Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркнув

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркнув"

Примеры: Stressing - Подчеркнув
A delegation urged the Entity to continue developing partnerships with national committees for UN-Women, stressing that the committees have the potential to be a valuable fund-raising resource and link to the private sector and civil society. Одна из делегаций настоятельно призвала Структуру продолжать налаживать партнерские отношения с национальными комитетами содействия Структуре «ООН-женщины», подчеркнув, что эти комитеты потенциально могут стать ценным ресурсом для мобилизации средств и установления связей с частным сектором и гражданским обществом.
Several participants described their countries' experiences with social programmes and the difficulties in dealing with the issue by stressing the fact that their effectiveness depended on joint efforts by all stakeholders in the society. Несколько участников рассказали об опыте социальных программ в своих странах и о трудностях с решением этой проблемы, подчеркнув, что их эффективность зависит от совместных усилий всех заинтересованных сторон в обществе.
He spoke about the need for leadership, participation and support, stressing that investing in young people is critical in order to move climate change action forward in developing countries. Он говорил о необходимости обеспечения руководства, широкого участия и поддержки, подчеркнув, что инвестиции в молодежь являются критически важными для продвижения деятельности по проблемам изменения климата в развивающихся странах.
She expressed her regret however, that developments have been far too slow, stressing that no single country is safe from climate change impacts. Вместе с тем она выразила сожаление по поводу того, что изменения происходят слишком медленно, подчеркнув, что ни одна страна не застрахована от последствий изменения климата.
He then provided some practical examples, such as travel bans, asset freezes and financial and trade restrictions, stressing the preventive nature of these measures and the inclusion of standard exemptions in order to guarantee human rights and basic needs. Затем он привел несколько практических примеров, таких как запреты на поездки, замораживание активов и финансовые и торговые ограничения, подчеркнув превентивный характер таких мер и включение в них стандартных исключений, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека и удовлетворение основных потребностей.
Further, she recognized those United Nations agencies that have adopted policies or strategies for engaging with indigenous peoples and their consultative processes, stressing the added value of specific policy documents. Затем она выразила признательность тем учреждениям Организации Объединенных Наций, которые разработали политику или стратегии взаимодействия с коренными народами и их консультативными процессами, подчеркнув, что особенно эффективна разработка специальных директивных документов.
They reiterated the need for more emphasis on the evaluation function, at the formulation and implementation stages, stressing that progress in this area in the last few years has been uneven. Они вновь заявили о необходимости уделять больше внимания функциям проведения оценок на этапах разработки и осуществлении программ, подчеркнув, что прогресс в этой области в последние несколько лет был неравномерным.
They also wished to know how UNDP was assessing the implementation of its management responses, stressing that management responses to decentralized evaluations were crucial. Они также пожелали узнать, как ПРООН оценивает меры реагирования, принимаемые руководством, подчеркнув, что ответы руководства в связи с децентрализованными оценками крайне важны.
One delegate shared his country's experience during such a transition period, stressing that once competitive conditions had been established in the market, the State should not intervene in price setting. Один из делегатов рассказал об опыте такого перехода в его стране, подчеркнув, что после создания на рынке условий конкуренции государству не следует вмешиваться в ценообразование.
He also highlighted the important role that human rights defenders played in supporting indigenous peoples' access to justice, stressing that it was unacceptable to intimidate and illegally detain human rights defenders. Он также особо отметил важную роль, которую играют правозащитники в поддержке доступа коренных народов к правосудию, подчеркнув неприемлемость запугивания и незаконного задержания правозащитников.
On 26 February 2014, the communicant commented on the draft report to the Meeting of the Parties, stressing that the proposed new Access to Environmental Information Act was currently only in draft form and had not yet been adopted by the parliament. Двадцать шестого февраля 2014 года автор сообщения представил свои замечания по проекту доклада Совещанию Сторон, подчеркнув, что предлагаемый новый закон о доступе к экологической информации существует лишь в форме проекта и до сих по не утвержден парламентом.
In a similar vein, while stressing the role of society, social culture and collaboration with stakeholders, the Committee drew attention to the need for strong government having public servants with invigorated morale. В этой связи Комитет, подчеркнув роль общества, социальной культуры и сотрудничества с заинтересованными сторонами, обратил внимание на необходимость наличия эффективных систем государственного управления, в которых работают государственные служащие с высоким моральным духом.
The Chair of the Committee had welcomed the information and invited the delegations to look at the work carried out under the Protocol, stressing, however, the differences between global and regional legal instruments. Председатель Комитета приветствовал эту информацию и предложил делегациям изучить работу, проведенную в рамках Протокола, подчеркнув вместе с тем различия между глобальными и региональными правовыми инструментами.
