежи, подчеркнув, что в их лице мы имеем сегодняшних и завтрашних лидеров. |
IFAD highlighted the interlocking disadvantages that perpetuate rural poverty, stressing that indigenous peoples are disproportionately more affected. |
МФСР особо отметил взаимосвязанные проблемы, мешающие преодолению нищеты в сельских районах, подчеркнув, что коренные народы находятся в несоизмеримо более тяжелом положении, чем другие социальные группы. |
Ms. Kisyombe gave an overview of the interface between the two bodies of law in the United Republic of Tanzania, stressing the impact of information asymmetry in both fields. |
Г-жа Кисиомбе вкратце описала соотношение двух правовых систем в Объединенной Республике Танзания, подчеркнув последствия информационной асимметрии в обеих областях. |
Obtaining favorable results from AC exports last year, the company tried to appeal to people concerned through the current Conference by stressing the company's capabilities and huge factories. |
Получив удовлетворительные результаты в отношении объемов экспорта кондиционеров в прошлом году, компания попыталась обратиться к заинтересованным лицам через эту Конференцию, подчеркнув возможности и огромные предприятия компании. |
Teri told me you were stressing out because you haven't heard back from the did-it-on-the-first-date doctor. |
Тери рассказала мне, подчеркнув, что тебе не перезвонил доктор, сделавший это на первом свидании. |
She outlined modern trends toward the intellectualisation of assets stressing that intellectual capital is now considered a crucial resource and that the company strategy often depends on its IP position. |
Она в общих чертах охарактеризовала современные тенденции к интеллектуализации активов, подчеркнув, что в настоящее время интеллектуальный капитал считается важнейшим ресурсом и что стратегия компаний часто зависит от того, как у них обстоят дела с интеллектуальной собственностью. |
Against this background, Mr. Tesfachew began presentation of the Least Developed Countries Report 2011 by stressing that the benefits of past growth had been neither inclusive nor sustainable. |
После этого г-н Тесфачью перешел к сообщению по "Докладу о наименее развитых странах за 2011 год", подчеркнув, что положительные результаты прошлого роста не были ни доступными для всех, ни устойчивыми. |
The Executive-Director then paid an impassioned tribute to Mrs. Ogata's achievements as High Commissioner, stressing that she had helped change the face of the United Nations. |
Затем Директор-исполнитель восторженно отозвался о достижениях г-жи Огаты на посту Верховного комиссара, подчеркнув тот факт, что она помогла изменить облик Организации Объединенных Наций. |
At the Board's thirty-first session he had reiterated his commitment to improvement within continuity, stressing his belief in the benefits of stability and the need to minimize operational disruptions. |
На тридцать первой сессии Совета он подтвердил свое стремление и далее улучшать деятельность Организации, подчеркнув свою веру в стабильность и необходимость снижения до мини-мума срывов в работе. |
Others, however, opposed the proposal, stressing that scattershot prosecutions should be avoided, and that enforced disappearance must be made a criminal offence in itself, given its specific and complex nature, which was not merely a series of random acts. |
Другие участники высказали возражения, подчеркнув, что необходимо избегать фрагментации процессуальных действий против нарушителей и что насильственное исчезновение должно вменяться в вину как таковое, учитывая его специфичность и сложность, которая не сводится к совокупности отдельных актов тех или иных лиц. |
While stressing that national Governments have the primary duty and responsibility to ensure the protection of IDPs, the Representative suggested that the international actors involved in the response could also find useful guidance in the Guiding Principles. |
Подчеркнув, что на национальных правительствах лежит основная ответственность и обязанность за обеспечение защиты внутренне перемещенных лиц, Представитель предложил международным организациям, участвующим в мерах по ликвидации последствий стихийных бедствий, руководствоваться полезными рекомендациями, содержащимися в Руководящих принципах. |
The Mission underlined the responsibility of all representatives and political parties, to work together with UNMIK for the full implementation of Security Council resolution 1244 (1999), stressing that a "result-oriented" approach by all parties to legislative work was essential. |
Миссия особо отметила ответственность всех представителей политических партий за совместные с МООНК усилия по обеспечению полного осуществления резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, подчеркнув, что использование всеми сторонами в законодательной работе подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, имеет существенно важное значение. |
You yourself have drawn up a balance sheet and given your view of the deadlock in which we find ourselves, while stressing that negotiation and dialogue have become firmly established, even if they have not brought the desired results. |
Поскольку Вы сами подвели итог и несколько охарактеризовали тот тупик, в котором мы оказались, подчеркнув, что диалог и переговоры, несмотря на их непродуктивность, все-таки налажены, нам теперь надо будет сосредоточиться на вопросах общего достояния. |
The newly formed government refused to hold talks with General Catroux or any other mandate official, stressing that any negotiation should be done with the captured government. |
Новообразованное правительство отказалось вести переговоры с генералом Катру или любым другим представителем мандата; подчеркнув, что любые переговоры должны вестись с арестованным правительством. |
Experts expressed particular concern about this issue, stressing that such a trading environment would place small-scale farmers in developing countries at a permanent competitive disadvantage unless complementary actions were taken to strengthen their position. |
Эксперты выразили особую обеспокоенность по этому поводу, подчеркнув, что в такой ситуации мелкие фермеры в развивающихся странах, если не будет принято дополнительных мер по укреплению их позиций, будут неизменно находиться в негодном с точки зрения конкуренции положении. |
Let me conclude by stressing that the United Nations must pursue peace along two separate but parallel routes or means: the political, through the tools of politics, and the faith-driven, through interfaith or interreligious dialogue. |
Позвольте мне завершить свое заявление, подчеркнув, что Организации Объединенных Наций надлежит с помощью различных средств добиваться мира на двух раздельных, но параллельных направлениях: на политическом направлении - политическими средствами, и на религиозном - посредством межрелигиозного или межконфессионального диалога. |
A representative of the World Dental Federation then spoke, stressing that the global dental community took its responsibility with regard to mercury and dental amalgams extremely seriously. |
Затем выступил представитель Всемирной стоматологической федерации, подчеркнув, что глобальное стоматологическое сообщество с чувством большой ответственности подходит к вопросам, касающимся использования ртути и амальгам для зубных пломб. |
Several representatives in the Sixth Committee endorsed this procedure, stressing that it ensured that the uniform rules approved by UNCITRAL would find wide acceptance., |
Несколько представителей в Шестом комитете одобрили данную процедуру, подчеркнув, что она обеспечивает широкую поддержку принимаемых ЮНСИТРАЛ единообразных норм,. |
He encouraged anti-poverty efforts to move away from the assumption that poverty was a natural phenomenon, stressing instead that poverty was unacceptable from a human rights standpoint and should be met with indignation. |
Он призвал к тому, чтобы в рамках усилий по борьбе с нищетой отбросить постулат о том, что нищета является естественным явлением, подчеркнув, что нищета, напротив, неприемлема с правозащитной точки зрения и должна восприниматься с возмущением. |
Some States and panellists, stressing that CERD general recommendations have interpretative authority, considered that these gaps in ICERD could continue to be addressed by CERD through the adoption of general recommendations. |
Некоторые государства и выступавшие, подчеркнув, что общие рекомендации КЛРД имеют толковательный характер, сочли, что проблемы, связанные с пробелами в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Комитет мог бы продолжать решать посредством принятия общих рекомендаций. |