Stressing that they had neither the intention nor the resources to destabilize Rwanda, the Zairian authorities denied having armed or provided training to the former Rwandan government forces in violation of the Security Council embargo. |
Заирские власти, подчеркнув, что у них нет ни намерений, ни ресурсов для дестабилизации Руанды, отрицали, что они вооружали или обучали бывшие руандийские правительственные силы в нарушение установленного Советом Безопасности эмбарго. |
Stressing the global nature of the shipping industry, ICS noted that an efficient and sustainable shipping industry was crucial for all economies, developed and developing alike. |
Подчеркнув глобальный характер судоходства, представитель МПС отметил, что эффективное и устойчивое судоходство имеет решающее значение для экономики в целом как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Stressing that equality was implicit in the concept of sustainable development, he said that the CARICOM countries would require assistance in order to participate in the preparatory process and the regional meetings preceding the 10-year review. |
Подчеркнув, что концепция устойчивого развития подразумевает принцип равенства, он заявляет о том, что странам КАРИКОМ потребуется помощь в целях участия в процессе подготовки и региональных совещаниях, предваряющих десятилетний обзор. |
Stressing that it had been the long-standing policy of the Organization to encourage all staff members to become proficient in more than one official language, the Secretary-General emphasized the importance that he attached to that objective and to the respect for the equal status of the working languages. |
Подчеркнув, что Организация давно проводит политику, поощряющую всех сотрудников владеть более чем одним официальным языком, Генеральный секретарь подчеркнул то важное значение, которое он придает реализации указанной цели и соблюдению равного статуса рабочих языков. |
Stressing that LDCs should be given top priority in UNCTAD's activities, she said that her country was greatly concerned by recent figures showing that only 15 per cent of UNCTAD's resources for technical assistance was allocated to Africa. |
Подчеркнув необходимость уделения первостепенного внимания НРС в деятельности ЮНКТАД, оратор заявила, что ее страна крайне обеспокоена последними данными, согласно которым для Африки выделяется лишь 15% ресурсов ЮНКТАД в области технической помощи. |
Stressing that the Security Council was a body that made decisions, one argued that it was necessary for members to debate the issues on their own in order to build a consensus. |
Один оратор, подчеркнув, что Совет Безопасности является органом, принимающим решения, заявил, что его членам необходимо обсуждать вопросы самостоятельно с целью достижения консенсуса. |
Stressing that trade was one of the most important external sources of financing for development, he reiterated the importance of the role played by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in trade liberalization, the revitalization of financial flows and technology transfer. |
Подчеркнув, что торговля является одним из наиболее важных внешних источников финансирования развития, он вновь отметил значимость роли, которую играет Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в либерализации торговли, оживлении финансовых потоков и передаче технологий. |
Stressing that Morocco was determined to promote human rights, she pointed out that substantial progress had been achieved in a number of areas, including institution-building, harmonization of legislation, reforms in various social sectors, and bringing national laws into line with international standards. |
Подчеркнув, что ее страна преисполнена решимости поощрять и защищать права человека, представитель Марокко отмечает, что существенный прогресс достигнут в ряде областей, в том числе в областях укрепления институтов, согласования законов, реформирования многочисленных социальных секторов и приведения национального законодательства в соответствие с международными нормами. |
Stressing that the Arusha peace agreement remained central to the peace process in Rwanda, the Council strongly condemned the attacks against UNAMIR and other United Nations personnel and demanded an immediate cessation of hostilities between forces of the Government of Rwanda and RPF. |
Подчеркнув, что Арушское мирное соглашение по-прежнему занимает центральное место в мирном процессе в Руанде, Совет решительно осудил нападения на персонал МООНПР и другой персонал Организации Объединенных Наций и потребовал немедленного прекращения военных действий между силами правительства Руанды и ПФР. |
Stressing that the present meeting was not a financial pledging session, she suggested that the conditions for financing included the availability of options (technical, financial and administrative); confidence among all stakeholders; and a stable investment climate. |
Подчеркнув, что текущее совещание не предназначено для объявления финансовых взносов, она высказала предложение относительно того, что условия финансирования должны предполагать наличие различных вариантов (технических, финансовых и административных); доверие между заинтересованными сторонами; и стабильный инвестиционный климат. |
Stressing that the new convention would be both comprehensive and multi-disciplinary, he expressed confidence that the new convention would prove useful in strengthening national efforts against corruption and in promoting international cooperation, in particular in the area of asset recovery. |
Подчеркнув, что конвенция будет иметь всеобъемлющий и многодисциплинарный характер, он выразил уверенность в том, что новая конвенция окажется полезным инструментом для укрепления национальных усилий по борьбе с коррупцией и для содействия развитию международного сотрудничества, в частности в области мер по возвращению активов. |
Stressing that the purpose of the project was not to monitor individual court decisions applying the Convention, the Commission called upon the States parties to the Convention to send to the Secretariat the laws dealing with the recognition and enforcement of foreign arbitral awards. |
Подчеркнув, что наблюдение за отдельными судебными решениями, принятыми в порядке применения Конвенции, не входят в цели этого проекта, Комиссия призвала государства - участники Конвенции направить Секретариату тексты законодательных актов, касающихся вопросов признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
