Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркнув

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркнув"

Примеры: Stressing - Подчеркнув
She advanced the proposal that UNEP could host the permanent secretariat of the Convention, stressing the complementarity between the programme and activities of UNEP and the objectives of the Convention. Она высказала предложение о том, что ЮНЕП могла бы разместить у себя постоянный секретариат Конвенции, подчеркнув взаимодополняемость между программой и деятельностью ЮНЕП и целями Конвенции.
One State was against the draft minimum rules and proposed closing the debate on the issue, whereas five States made substantive comments stressing problems involving compatibility with their own legislation or involving the translation of a number of legal expressions. Одно государство высказалось против проекта минимальных правил и предложило прекратить прения по этому вопросу, а пять государств высказали существенные замечания, подчеркнув проблемы, связанные с совместимостью проекта с их внутренним законодательством или с переводом ряда юридических формулировок.
Chu emphasized this point in his Tsinghua University speech, calling the global climate situation "very disturbing," and stressing that we were "all in it together." Чу подчеркнул данный пункт во время речи в Университете Цзинхуа, назвав ситуацию с мировым климатом «крайне сложной» и подчеркнув, что мы «все оказались в этой ситуации».
Mr. Brock outlined the history and role of the liquid packaging industry, stressing that, by analysing the life cycle of the product, good packaging could save resources in the chain of use, while fulfilling its protective role. Г-н Брок остановился на истории и роли отраслей, занимающихся производством упаковки и тары для жидких товаров, подчеркнув, что благодаря анализу жизненного цикла продукта рациональная упаковка может позволить сэкономить средства в потребительской цепочке и сыграть полезную роль в деле охраны окружающей среды.
Foreign Minister Ndombasi, while pointing out that there was no security problem in Kinshasa, and stressing the role of the recognized Government of the Democratic Republic of the Congo, had no objection in principle to holding the dialogue in Kisangani.. Министр иностранных дел Ндомбаси, указав, что в Киншасе нет проблем с обеспечением безопасности, и подчеркнув роль этого признанного правительства Демократической Республики Конго, сказал, что он в принципе не возражает против проведения диалога в Кисангани..
The Commission issued a press statement urging that HIV/AIDS testing policies take account of international human rights law and practice, and stressing that mandatory testing has been discredited as a strategy in human rights and public health terms. Комиссия опубликовала заявление для прессы, призвав учитывать в политике тестирования на ВИЧ/СПИД международное право прав человека и практику в этой связи и подчеркнув, что, как подход, обязательное тестирование признано несостоятельным с точки зрения прав человека и принципов общественного здравоохранения.
Some delegations supported the paragraph, stressing that it would allow the Special Committee to decide at the end of each session whether the same duration would be appropriate for the next session. Некоторые делегации поддержали этот пункт, подчеркнув, что он позволит Специальному комитету в конце каждой сессии принимать решение о том, будет ли такой же срок приемлем для следующей сессии.
In 1965, however, it adopted a resolution which reaffirmed the traditional rule by stressing that the claim must possess the national character of the claimant State both at the date of its presentation and at the date of injury. Тем не менее в 1965 году он принял резолюцию, в которой подтвердил традиционную норму, подчеркнув, что претензия должна иметь гражданство государства-заявителя как в момент ее представления, так и в момент причинения вреда.
Generally speaking, the members of the Sub-Commission endorsed that approach, stressing that the future work must focus on the criminal process proper, without however losing sight of the social dimension of discrimination in the criminal justice system. В целом члены Подкомиссии поддержали такой подход, подчеркнув, что будущую работу необходимо ориентировать на собственно уголовный процесс, не теряя, однако, из виду социальный аспект проявляющейся в системе уголовного правосудия дискриминации.
They acknowledged the strengthening of HDRO statistical work, stressing that although HDRO is not responsible for the basic data collection, it must ensure that data used is objective and of the best quality. Они признали, что ОДЧП укрепил работу в статистической области, подчеркнув при этом, что, хотя Отдел и не отвечает за сбор основных данных, он должен обеспечивать, чтобы используемые данные носили объективный характер и отличались наивысшим качеством.
Delegations welcomed the progress made and looked forward to seeing the compendium of information on the results of the task forces established in 2004-2005, while stressing that the recommendations contained in the compendium must be in conformity with legislative mandates. Делегации приветствовали достигнутый прогресс и ожидают поступления сводной информации о работе целевых групп, созданных в 2004 - 2005 годах, подчеркнув при этом, что рекомендации, содержащиеся в сводном документе, должны соответствовать решениям директивных органов.
She had made a statement to the Human Rights Council stressing the Council's historic opportunity and responsibility to promote gender equality so that women could achieve full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. Оратор выступила в Совете по правам человека с заявлением, подчеркнув открывшиеся перед Советом исторические возможности, а также указав на его ответственность за обеспечение гендерного равенства, позволяющего женщинам полностью осуществлять свои права человека и пользоваться основными свободами.