While stressing that the media can be a useful tool for the dissemination of Council conclusions and statements, one participant urged caution in relying primarily upon media reports. Подчеркнув, что средства массовой информации могут быть полезным инструментом для распространения выводов и заявлений Совета, один участник настоятельно призвал осмотрительно подходить к использованию в первую очередь сообщений, появляющихся в средствах массовой информации.
Members expressed their respective views and understandings on, and reaffirmed the vital importance of this matter, stressing the necessary close cooperation needed in the United Nations system, including the Council, on this issue. Члены Совета высказали свои соответствующие мнения и понимания и вновь подтвердили жизненно важное значение этого вопроса, подчеркнув необходимость тесного сотрудничества по этому вопросу в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая Совет.
When I met him in Brussels on 29 January 2004, he reiterated this call, stressing categorically that he sought a solution before 1 May 2004. Когда я встретился с ним в Брюсселе 29 января 2004 года, он повторил этот призыв, категорично подчеркнув, что хотел бы добиться решения проблемы к 1 мая 2004 года.
He appealed to Abkhaz and Ossetians to start talks, stressing that Tbilisi was prepared to consider any State model that took into account the interests of the population in the regions and ensured their future development. Он призвал абхазцев и осетинцев начать переговоры, подчеркнув, что Тбилиси готов рассмотреть любую модель государства, учитывающую интересы населения регионов и обеспечивающую их будущее развитие.
The Executive Director stated that in UNOPS view option 1 offered the strongest opportunity for an accelerated return to sustainable financial viability, stressing that the proposed options were elaborated in consultation with Member States and clients. Директор-исполнитель заявил, что, по мнению ЮНОПС, вариант 1 дает наибольшую возможность для ускоренного восстановления устойчивого финансового положения, подчеркнув, что предлагаемые варианты разработаны в консультации с государствами-членами и заказчиками.
The Director, HIV/AIDS Group, UNDP, stressing the UNAIDS co-sponsors' commitment to transparency and accountability, informed delegations that key indicators would be developed to track results accordingly. Директор Группы по ВИЧ/СПИДу ПРООН, подчеркнув приверженность спонсоров ЮНЭЙДС делу обеспечения транспарентности и подотчетности, информировал делегации о том, что для соответствующего контроля за результатами будут разработаны ключевые показатели.
He welcomed the proposed Paris Club treatment of Nigeria's debt, while stressing that there were other poor, debt-distressed African countries that were outside the heavily indebted poor countries (HIPC) framework. Он приветствовал предложение Парижского клуба по урегулированию задолженности Нигерии, подчеркнув при этом, что существуют и другие бедные африканские страны, обремененные долгами, которые оказались за рамками инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ).
The representatives of Australia and the United Kingdom, while stressing that the working group had not yet reached the stage of negotiating specific provisions, called for the criteria concerning standing and jurisdiction to be clearly and carefully defined. Представители Австралии и Соединенного Королевства, подчеркнув, что Рабочая группа еще не достигла стадии обсуждения конкретных положений, призвали четко и тщательно определить критерии в отношении статуса и юрисдикции.
Council members supported a one-year renewal of the mandate of the United Nations Political Office in Bougainville, stressing that its mandate would extend to the collection of arms. Члены Совета поддержали продление на один год мандата Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам, подчеркнув, что его мандат будет включать сбор оружия.
My Special Representative also expressed grave concern at the intensifying inter-ethnic strife in Ituri, stressing that it was the responsibility of the administration in place to ensure the security of the population there. Специальный представитель также выразил глубокую обеспокоенность по поводу усиления межэтнических распрей в Итури, подчеркнув, что администрация этого района несет ответственность за обеспечение безопасности местного населения.
In perfect harmony, our heads of State and Government played the score of universalism, stressing the cardinal values and principles that must now underpin international relations: freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and the sharing of responsibilities. Вполне согласованным образом главы наших государств и правительств разыграли партитуру по нотам всеобщего единства, подчеркнув кардинальные ценности и принципы, которые должны лежать в основе международных отношений: свободу, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и разделение ответственности.
If Parliament, after approximately 10 years of discussions, has introduced a special lobby activities on regulatory requirements, the EC, stressing his openness to all groups in society, nothing more than a voluntary acceptance of ethical codes does not work out. Если парламент, после примерно 10 лет дискуссий, ввела специальную лобби мероприятий по нормативным требованиям ЕС, подчеркнув, его открытость для всех групп в обществе, не более, чем добровольное принятие этического кодекса не выработать.