Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркнув

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркнув"

Примеры: Stressing - Подчеркнув
The Council members expressed concern at the situation in the Ituri region and urged all parties to support the process initiated by the Ituri Pacification Commission, stressing that the parties must refrain from any activity that could undermine the process. Члены Совета выразили озабоченность по поводу ситуации в регионе Итури и настоятельно призвали все стороны поддержать процесс, развернутый Комиссией по установлению мира в Итури, подчеркнув, что стороны должны воздерживаться от любой деятельности, которая могла бы подорвать этот процесс.
Mr. Holmes expressed serious concern over an intention of the Sudanese authorities to relocate the IDPs from Kalma to new camps, stressing that the IDPs relocation or return should be voluntarily. Г-н Холмс выразил серьезную озабоченность в связи с намерением суданских властей переместить вынужденных переселенцев из лагеря Кальма в новые лагеря, подчеркнув, что перемещение вынужденных переселенцев или их возвращение должны быть добровольными.
The representative of the European Polystyrene Insulation Industry informed the Working Group about the perspective of the hexabromocyclododecane (HBCD) users, stressing the industry's commitment to developing and switching to polystyrene foams with suitable and sustainable alternatives to HBCD, as soon as those became available. Представитель Европейской промышленности по производству изоляционного полистирола проинформировал Рабочую группу о позиции потребителей гексабромциклододекана (ГБЦД), подчеркнув обязательство в промышленности разрабатывать пенополистиролы и переключаться на них с использованием устойчивых альтернатив ГБЦД по мере их появления.
He informed the Council about temporary measures taken to enhance the security of United Nations staff, stressing that there was no intention of evacuating or reducing the capacity of the United Nations in Afghanistan. Он проинформировал Совет о временных мерах, направленных на повышение безопасности персонала Организации Объединенных Наций, подчеркнув, что планов по эвакуации или сокращению численности персонала Организации Объединенных Наций в Афганистане нет.
The Subcommittee, in stressing that extreme poverty is both a cause and a consequence of violations of human rights, suggests that the theme for the Second Decade should recognize the link between extreme poverty and human rights. Подкомитет, подчеркнув, что абсолютная нищета - это одновременно причина и следствие нарушений прав человека, рекомендовал выбрать такую тему второго Десятилетия, которая отражала бы взаимосвязь между крайней нищетой и правами человека.
Ambassador Kasanda, the Chairperson-Rapporteur, made introductory remarks on the empowerment of women of African descent, stressing the fact that women of African descent faced additional burdens and difficulties in their lives. Посол Касанда, Председатель-докладчик, сделал вступительные замечания по вопросу о расширении прав и возможностей женщин африканского происхождения, подчеркнув тот факт, что женщины африканского происхождения сталкиваются с дополнительными тяготами и трудностями в своей жизни.
He reported that the Peacebuilding Commission had adopted the Monitoring and Tracking Mechanism of the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi on 5 December, stressing that this was a critical step for the Commission's engagement in Burundi. Он сообщил, что Комиссия по миростроительству утвердила механизм наблюдения и отслеживания стратегических рамок для миростроительства в Бурунди, подчеркнув важнейшее значение этого шага для работы Комиссии в Бурунди.
He insisted on the relationship between the notions of freedom of expression and religion, stressing that freedom of religion or belief depended on freedom of expression and that elements of "expression" were externalized by the manifestation of a religion. Он обратил особое внимание на взаимосвязь между понятиями "свобода выражения мнений" и "религия", подчеркнув, что осуществление свободы религии или убеждений зависит от свободы выражения мнений и что элементы "выражения мнений" приобретают внешний характер в силу проявления религиозной приверженности.
At the 9th meeting, on 5 December 2008, Ms. Rita Kieber-Beck, Minister for Foreign Affairs of Liechtenstein, introduced the national report, stressing that human rights have been defined as one of the priorities of the foreign policy of Liechtenstein. На 9-м заседании 5 декабря 2008 года г-жа Рита Кибер-Бек, министр иностранных дел Лихтенштейна, представила национальный доклад, подчеркнув, что права человека были определены в качестве одного из приоритетных направлений внешней политики Лихтенштейна.
The Chair described the main features of the Industrial Emissions Directive (IED), which replaced the IPPC Directive, stressing that now the Protocol on PRTRs and EU legislation were now more linked than ever, as they would feed into each other. Председатель рассказал об основных характеристиках Директивы по промышленным выбросам (ДПВ), которая заменила собой Директиву о КПОЗ, подчеркнув, что в настоящее время Протокол о РВПЗ и законодательство ЕС более, чем когда-либо связаны друг с другом, поскольку пользуются данными друг друга;
The Working Party, at its one-hundred-and-second session, adopted resolution No. 50 recommending the use of the SMGS Consignment Note as a Customs rail transit declaration by the Contracting Parties to the SMGS Agreement, stressing, however, that the adopted resolution was a preliminary facilitation measure На своей сто второй сессии Рабочая группа приняла резолюцию Nº 50, в которой Договаривающимся сторонам Соглашения СМГС рекомендуется использовать накладную СМГС в качестве железнодорожной транзитной таможенной декларации, подчеркнув, однако, что принятая резолюция является предварительной мерой по облегчению.