Ms. L. Tarrason presented the results of source-receptor calculations carried out in 2004, stressing that changes in meteorological conditions introduced variability in the scenario analysis that was comparable to the expected variations in PM and ozone concentrations due to emission reductions in 2010. Г-жа Л. Таррасон представила результаты расчетов "источник-рецептор", проведенных в 2004 году, подчеркнув при этом, что изменения в метеорологических условиях привнесли изменчивость в анализ сценария, которая сопоставима с ожидаемыми вариациями концентраций ТЧ и озона вследствие сокращения выбросов в 2010 году.
He urged developed countries to reflect on the situation of developing countries, stressing that underdevelopment was a threat not only to democracy but also to the future of the planet as a whole. Он настоятельно призывает развитые страны уделить внимание положению развивающихся стран, подчеркнув при этом, что слабое развитие представляет собой угрозу не только для демократии, но и для будущего планеты в целом.
Delegations expressed appreciation for the renewed commitment by the United Nations and by donors to Afghanistan, stressing, however, that peace still had not been secured and that the international community had to support the political process to ensure security in the country. Делегации приветствовали новые обязательства, взятые Организацией Объединенных Наций и донорами в отношении Афганистана, подчеркнув при этом, что мир там еще не утвердился и что международному сообществу необходимо поддержать политический процесс для обеспечения безопасности в стране.
Ambassador Kouyate and other officials, stressing the extent of the problem of internal displacement in the region, welcomed this initiative and further consultations are under way between the Office of the Representative and the ECOWAS secretariat with a view to convening such a seminar during 2002. Подчеркнув масштабность проблемы внутреннего перемещения в данном регионе, посол Куйяте и другие официальные лица приветствовали эту инициативу, и в на стоящее время между Канцелярией Представителя и секретариатом ЭКОВАС продолжаются консультации на предмет проведения такого семинара в 2002 году.
He also referred to Gibraltar as an historical anomaly, stressing that Spain was prepared, through a comprehensive agreement with the United Kingdom, to ensure that Gibraltar could enjoy the maximum possible internal self-government to benefit from a new era of European cooperation. Он также назвал Гибралтар исторической аномалией, подчеркнув, что Испания готова, на основе всеобъемлющего соглашения с Соединенным Королевством, обеспечить, чтобы Гибралтар имел максимально высокий уровень внутреннего самоуправления, позволяющий ему пользоваться теми выгодами, которые несет новая эра европейского сотрудничества.
The President clarified the view of the Board on harm reduction measures in drug control, stressing that such measures must be compatible with the international drug control treaties. Председатель пояснил позицию Комитета в отношении мер уменьшения вреда в области контроля над наркотиками, подчеркнув, что эти меры должны соответствовать положениям международных договоров о контроле над наркотиками.
It is also clear that UNCTAD I was right in stressing that what is good for the South is also good for the North. Не вызывает также сомнений, что участники ЮНКТАД I были правы, подчеркнув, что то, что является благом для Юга, является благом и для Севера.
It was suggested that any concerns about employing such a definition could be avoided by stressing the fact that the definition was merely "for the purposes of the present draft articles". Было указано, что проблемы, возникающие в связи с употреблением такого определения, можно бы было устранить, подчеркнув то обстоятельство, что это определение употребляется сугубо «для целей настоящих проектов статей».
He gave a brief introduction stressing the usefulness of the Common Questionnaire and the Glossary for Transport Statistics, two concrete tools for the work of the EC and the other two organizations. Он сделал краткое сообщение, подчеркнув ценность общего вопросника и Глоссария по статистике транспорта - двух конкретных инструментов, способствующих работе ЕК и двух других организаций.
He explained that the Convention establishing ACS provided for associate membership for all the Caribbean Territories on the list to which the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples was applicable, stressing that independence or self-governance were not prerequisites for entry into the Association. Он разъяснил, что в Конвенции о создании АКГ предусмотрено ассоциированное членство для всех карибских территорий, включенных в список, к которому относится Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам, подчеркнув, что для вступления в Ассоциацию не обязательно, чтобы территория была независимой или самоуправляющейся.
The Commission on Sustainable Development discussed the need for financial resources, including official development assistance and debt relief, stressing the priority need to fulfil the financial commitments of Agenda 21. Комиссия по устойчивому развитию обсудила необходимость выделения финансовых ресурсов, в том числе для официальной помощи в целях развития и ослабления бремени задолженности, подчеркнув первостепенную необходимость выполнения финансовых обязательств, предусмотренных Повесткой дня на XXI век.
The speaker recalled that at the first regular session in January, his delegation had expressed strong concerns about the current Government, stressing that the conditions did not exist for the successful development of the country or for the elimination of poverty. Оратор напомнил, что на первой очередной сессии в январе его делегация выразила серьезные сомнения в отношении нынешнего правительства страны, подчеркнув, что условий для успешного развития страны и ликвидации нищеты нет.
In her statement, the High Commissioner focused on the institution of asylum, stressing that in many situations, providing asylum is the only way to save lives, while in others, it provides a "breathing space" to begin the search for durable solutions. В своем заявлении Верховный комиссар остановилась на институте убежища, подчеркнув, что во многих ситуациях убежище является единственным способом сохранения человеческой жизни, в то время как в других ситуациях она предоставляет "передышку" для начала поиска долговременных решений.