Stressing the regional component, the panel urged the development of regional media entities in each of the SIDS regions for the exclusive promotion of cultural products, services and tourism. |
Подчеркнув важное значение регионального компонента, группа настоятельно призвала создать в каждом регионе СИДС региональные средства массовой информации, исключительно предназначающиеся для пропаганды продуктов и услуг культуры и туризма. |
Stressing the heavy toll the financial crisis was taking on children, she underscored the importance of promoting food and nutrition security and of continued investment in social structures and social services. |
Подчеркнув особо неблагоприятное воздействие финансового кризиса на детей, она указала на важность укрепления безопасности в области продовольствия и питания и непрерывности инвестиций в социальные структуры и социальные службы. |
Stressing the equal importance of all the pillars of the responsibility to protect, he expressed the hope that the Security Council would find a way to contribute to the General Assembly debate on the issue the following year. |
Особо подчеркнув равнозначность всех основных аспектов концепции обязанности защищать, он выражает надежду, что Совет Безопасности найдет способ принять участие в обсуждении этого вопроса на Генеральной Ассамблее в следующем году. |
Stressing that States were responsible for eradicating corruption under the Convention, the Secretary-General assured delegates that the United Nations would continue to work with Governments and civil society in the global struggle against corruption. |
Подчеркнув, что, согласно Конвенции, ответственность за искоренение коррупции несут государства, Генеральный секретарь заверил делегатов в том, что Организация Объединенных Наций будет продолжать совместную работу с правительствами и гражданским обществом в глобальной борьбе с коррупцией. |
Stressing that under any review procedure it was for the Contracting States rather than for the Commission to propose amendments, he noted that draft paragraph 3 established a procedure that was both flexible and in line with established practice. |
Подчеркнув, что в рамках любой процедуры пересмотра пред-ложения о внесении поправок должны делаться Договаривающимися государствами, а не Комиссией, он говорит, что проект пункта З устанавливает процедуру, которая одновременно является гибкой и соответствует сложившейся практике. |
Stressing the role of international cooperation, she referred to progress made in China, which, since 2007, had accelerated employment of persons with disabilities through policy reforms, increased employment service systems and assistance by public institutions. |
Подчеркнув роль международного сотрудничества, она указала на прогресс, достигнутый в Китае, который с 2007 года добился ускорения процесса обеспечения занятости инвалидов благодаря политическим реформам, расширению системы служб занятости и помощи со стороны государственных учреждений. |
Stressing that the reform exercise was a six-year process and that change would take time, she appealed for predictable funding to enable UN-Habitat to implement the plan effectively and to prioritize the activities for that implementation. |
Подчеркнув, что процесс реформ охватывает шестилетний период и что на перестройку уйдет какое-то время, она призвала к предсказуемости финансирования, чтобы позволить ООН-Хабитат эффективно осуществить план и соответствующим образом расставить для этого приоритеты. |
Stressing the crucial importance of the presidential and provincial elections to be held in August, the Special Representative said that, if managed well, the elections could become a turning point in efforts to end the conflict in Afghanistan. |
Подчеркнув исключительную важность предстоящих выборов президента и местных органов власти, которые будут проведены в августе, г-н Эйде заявил, что успешно проведенные выборы могут стать переломным моментом в усилиях, направленных на прекращение конфликта в Афганистане. |
Stressing that such a move would bring universal condemnation, the Council urged the Democratic People's Republic of Korea to refrain from conducting the test or taking any action that might aggravate tension. |
Подчеркнув, что проведение такого испытания вызвало бы всеобщее осуждение, Совет настоятельно призвал Корейскую Народно-Демократическая Республику воздержаться от проведения испытания или принятия любых мер, которые могли бы обострить напряженность. |
Stressing the fact that the fifteen top donors continued to fund 95 per cent of the UNEP budget, he said that the proposed $8 million increase in the voluntary indicative scale of contributions would be acceptable only if all States made their contributions. |
Подчеркнув то обстоятельство, что 95 процентов бюджета ЮНЕП по-прежнему финансируется 15 крупнейшими донорами, он заявил, что предлагаемое повышение добровольной ориентировочной шкалы взносов на 8 млн. долл. США будет допустимым только в том случае, если свои взносы будут вносить все государства. |
Stressing that both processes were equally important, the chairpersons noted that significant human, financial and technical resources had been allocated to support the mechanism process, which might have affected the effective functioning of the treaty bodies. |
Подчеркнув, что оба процесса являются в равной степени важными, председатели отметили, что в поддержку механизма были выделены значительные людские, финансовые и технические ресурсы и что это может сказаться на эффективности функционирования договорных органов. |
Stressing that the Council's words must have their greatest impact on the ground, he pointed out the timeliness of the meeting, since it was on the same date in 1945 that the war crimes trials had begun in Nuremberg, Germany. |
Подчеркнув, что наиболее сильный отклик слова Совета должны получить на местах, он особо отметил, что момент для этого совещания был выбран особенно удачно, поскольку именно в этот день в 1945 году в Нюрнберге, Германия, начались судебные процессы по делам о военных преступлениях. |
Stressing that international cooperation was essential for competition law and policy to be effective, he said that the Intergovernmental Group of Experts was a vehicle of international cooperation in that area and a useful platform for sharing experiences and best practices. |
Подчеркнув, что законодательство и политика по вопросам конкуренции не могут быть эффективными без международного сотрудничества, он заявил, что Межправительственная группа экспертов представляет собой инструмент международного сотрудничества в этой области и полезную платформу для обмена опытом и передовой практикой. |