Stressing the unevenness in development even within developing countries, he reiterated the need to establish clear boundaries between government and private-sector responsibilities. Подчеркнув неравномерность процесса развития даже в самих развивающихся странах, он отметил необходимость четкого разграничения функций государственного и частного секторов.
Stressing the global dimension of desertification/land degradation and drought (DLDD) challenges, world leaders recognized the need for urgent action to reverse land degradation. Подчеркнув, что опустынивание/деградация земель и засуха (ОДЗЗ) являются проблемами глобального масштаба, мировые лидеры признали необходимость незамедлительного принятия мер для обращения вспять процесса деградации земель.
Stressing that confidentiality was the responsibility of each mission to the United Nations, a second speaker called for zero tolerance for leaks. Подчеркнув, что обеспечение конфиденциальности является обязанностью каждого представительства при Организации Объединенных Наций, второй оратор призвал к полной нетерпимости в отношении утечек.
Stressing that IDPs often do not have access to adequate housing, infrastructure, education and the health system, Germany asked about strategies to improve their situation. Подчеркнув, что ВПЛ зачастую не имеют доступа к достаточному жилью, объектам инфраструктуры, образованию и системе здравоохранения, Германия просила сообщить о стратегиях, направленных на улучшение положения этой категории лиц.
Stressing the urgency of the situation, I asked the Members of the Council to assist in finding a solution to the problem through their own contacts and bilateral consultations with the parties. Подчеркнув остроту ситуации, я просил членов Совета оказать содействие поискам решения проблемы путем их собственных контактов и двухсторонних консультаций со сторонами.
Stressing that dismissal on the grounds of pregnancy was prohibited under article 11, paragraph 2 (a), of the Convention, she asked whether appropriate penalties were in place, including fines, to discourage that practice. Подчеркнув, что увольнение на основании беременности запрещено пунктом 2 (а) статьи 11 Конвенции, она спросила, предусмотрены ли достаточные юридические санкции, включая штрафы, для воспрепятствования подобной практики.
Stressing the necessity of further developing economic cooperation, the Ministers supported the Georgian initiative to hold the second GUUAM economic forum on 21 and 22 November 2005, in Tbilisi. Подчеркнув необходимость дальнейшего развития экономического сотрудничества, министры высказались в поддержку грузинской инициативы относительно проведения второго экономического форума ГУУАМ 21 и 22 ноября 2005 года в Тбилиси.
Stressing that the Review Conference should focus on matters of substance, the President urged delegates not to dwell on the rules of procedure, which had been debated at length during the fifth round of informal consultations of States parties to the Agreement. Подчеркнув, что Обзорной конференции следует сосредоточиться на вопросах существа, Председатель настоятельно призвал делегатов не задерживаться на вопросе о правилах процедуры, которые обстоятельно дебатировались во время пятого раунда неофициальных консультаций государств - участников Соглашения.
Stressing that the situation on the ground in the areas of security, return of internally displaced persons, rehabilitation and development must be improved, the Council called on both sides to resume dialogue without preconditions in those areas. Подчеркнув, что положение с возвращением внутренне перемещенных лиц, восстановлением и развитием экономики в зоне безопасности, должно быть улучшено, совет призвал обе стороны возобновить диалог без предварительных условий.
Stressing the issue of health, he commended the World Health Organization (WHO) for supplying updated information on the impacts of mercury on human health, which posed a particular challenge for developing countries. Подчеркнув важность охраны здоровья, он выразил признательность Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) за предоставление обновленной информации по вопросу о влиянии ртути на здоровье человека, представляющему собой особую проблему для развивающихся стран.
Stressing that strong strategic partnerships were increasingly important for UNICEF to be more effective on the ground, he commended the important partnership with the European Union, which had been highlighted in the special focus session. Подчеркнув, что отношения со стратегическими партнерами приобретают все большее значение для ЮНИСЕФ в контексте эффективной работы на местах, он отметил важность вопроса развития партнерства с Европейским союзом, который выносился на обсуждение в ходе специального заседания.
Stressing that corporations could profitably conduct business with the poor, she gave several examples of private-sector investment in social infrastructure contributing positively to the socio-economic development of host developing countries. Подчеркнув, что корпорации могут прибыльно работать и с бедными странами, она привела ряд примеров того, как частные инвестиции в социальную инфраструктуру положительно влияют на социально-экономическое развитие принимающих развивающихся стран.
Stressing the Convention's complexity, he pointed out that because countries lack appropriate resources, including sufficient human capacities, they are facing difficulties in its implementation. Подчеркнув сложность Конвенции, он отметил, что ввиду нехватки в странах соответствующих ресурсов, в том числе квалифицированных кадров, они сталкиваются с трудностями в осуществлении Конвенции.
Stressing their conviction that instability in any African country threatened the security of the region as a whole, they also showed growing interest in contributing to the peaceful resolution of existing conflicts in Central Africa. Подчеркнув свою убежденность в том, что нестабильность в любой африканской стране угрожает безопасности региона в целом, они также проявляли все больший интерес к участию в мирном разрешении существующих конфликтов в Центральной Африке.